Related%20passage su Middot 3:4
אֶחָד אַבְנֵי הַכֶּבֶשׁ וְאֶחָד אַבְנֵי הַמִּזְבֵּחַ, מִבִּקְעַת בֵּית כָּרֶם. וְחוֹפְרִין לְמַטָּה מֵהַבְּתוּלָה, וּמְבִיאִים מִשָּׁם אֲבָנִים שְׁלֵמוֹת, שֶׁלֹּא הוּנַף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל, שֶׁהַבַּרְזֶל פּוֹסֵל בִּנְגִיעָה. וּבִפְגִימָה לְכָל דָּבָר. נִפְגְּמָה אַחַת מֵהֶן, הִיא פְסוּלָה וְכֻלָּן כְּשֵׁרוֹת. וּמְלַבְּנִים אוֹתָן פַּעֲמַיִם בַּשָּׁנָה, אַחַת בַּפֶּסַח וְאַחַת בֶּחָג. וְהַהֵיכָל, פַּעַם אַחַת, בַּפֶּסַח. רַבִּי אוֹמֵר, כָּל עֶרֶב שַׁבָּת מְלַבְּנִים אוֹתוֹ בְמַפָּה מִפְּנֵי הַדָּמִים. לֹא הָיוּ סָדִין אוֹתָן בְּכָפִיס שֶׁל בַּרְזֶל, שֶׁמָּא יִגַּע וְיִפְסֹל, שֶׁהַבַּרְזֶל נִבְרָא לְקַצֵּר יָמָיו שֶׁל אָדָם, וְהַמִּזְבֵּחַ נִבְרָא לְהַאֲרִיךְ יָמָיו שֶׁל אָדָם, אֵינוֹ בַדִין שֶׁיּוּנַף הַמְקַצֵּר עַל הַמַּאֲרִיךְ:
Sia le pietre della rampa che le pietre per l'altare [vennero] dalla valle di Beit Kerem. Scavavano sotto il suolo vergine [delle pietre] e portavano pietre complete che non erano mai state toccate dal ferro, perché il ferro le rende [le pietre] inadatte al solo tocco. [Sono anche inadatti] se sono scheggiati con qualsiasi mezzo. Se uno di loro è stato scheggiato, è reso inadatto, ma il resto [delle pietre] non lo sono. Le [pareti e la sommità dell'altare] venivano imbiancate due volte l'anno, una volta su Pesach e una su Sukkot. Il vestibolo [è stato imbiancato] una volta all'anno, a Pesach. Rebbi dice che ogni venerdì verrebbero imbiancati con un panno a causa delle macchie di sangue. Il bianco non era applicato con una cazzuola di ferro, per il timore che la cazzuola di ferro toccasse le pietre e le rendesse inadatte, poiché il ferro era stato creato per abbreviare i giorni dell'uomo, e l'altare è stato creato per prolungare le giornate dell'uomo, ed è improprio che il corto sia posto su ciò che si estende.
Esplora related%20passage su Middot 3:4. Commento e analisi approfonditi dalle fonti ebraiche classiche.