Mishnah
Mishnah

Talmud su Ketubbot 4:1

נַעֲרָה שֶׁנִּתְפַּתְּתָה, בָּשְׁתָּהּ וּפְגָמָהּ וּקְנָסָהּ שֶׁל אָבִיהָ, וְהַצַּעַר בַּתְּפוּסָה. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמֹד בַּדִּין עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. עָמְדָה בַדִּין עַד שֶׁלֹּא בָגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל אָב. מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין. לֹא הִסְפִּיקָה לַעֲמוֹד בַּדִּין עַד שֶׁבָּגְרָה, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אִם לֹא הִסְפִּיקָה לִגְבּוֹת עַד שֶׁמֵּת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל עַצְמָהּ. מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמְצִיאָתָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גָבְתָה, מֵת הָאָב, הֲרֵי הֵן שֶׁל אַחִין:

Se una na'arah veniva sedotta, i suoi bosheth, la sua p'gam e il suo nodo appartenevano a suo padre e anche il suo tza'ar se fosse stata forzata. Se è apparsa prima di Bet-din prima che suo padre morisse, appartengono a suo padre. Se suo padre morisse [dopo che apparve prima di Bet-din come na'arah, indipendentemente dal fatto che diventasse o meno una bogereth prima che morisse], appartengono ai fratelli, [poiché da quando è comparso prima di Bet-din, il padre li ha acquisiti .] Se non è apparsa prima di Bet-din prima che suo padre morisse, le appartengono. [Dal momento che non è apparso prima di Bet-din, non ci sono soldi da lasciare in eredità ai suoi figli.] Se è apparsa prima di Bet-din prima di diventare una bogereth, appartengono a suo padre. Se suo padre è morto, appartengono ai suoi fratelli. Se non è apparsa prima di Bet-din prima di diventare una ragazza, le appartengono. R. Shimon dice: se non si è raccolta prima della morte del padre, le appartengono. [Anche se è apparso prima di Bet-din, non sono i soldi del padre a lasciare in eredità ai suoi figli fino a quando non raggiunge le sue mani, è scritto (Deuteronomio 22:19): "Allora l'uomo che giace con lei darà al padre di la na'arah cinquanta kesef "—la Torà indusse il padre ad acquisirla solo dal momento del "dare". L'halachah non è conforme a R. Shimon.] Il lavoro delle sue mani [che ha eseguito durante la vita di suo padre, anche se non ha raccolto il suo salario] e la sua metzia (gli oggetti che trova), anche se ha fatto non raccoglierlo, se suo padre è morto, appartengono ai suoi fratelli. [La gemara chiede: da chi raccoglie la sua metzia? E risponde: questo è l'intento: il lavoro delle sue mani è come la sua metzia, vale a dire: proprio come la sua metzia, nella vita di suo padre appartiene a suo padre, e dopo la morte di suo padre, a lei (cioè i fratelli non acquisire ciò che la figlia ha trovato dopo la morte di suo padre), quindi il lavoro delle sue mani nella vita di suo padre appartiene al padre e viene acquisito dai suoi fratelli anche se non aveva raccolto il suo salario; ma il lavoro delle sue mani (che esegue) dopo la morte di suo padre appartiene a lei, e i suoi fratelli non hanno diritti sull'opera della figlia dopo la morte del padre.]

Jerusalem Talmud Bava Kamma

HALAKHAH: “Where is my deposit? He told him ‘it was lost’,” etc. It was stated94Tosephta 11:1; Babli Bava batra51b.: “One does not accept deposits from women, or slaves, or underage children95Since usually they have no independent property, one has to suspect that the deposit might be stolen property.. If one accepted from a woman, he should return it to her; if she died, he should return it to her husband96Who is her heir.. If one accepted from a slave, he should return it to him; if he died, he should return it to his master. From an underage child, he should return it to him, if he died he should return it to his father, and make it a safe investment97It seems that this sentence should be rearranged as in the Tosephta: “From an underage child, he should make it a safe investment, return it to him (once he reaches the age in which he legally can do business); if he died he should return it to his father.”. If any of these said at the moment of their death, it should be given to X because it is his property, one should follow his interpretation98The translation follows the extensive discussion of the expression פירוש לפירושו by S. Lieberman in Tosefta kiFshutah Neziqin, p. 134..” Rebbi Zebida in the name of Rebbi Abba bar Mamal: Only before witnesses99Dispositions of a last will which do not follow the general rule should be executed only in the presence of witnesses, to protect the trustee against claims of the legal heirs.. As the following100Another version of the same story is told in the Babli, Bava batra52a. There, the husband is Abba bar bar Ḥana. This is the correct attribution since Abba bar Ḥana, the elder R. Ḥiyya’s brother, died before the birth of his son, therefore also before his wife. In Halakhah 10:1, “R. Abba bar Ḥana” speaks of “my oncle R. Ḥiyya”. This proves that the person called Abba bar Ḥana in the Yerushalmi is called Abba bar bar Ḥana in the Babli.: When Rebbi Abba bar Ḥana’s wife was dying, she said, these rings belong to my daughter. But he said no, they are mine. The case came before Rav who said, people are not given to lying at the time of their death101A statement of Rava in the Babli, Bava batra 175a..
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capitolo completoVersetto successivo