Mishnah
Mishnah

Shevi'it 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

מֵאֵימָתַי מוֹצִיאִין זְבָלִים לְאַשְׁפַתּוֹת. מִשֶּׁיִּפְסְקוּ עוֹבְדֵי עֲבוֹדָה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מִשֶּׁיִּבַשׁ הַמָּתוֹק. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִשֶּׁיִּקְשֹׁר:

À partir de quand peut-on emporter les excréments aux tas d'excréments? A partir du moment où les ouvriers cessent leur travail - ce sont les paroles du rabbin Meir. Le rabbin Yehudah dit, à partir du moment où la "substance sucrée" a séché. Le rabbin Yossi dit, à partir du moment où ils sont attachés [la "substance sucrée" est si sèche qu'elle forme des nœuds].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

עַד כַּמָּה מְזַבְּלִין, עַד שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ אַשְׁפַּתּוֹת לְבֵית סְאָה שֶׁל עֶשֶׂר עֶשֶׂר מַשְׁפֵּלוֹת שֶׁל לֶתֶךְ לֶתֶךְ. מוֹסִיפִין עַל הַמַּשְׁפֵּלוֹת, וְאֵין מוֹסִיפִין עַל הָאַשְׁפַּתּוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַף עַל הָאַשְׁפַּתּוֹת:

Combien d'excréments peuvent être déposés? Trois tas d'excréments pour chaque Beit Se'ah [une superficie de 50 x 50 coudées] [consistant en un minimum de] dix paniers d'un Letekh [unité spécifique de volume] chacun. On peut ajouter au [nombre de] paniers, mais pas au [nombre de] tas. Rabbi Shimon dit, même au [nombre de] tas.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עוֹשֶׂה אָדָם אֶת שָׂדֵהוּ שָׁלֹשׁ שָׁלֹשׁ אַשְׁפַּתּוֹת לְבֵית סְאָה. יָתֵר מִכָּאן, מַחֲצִיב, דִּבְרֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן. וַחֲכָמִים אוֹסְרִין, עַד שֶׁיַּעֲמִיק שְׁלֹשָׁה, אוֹ עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ שְׁלֹשָׁה. עוֹשֶׂה אָדָם אֶת זִבְלוֹ אוֹצָר. רַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר, עַד שֶׁיַּעֲמִיק שְׁלֹשָׁה, אוֹ עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ שְׁלֹשָׁה. הָיָה לוֹ דָבָר מֻעָט, מוֹסִיף עָלָיו וְהוֹלֵךְ. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹסֵר, עַד שֶׁיַּעֲמִיק שְׁלֹשָׁה, אוֹ עַד שֶׁיַּגְבִּיהַּ שְׁלֹשָׁה, אוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן עַל הַסָּלַע:

Une personne peut fabriquer jusqu'à trois tas de fumier par Beit Se'ah . Le rabbin Shimon en dit plus. Les sages interdisent [plus] à moins qu'il n'ait abaissé [la surface] de trois [largeurs de main] ou soulevé [la surface] de trois [largeurs de main]. Une personne peut entasser son fumier en un seul grand tas. Rabbi Me'ir interdit, à moins qu'il n'ait approfondi trois [largeurs de main] ou soulevé trois [largeurs de main]. S'il a une petite quantité, il peut continuer à y ajouter. Rabbi Elazar ben Azaryah interdit, à moins qu'il n'ait approfondi trois [largeurs de main] ou soulevé trois [lisses de main] ou les place sur un rocher.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַמְדַיֵּר אֶת שָׂדֵהוּ, עוֹשֶׂה סַהַר לְבֵית סָאתַיִם, עוֹקֵר שָׁלֹשׁ רוּחוֹת וּמַנִּיחַ אֶת הָאֶמְצָעִית. נִמְצָא מְדַיֵּר בֵּית אַרְבַּעַת סְאִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, בֵּית שְׁמוֹנַת סְאִין. הָיְתָה כָל שָׂדֵהוּ בֵּית אַרְבַּעַת סְאִין, מְשַׁיֵּר מִמֶּנָּה מִקְצָת, מִפְּנֵי מַרְאִית הָעַיִן, וּמוֹצִיא מִן הַסַּהַר וְנוֹתֵן לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ הַמְזַבְּלִין:

Celui qui élève du bétail dans son champ [et y recueille ainsi du fumier] peut construire un enclos sur deux Beit Se'in . [Il peut plus tard] déraciner trois côtés, et quitter la [clôture du milieu, puis refermer de l'autre côté de cette clôture]. Il s'avère donc qu'il a parqué du bétail dans [une zone de] quatre Beit Se'in . Le rabbin Shimon ben Gamliel dit, [une zone de] huit Beit Se'in . Si son champ entier est de quatre Beit Se'in , il devrait en laisser une partie, à cause de Marit Ha'Ayin [apparence de mal). [Lorsque la zone enfermée est pleine,] il peut retirer [le fumier] de l'enceinte et le mettre dans son champ à la manière de ceux qui déposent le fumier.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

לֹא יִפְתַּח אָדָם מַחְצֵב בַּתְּחִלָּה לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, עַד שֶׁיִּהְיוּ בוֹ שָׁלֹשׁ מוּרְבִּיּוֹת, שֶׁהֵם שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ עַל רוּם שָׁלֹשׁ, שִׁעוּרָן עֶשְׂרִים וְשֶׁבַע אֲבָנִים:

[Au cours de la septième année], on ne peut ouvrir une carrière dans son champ, à moins qu'il n'y ait dedans [assez de pierre pour former] trois couches, trois par trois [coudées] par trois [coudées] de hauteur, [totalisant] vingt-sept [une coudée] pierres.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

גָּדֵר שֶׁיֶּשׁ בּוֹ עֶשֶׂר אֲבָנִים שֶׁל מַשְּׂאוֹי שְׁנַיִם שְׁנַיִם, הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּטֵלוּ. שִׁעוּר גָּדֵר, עֲשָׂרָה טְפָחִים. פָּחוֹת מִיכַּן, מְחַצֵּב וְגוֹמְמוֹ עַד פָּחוֹת מֵהָאָרֶץ טֶפַח. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, מִתּוֹךְ שֶׁלּוֹ, אֲבָל מִתּוֹךְ שֶׁל חֲבֵרוֹ, מַה שֶּׁהוּא רוֹצֶה, יִטֹּל. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים, בִּזְמַן שֶׁלֹא הִתְחִיל בּוֹ מֵעֶרֶב שְׁבִיעִית. אֲבָל אִם הִתְחִיל בּוֹ מֵעֶרֶב שְׁבִיעִית, מַה שֶּׁהוּא רוֹצֶה, נוֹטֵל:

Un mur qui a dix pierres, chaque [pierre] une charge de deux personnes, peut être enlevé. La hauteur d'un mur est de dix largeurs de main. Moins que cela, et il devrait ciseler et raser jusqu'à ce qu'il soit à moins d'une largeur de main du sol. Quand ce qui précède est-il vrai? Lorsqu'il s'agit de son propre [domaine]. Cependant, dans celui de son prochain, ce que l'on veut, on peut le prendre. Quand ce qui précède est-il vrai? Quand on n'a pas commencé [à enlever les pierres] avant la septième année. Mais si l'on a commencé avant l'année sabbatique, ce que l'on veut peut être emporté [même sur son propre terrain dans l'année sabbatique].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֲבָנִים שֶׁזִּעְזְעָתַן הַמַּחֲרֵשָׁה, אוֹ שֶׁהָיוּ מְכֻסּוֹת וְנִתְגַּלּוּ, אִם יֵשׁ בָּהֶם שְׁתַּיִם שֶׁל מַשְּׂאוֹי שְׁנַיִם שְׁנַיִם, הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּטֵלוּ. הַמְסַקֵּל אֶת שָׂדֵהוּ, נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת, וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. וְכֵן גַּרְגֵּר שֶׁל צְרוֹרוֹת אוֹ גַל שֶׁל אֲבָנִים, נוֹטֵל אֶת הָעֶלְיוֹנוֹת, וּמַנִּיחַ אֶת הַנּוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. אִם יֶשׁ תַּחְתֵּיהֶן סֶלַע אוֹ קַשׁ, הֲרֵי אֵלּוּ יִנָּטֵלוּ:

Les pierres qui ont été dérangées par la charrue ou qui étaient couvertes et qui sont maintenant exposées - s'il y en a [au moins] deux qui sont des charges de deux personnes - elles peuvent être enlevées. Celui qui enlève des pierres de son champ peut enlever les pierres supérieures, mais doit laisser celles gisant sur le sol. De même, en ce qui concerne les tas de galets ou de pierres, on peut enlever les supérieurs, mais il faut laisser ceux gisant au sol. Si, cependant, le sol sous eux est de la roche ou du chaume, ceux-ci [les plus bas] peuvent être enlevés.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין בּוֹנִין מַדְרֵגוֹת עַל פִּי הַגֵּאָיוֹת עֶרֶב שְׁבִיעִית מִשֶּׁפָּסְקוּ הַגְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָן לַשְּׁבִיעִית. אֲבָל בּוֹנֶה הוּא בַּשְּׁבִיעִית מִשֶּׁפָּסְקוּ גְּשָׁמִים, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְתַקְּנָן לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית. וְלֹא יִסְמֹךְ בְּעָפָר, אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא חַיִץ. כָּל אֶבֶן שֶׁהוּא יָכוֹל לִפְשֹׁט אֶת יָדוֹ וְלִטְּלָהּ, הֲרֵי זוֹ תִּנָּטֵל:

On ne peut pas construire de terrasses sur les flancs de la vallée pendant l'année pré-sabbatique une fois que les pluies ont cessé, car cela est considéré comme une amélioration [de la terre] pour l'année sabbatique. Cependant, on peut construire pendant l'année sabbatique une fois que les pluies ont cessé, car cela améliore [simplement] [la terre] pour l'année post-sabbatique. On ne peut pas cimenter [le mur] avec un [mélange] de terre, mais on peut faire une cloison [en roche] [sans mortier]. Toute pierre que l'on peut tendre la main et prendre [en construisant], [une pierre comme] celle-ci peut être prise.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אַבְנֵי כָתֵף, בָּאוֹת מִכָּל מָקוֹם. וְהַקַּבְּלָן, מֵבִיא מִכָּל מָקוֹם. וְאֵלּוּ הֵם אַבְנֵי כָתֵף, כָּל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִנָּטֵל בְּאַחַת יָד, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַבְנֵי כָתֵף כִּשְׁמָן, כָּל שֶׁהֵן נִטָּלוֹת שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ עַל הַכָּתֵף:

Les «pierres d'épaule» peuvent être apportées de n'importe quel endroit. Un entrepreneur peut apporter [tout type de pierre] de n'importe quel endroit. Les «pierres d'épaule» sont: toute [pierre] qui ne peut pas être ramassée d'une seule main - ainsi dit le rabbin Meir. Le rabbin Yosi dit que les «pierres d'épaule» sont comme elles sonnent - toute [pierre] qui peut être portée deux ou trois sur l'épaule.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַבּוֹנֶה גָדֵר בֵּינוֹ וּבֵין רְשׁוּת הָרַבִּים, מֻתָּר לְהַעֲמִיק עַד הַסֶּלַע. מַה יַּעֲשֶׂה בֶּעָפָר, צוֹבְרוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּמְתַקְּנוֹ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין מְקַלְקְלִין בִּרְשׁוּת הָרַבִּים, כָּךְ לֹא יְתַקֵּנוּ. מַה יַּעֲשֶׂה בֶּעָפָר, צוֹבְרוֹ בְּתוֹךְ שָׂדֵהוּ כְּדֶרֶךְ הַמְזַבְּלִין. וְכֵן הַחוֹפֵר בּוֹר וְשִׁיחַ וּמְעָרָה:

Celui qui construit une clôture entre sa propriété et celle du domaine public peut creuser jusqu'à la roche. Que faut-il faire avec le sol [déterré]? Mettez-le dans le domaine public et utilisez-le pour des améliorations; ainsi dit le rabbin Yehoshua. Le rabbin Akiva dit, tout comme nous ne mettons pas d'obstacles dans la voie publique, nous n'y apportons pas non plus d'améliorations. [Plutôt] que doit-on faire du sol? Empilez-le dans votre propre propriété comme vous le feriez avec du fumier. Et de même si vous creusez une fosse, une tranchée ou une grotte.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant