Mishnah
Mishnah

Talmud su Sanhedrin 10:3

דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ו) לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם, לֹא דִין וְלֹא רוּחַ. דּוֹר הַפַּלָּגָה אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית יא) וַיָּפֶץ ה' אֹתָם מִשָּׁם עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ. וַיָּפֶץ ה' אֹתָם, בָּעוֹלָם הַזֶּה. וּמִשָּׁם הֱפִיצָם ה', לָעוֹלָם הַבָּא. אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יג) וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַה' מְאֹד. רָעִים בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְחַטָּאִים, לָעוֹלָם הַבָּא. אֲבָל עוֹמְדִין בַּדִּין. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵלּוּ וָאֵלּוּ אֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהלים א) עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים. עַל כֵּן לֹא יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט, זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים, אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. אָמְרוּ לוֹ, אֵינָם עוֹמְדִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֲבָל עוֹמְדִין בַּעֲדַת רְשָׁעִים. מְרַגְּלִים אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי ה' (במדבר יד). וַיָּמֻתוּ, בָּעוֹלָם הַזֶּה. בַּמַּגֵּפָה, בָּעוֹלָם הַבָּא. דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (תהלים נ) אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. עֲדַת קֹרַח אֵינָהּ עֲתִידָה לַעֲלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר טז) וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ, בָּעוֹלָם הַזֶּה, וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל, לָעוֹלָם הַבָּא, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר (שמואל א ב) ה' מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אֵינָן עֲתִידִין לַחֲזֹר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כט) וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם הַזֶּה הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף הֵם הוֹלְכִים וְאֵינָם חוֹזְרִים, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כַּיּוֹם הַזֶּה, מַה הַיּוֹם מַאֲפִיל וּמֵאִיר, אַף עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁאָפַל לָהֶן, כָּךְ עָתִיד לְהָאִיר לָהֶן:

La generazione del diluvio non ha alcuna partecipazione al mondo a venire e non insorge per essere giudicata, vale a dire. (Genesi 6: 3): "Il mio spirito non giudicherà l'uomo per sempre"—né giudizio né spirito, [cioè non sostengono nel giudizio e non hanno lo spirito di vivere con i giusti che hanno una parte (nel mondo a venire)]. La generazione della Torre di Babele non ha alcuna partecipazione al mondo a venire, vale a dire. (Ibid. 11: 8): "E il L li disperse da lì sulla faccia di tutta la terra". "E il L li disperse"—In questo mondo; (Ibid. 9): "e da lì la L li disperse"—rispetto al mondo a venire. La gente di Sodoma non ha parti nel mondo a venire, vale a dire. (Ibid. 13:13): "E il popolo di Sodoma era estremamente malvagio e peccaminoso nei confronti del secondo": "male"—In questo mondo; "Peccatrice"—rispetto al mondo a venire. Ma sorgono per essere giudicati (alla risurrezione). R. Nechemiah dice: Entrambi (la generazione della Torre di Babele e la generazione di Sodoma) non sorgono per il giudizio, vale a dire. (Salmi 1: 5): "Pertanto, i malvagi non sorgeranno in giudizio, né i peccatori nella congregazione dei giusti": "Pertanto, i malvagi non sorgeranno in giudizio"—la generazione dell'inondazione; "né i peccatori nella congregazione dei giusti"—il popolo di Sodoma. Hanno contrastato: non sorgono nella congregazione dei giusti (cioè, nel mondo a venire), ma sorgono nella congregazione dei malvagi (per giudizio alla risurrezione). Le spie non hanno alcuna parte nel mondo a venire, vale a dire. (Numeri 14:37): "E lì morirono gli uomini che avevano pronunciato la malvagia notizia della terra nella peste prima della L" ":" e lì morirono "—In questo mondo; "nella peste"—rispetto al mondo a venire. La generazione del deserto non ha alcuna partecipazione al mondo a venire e non si presentano per il giudizio, vale a dire. (Numeri 14:35): "In questo deserto saranno consumati e lì moriranno". Queste sono le parole di R. Akiva. R. Eliezer dice: Di loro si dice (Salmi 50: 5): "Raduna a me miei santi, che sono entrati nella mia alleanza attraverso i sacrifici". [Sono entrati in un'alleanza con la L, attraverso sacrifici e offerte di pace, vale a dire. (Esodo 24: 5): "E sacrificarono le offerte di pace", seguite da (Ibid. 8): "E lo spruzzò sul popolo e disse: 'Ecco, il sangue dell'alleanza!'"] la congregazione di Korach non è destinata ad ascendere, vale a dire. (Numeri 16:33): "E la terra li ha coperti"—In questo mondo; "e si persero nel mezzo della congregazione"—nel mondo a venire. Queste sono le parole di R. Akiva. R. Eliezer dice: Di loro si dice (I Samuele 2: 6): "La L ha messo a morte e porta in vita; Egli porta giù a Sheol e fa apparire". Le dieci tribù non sono destinate a tornare [dal luogo da cui sono state esiliate.] Quanto al suo essere detto che Geremia le restituì e Yoshiyahu ben Amotz regnò su di esse—non tutti sono tornati, ma solo una parte.], vale a dire. (Deuteronomio 29:27): "E li ha gettati in una terra diversa come questo giorno"—Proprio mentre passa questo giorno, per non tornare, anche loro sono passati, per non tornare. Queste sono le parole di R. Akiva. R. Eliezer dice: Proprio come il giorno si oscura e si illumina, così le dieci tribù. Proprio come è buio per loro, così è destinato ad essere luminoso per loro.

Esplora talmud su Sanhedrin 10:3. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.

Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo