Yadayim 1
מֵי רְבִיעִית נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לְאֶחָד, אַף לִשְׁנַיִם. מַחֲצִית לֹג, לִשְׁלשָׁה אוֹ לְאַרְבָּעָה. מִלֹּג, לַחֲמִשָּׁה וְלַעֲשָׂרָה וּלְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִפְחֹת לָאַחֲרוֹן שֶׁבָּהֶם מֵרְבִיעִית. מוֹסִיפִין עַל הַשְּׁנִיִּים וְאֵין מוֹסִיפִין עַל הָרִאשׁוֹנִים:
Un quart [de bûche , une unité spécifique de volume] d'eau doit être versé sur les mains, pour [le lavage rituel des mains pour] une personne, et même pour deux. La moitié d'une bûche [doit être coulée à partir de] pour trois ou quatre. Et depuis [un récipient contenant] une bûche [d'eau], cinq ou dix ou même cent [les gens peuvent se laver les mains]. Rabbi Yose dit: mais seulement à condition qu'il ne reste pas moins d'un quart [d'une bûche ] pour le dernier d'entre eux [à laver]. On peut ajouter [de l'eau, en la versant sur les mains au-delà de l'endroit où elle était tombée] le deuxième [verser de l'eau; c'est-à-dire lors d'une troisième coulée, on peut verser là où les eaux sont tombées lors de la deuxième coulée]. Mais on ne peut pas ajouter le premier [verser; c'est-à-dire que lors de la deuxième coulée, on ne peut pas verser au-delà de l'endroit où les eaux sont tombées lors de la première coulée].
בְּכָל הַכֵּלִים נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ בִכְלֵי גְלָלִים, בִּכְלֵי אֲבָנִים, בִּכְלֵי אֲדָמָה. אֵין נוֹתְנִין לַיָּדַיִם, לֹא בְדָפְנוֹת הַכֵּלִים, וְלֹא בְשׁוּלֵי הַמַּחַץ, וְלֹא בִמְגוּפַת הֶחָבִית. וְלֹא יִתֵּן לַחֲבֵרוֹ בְחָפְנָיו, מִפְּנֵי שֶׁאֵין מְמַלְּאִין וְאֵין מְקַדְּשִׁין וְאֵין מַזִּין מֵי חַטָּאת וְאֵין נוֹתְנִים לַיָּדַיִם אֶלָּא בִכְלִי. וְאֵין מַצִּילִין בְּצָמִיד פָּתִיל אֶלָּא כֵלִים, שֶׁאֵין מַצִּילִין מִיַּד כְּלִי חֶרֶשׂ אֶלָּא כֵלִים:
On peut verser [de l'eau à laver] sur les mains à partir de toutes [sortes de] récipients, même de récipients de bouse de bovin, de récipients en pierre ou de récipients en terre. On ne peut pas verser [de l'eau pour laver] sur les mains des côtés des récipients [c'est-à-dire des fragments de récipient], ni utiliser le fond [cassé] d'une grande cruche, ni utiliser le bouchon d'un tonneau, ni verser [eau] sur [les mains de] son camarade du creux de sa [propre] main, car on ne peut que remplir, sanctifier ou arroser les eaux du chatat [les eaux contenant les cendres de la génisse rouge, utilisées dans le cadre de le rituel de purification] avec un récipient, on ne peut pas non plus les prendre entre ses mains. Et rien ne peut être préservé [d'être rendu impur, dans le cas d'une impureté causée par le fait d'être éclipsé par une zone fermée contenant une origine d'impureté] au moyen d'un joint étanche [qui peut parfois protéger contre une impureté occultante], à moins qu'il ne soit [contenu dans] un [ensemble] de vaisseau. Et quelque chose ne peut être préservé [d'être rendu impur par un objet impur contenu à côté de lui à l'intérieur] d'un vase en terre cuite que s'il est lui-même un vase.
הַמַּיִם שֶׁנִּפְסְלוּ מִשְּׁתִיַּת הַבְּהֵמָה, בְּכֵלִים, פְּסוּלִים. וּבְקַרְקָעוֹת, כְּשֵׁרִים. נָפַל לְתוֹכָן דְּיוֹ, קוֹמוֹס, וְקַנְקַנְתּוֹם וְנִשְׁתַּנּוּ מַרְאֵיהֶן, פְּסוּלִין. עָשָׂה בָהֶם מְלָאכָה אוֹ שֶׁשָּׁרָה בָהֶן פִּתּוֹ, פְּסוּלִין. שִׁמְעוֹן הַתִּמְנִי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ נִתְכַּוֵּן לִשְׁרוֹת בָּזֶה וְנָפַל לַשֵּׁנִי, כְּשֵׁרִים:
En ce qui concerne les eaux devenues impropres à la boisson pour les animaux, si elles se trouvent dans [des] récipients, elles ne sont pas valables [pour se laver les mains]; et s'ils sont dans le sol [c'est-à-dire dans un fossé], ils sont valables [pour se laver avec eux, en y plongeant les mains]. Si de l'encre, de la sève ou un colorant métallique y tombent et changent d'aspect, ils ne sont pas valables [c'est-à-dire que les eaux ne peuvent pas être lavées]. S'ils avaient été utilisés pour une occupation quelconque, ou si l'on y trempait son pain, ils sont invalides. Shimon, le Teimani a dit: même si quelqu'un avait l'intention de faire tremper [son pain] dans ces [eaux], et qu'il est tombé dans ces [eaux à la place], ils sont valables [pour le lavage].
הֵדִיחַ בָּהֶם אֶת הַכֵּלִים אוֹ שֶׁמִּחָה בָהֶם אֶת הַמִּדּוֹת, פְּסוּלִים. הֵדִיחַ בָּהֶם כֵּלִים מוּדָחִים אוֹ חֲדָשִׁים, כְּשֵׁרִים. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בַּחֲדָשִׁים:
Si l'on rince les récipients à l'intérieur, ou si l'on nettoie les récipients de mesure avec eux, ils [c'est-à-dire les eaux utilisées] sont invalides. Si on rince [déjà] des récipients rincés ou neufs, ils sont valides [c'est-à-dire que les eaux sont valables pour être utilisées pour le lavage]. Rabbi Yose invalide [les eaux] concernant les nouvelles.
הַמַּיִם שֶׁהַנַּחְתּוֹם מַטְבִּיל בָּהֶם אֶת הַגְּלֻסְקִין, פְּסוּלִים. וּכְשֶׁהוּא מֵדִיחַ אֶת יָדָיו בָּהֶן, כְּשֵׁרִים. הַכֹּל כְּשֵׁרִים לִתֵּן לַיָּדַיִם, אֲפִלּוּ חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן. מַנִּיחַ חָבִית בֵּין בִּרְכָּיו וְנוֹטֵל. מַטֶּה חָבִית עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל. וְהַקּוֹף נוֹטֵל לַיָּדַיִם. רַבִּי יוֹסֵי פוֹסֵל בִּשְׁנֵי אֵלּוּ:
Les eaux dans lesquelles le boulanger a plongé des rouleaux [non cuits] ne sont pas valides. Et quand il [à la place] se rince les mains [et éclabousse ensuite les rouleaux avec l'eau de ses mains], ils sont valides [c'est-à-dire les eaux dans lesquelles il s'est rincé les mains]. N'importe qui est autorisé à verser sur les mains [d'une autre personne, afin de les laver], même un individu sourd et muet, un individu cognitivement déficient ou un mineur. Un homme peut placer un tonneau entre ses genoux pour verser [l'eau sur ses mains, pour les laver], ou faire basculer un tonneau sur le côté et le verser [sur ses mains]. Un singe peut verser [de l'eau pour se laver] sur ses mains. Le rabbin Yose considère que ces deux [c'est-à-dire faire basculer un tonneau ou utiliser un singe] sont invalides.