Con il cestino ancora sulla spalla, uno reciterebbe da "Dichiaro oggi al Signore mio Dio" (Deuteronomio 26: 3-10) fino a completare l'intero passaggio. Il rabbino Giuda dice, fino a quando "Mio padre era un arameo errante" (Deut. 26: 5). Una volta che si arriva a "Mio padre era un arameo errante", si toglie il cestino dalla spalla e lo tiene per il labbro. Il prete mette la mano sotto di essa e la agita. Recita poi da "Mio padre era un arameo errante" fino a quando non ha terminato l'intero passaggio e riposa [il cesto] accanto all'altare, prostrati e foglie.
Bartenura on Mishnah Bikkurim
רבי יהודה אומר: עד ארמי אובד אבי – But the Halakha is not according to Rabbi Yehuda.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bikkurim
Introduction
This mishnah explains at what precise point in the procedure the verses from Deuteronomy 26 were actually recited. In order to better understand this mishnah, I will bring here the biblical verses that it explains:
3 You shall go to the priest in charge at that time and say to him, "I acknowledge this day before the LORD your God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to assign us."
4 The priest shall take the basket from your hand and set it down in front of the altar of the LORD your God.
5 You shall then recite as follows before the LORD your God: "My father was a fugitive Aramean. He went down to Egypt with meager numbers and sojourned there; but there he became a great and very populous nation.
6 The Egyptians dealt harshly with us and oppressed us; they imposed heavy labor upon us.
7 We cried to the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our plea and saw our plight, our misery, and our oppression.
8 The LORD freed us from Egypt by a mighty hand, by an outstretched arm and awesome power, and by signs and portents.
9 He brought us to this place and gave us this land, a land flowing with milk and honey.
10 Wherefore I now bring the first fruits of the soil which You, O LORD, have given me." You shall leave it before the LORD your God and bow low before the LORD your God.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bikkurim
ואוחזו בשפתותיו וכהן מניח ידו תחתיו – from here it implies that the basket was on the hand of the Kohen but the owners would hold the basket above with their lips at the time of the waving; but not according to the words of the one who says that the Kohen places his hand underneath the hand of the owners and waves it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bikkurim
While the basket was still on his shoulder he recites from: "I acknowledge this day before the LORD your God that I have entered the land that the LORD swore to our fathers to assign us” (Deuteronomy 26:3) until he completes the passage. According to the first opinion in the mishnah, the entire passage is read while the basket is still on his shoulders. He would then take the basket off his shoulders and leave it at the altar, as it states in section ten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bikkurim
בצד המזבח – in the southwestern corner
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bikkurim
Rabbi Judah said: until [he reaches] “My father was a fugitive Aramean” (v. 5). When he reaches, “My father was a fugitive Aramean”, he takes the basket off his shoulder and holds it by its edges, and the priest places his hand beneath it and waves it. He then recites from “My father was a fugitive Aramean” until he completes the entire passage. Rabbi Judah disagrees and says that only verse 3 is recited while he has the basket on his shoulder. After that point, he lowers the basket and he and the priest jointly hold it and wave it, in the same way that many offerings are waved before the altar. This is also the same opinion found in 2:4 above. We should note that Rabbi Judah might be making an attempt to resolve a certain difficulty in the verses. Verse 4 says that the priest shall take it from your hand, implying that one says verse 3, then the priest takes the basket and then one continues with verses 5-9 while the priest holds the basket. However, verse 10 says that at that point shall he leave the basket, perhaps implying that while reciting verses 5-9 he was still holding the basket. Rabbi Judah seems to resolve this difficulty by positing that they jointly hold the basket while he recites verses 5-9.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Bikkurim
והשתחוה ויצא – from here it implies that he did not wave it other than only once at the time of the recitation [of the verses of Deuteronomy 25:5-10] alone. But the Tanna of the Sifre (the Midrashic verse-by-verse commentary on Deuteronomy) requires two wavings – one at the time of the recitation, as it is written (Deuteronomy 26:4): “The priest shall take the basket from your hand and set it down [in front of the altar of the LORD your God],” and we derive the [double-usage] of the word “hand”/יד from [the verse] (Leviticus 7:30): “His own hands shall present the LORD’s offerings by fire.” Just as there, [it requires] waving, so here too [there is] waving. And the second [waving] comes after he completed the Recitation. Since after the Recitation, it is written (Deuteronomy 26:10): “And you shall leave it [before the LORD your God and bow before the LORD your God].” The language [of the Biblical verse] (Exodus 32:34): “Go now, lead the people where I told you,” which refers to the waving that “he draws it away from himself and brings it towards himself, raises it and lowers it.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Bikkurim
He then deposits the basket by the side of the altar, bow and depart. This section returns to being everyone’s opinion. He puts the basket down and leaves, as is explicitly stated in verse 10.