Mishnah
Mishnah

Halakhah su Sheqalim 2:1

מְצָרְפִין שְׁקָלִים לְדַרְכּוֹנוֹת מִפְּנֵי מַשּׂוֹי הַדֶּרֶךְ. כְּשֵׁם שֶׁהָיוּ שׁוֹפָרוֹת בַּמִּקְדָּשׁ, כָּךְ הָיוּ שׁוֹפָרוֹת בַּמְּדִינָה. בְּנֵי הָעִיר שֶׁשָּׁלְחוּ אֶת שִׁקְלֵיהֶן וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָבָדוּ, אִם נִתְרְמָה הַתְּרוּמָה, נִשְׁבָּעִין לַגִּזְבָּרִים. וְאִם לָאו נִשְׁבָּעִין לִבְנֵי הָעִיר, וּבְנֵי הָעִיר שׁוֹקְלִין תַּחְתֵּיהֶן. נִמְצָאוּ, אוֹ שֶׁהֶחֱזִירוּם הַגַּנָּבִים, אֵלּוּ וָאֵלּוּ שְׁקָלִים, וְאֵין עוֹלִין לָהֶן לְשָׁנָה הַבָּאָה:

Shekalim può essere scambiato con darkonoth a causa del peso della strada. [Gli uomini della città, che hanno raccolto i loro shekalim, possono scambiarli con darkonoth, monete d'oro, vale a dire. (Esdra 2:69): "goldemonemon d'oro", per alleggerire il peso del cammino (verso Gerusalemme)]. Proprio come c'erano shofroth nel tempio, [("shofroth" :) bauli, le cui bocche erano strette in cima, come uno shofar, la cui bocca è stretta in cima e che "si allarga" (questo, in modo che nulla potesse essere preso da loro), vale a dire. (II Re 12:10): "E il sacerdote Yehoyada prese un baule e fece un buco nel coperchio, ecc." Si fermarono nell'azara e portarono tutti i loro shekalim e li depositarono lì], quindi c'erano medaglie nella medinah [Gerusalemme. (Secondo Rambam, le altre città di Israele)]. Se gli uomini della città mandassero i loro shekalim [con un messaggero per portarli alla lishkah (il tesoro del tempio)] e sarebbero stati rubati o persi—se il contributo fosse già stato preso [(Era la pratica di contribuire dalle casse (in denaro) per le offerte. Avrebbero contribuito da ciò che era stato raccolto e in considerazione di ciò che sarebbe stato raccolto, in modo che anche quelli che non avevano ancora dato che i loro shekalim avrebbero avuto una parte nelle offerte.)], loro [i messaggeri] avrebbero giurato ai tesorieri (del Tempio). [Poiché il contributo era stato versato a causa di questi soldi prima che fossero persi, è come se fossero stati in possesso dei tesorieri dal momento in cui il contributo era stato versato—così che quando furono rubati o persi, fu dal possesso dei tesorieri che furono rubati o persi, per questo motivo i messaggeri giurano (che non erano negligenti) e si esentavano. E anche se i giuramenti non sono amministrati per gli hekdeshoth (dediche al tempio), questo giuramento è stato istituito dai saggi in modo che gli hekdeshoth non fossero trattati alla leggera.] E se non [cioè, se al momento fossero stati persi, il contributo non era stato ancora fatto e il denaro non era stato prelevato dai forzieri a causa di ciò che sarebbe stato raccolto, quindi si erano persi dal possesso dei proprietari (e non dai tesorieri del Tempio). Pertanto,] [i messaggeri] giurano agli uomini della città [e si esentano]. E gli uomini della città danno [altri] shekalim al loro posto, [per i primi shekalim che sono stati persi non li sono accreditati.] Se sono stati trovati o i ladri li hanno restituiti, entrambi sono shekalim e non li sono accreditati per il l'anno seguente.

Sefer HaChinukh

From the laws of the commandment is for example, that which they, may their memory be blessed, said (Mishnah Shekalim 1:1) that on the 1st of Adar, we announce about the shekel-coins; that even the poorest of the poor is liable for it, and if he does not have it, he borrows from others or sells the cloak that is upon him and gives it, as it is stated (Exodus 30:16), "and the poor may not lessen." And [that] he does not give [it] over several times, but rather all at one time; that its weight is [equal to] eighty grains of barley, as the weight of the whole shekel that was in the days of Moshe was one hundred and sixty barley [grains]. And that all are obligated to give it, priests, Levites, Israelites, converts and freed slaves; but not women, slaves and minors. But if they give it, we accept [it] from them, but not from gentiles - they do not have a share and inheritance among us. And [that] they, may their memory be blessed, also said (Mishnah Shekalim 1:6) that anyone who does not give an exact half-shekel which was a coin at that time; but gives silver of its weight for it or [its equivalent] in small bronze coins (perutot) [instead], must add a little to the weight of his shekel - and that little was called a kalbon (small coin). And that this little is the wage of the moneychanger who gets his wage for changing the perutot into the half shekel that was fixed. And therefore two that brought a whole shekel between the two of them [also] require a kalbon - since if they wanted to exchange it, they would need to give the moneychanger a kalbon. And so too must they give it to the [Temple] treasurer, since Scripture obligated them in a half shekel (and not a whole one) - and so they are obligated about it or its value precisely. And so [too,] that which they, may their memory be blessed, said (Mishnah Shekalim 2:1) is the law about one who loses his shekel on the way. And the rest of its many details are [all] elucidated in the Tractate built upon this, and that is Tractate Shekalim (see Mishneh Torah, Laws of Sheqel Dues 1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capitolo completoVersetto successivo