Mishnah
Mishnah

Mikvaot 6

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל הַמְעֹרָב לַמִּקְוֶה, כַּמִּקְוֶה. חוֹרֵי הַמְּעָרָה וְסִדְקֵי הַמְּעָרָה, מַטְבִּיל בָּהֶם כְּמָה שֶׁהֵם. עֻקַּת הַמְּעָרָה, אֵין מַטְבִּילִין בָּהּ אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה נְקוּבָה כִשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהִיא מַעֲמֶדֶת עַצְמָהּ. אֲבָל אִם אֵינָהּ מַעֲמֶדֶת עַצְמָהּ, מַטְבִּילִין בָּהּ כְּמָה שֶׁהִיא:

Toute [eau] mélangée dans un mikvé [un rassemblement d'eau recueillie par des moyens naturels et immergée pour purification] est considérée comme le mikvé [si c'était déjà un mikvé complet , contenant quarante se'ah d'eau valide]. En ce qui concerne les trous ou les fissures dans une caverne [qui abrite un mikvé ], on peut y plonger [des objets] tels qu'ils sont [indépendamment de la quantité d'eau qu'ils contiennent ou de la petite taille de leur connexion avec le reste du mikvé ]. En ce qui concerne une zone creusée [d'eau] dans une caverne, on ne peut s'y immerger que si elle a été percée [avec un trou la reliant aux eaux du mikvé] de la taille du tube d'un flacon. Le rabbin Yehudah a dit: quand cela s'applique-t-il? Quand il [la barrière séparant la zone creusée et le mikvé valide ] se tient debout; mais s'il ne tient pas debout, on peut s'y immerger tel quel.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

דְּלִי שֶׁהוּא מָלֵא כֵלִים וְהִטְבִּילָן, הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרִים. וְאִם לֹא טָבַל, אֵין הַמַּיִם מְעֹרָבִין, עַד שֶׁיִּהְיוּ מְעֹרָבִין כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד:

En ce qui concerne un seau [impur] rempli de récipients, si on les plonge, ils sont [tous] purs. Mais si l'on n'a pas [l'intention de] plonger [le seau, c'est-à-dire si le seau était déjà pur], les eaux [du seau et celles du mikvé ] ne se mélangent pas [pour rendre les navires dans le seau purs], à moins que ils ont été mélangés [par une ouverture] de la taille du tube d'un flacon.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שְׁלשָׁה מִקְוָאוֹת, בָּזֶה עֶשְׂרִים סְאָה, וּבָזֶה עֶשְׂרִים סְאָה, וּבָזֶה עֶשְׂרִים סְאָה מַיִם שְׁאוּבִין, וְהַשָּׁאוּב מִן הַצַּד, וְיָרְדוּ שְׁלשָׁה וְטָבְלוּ בָהֶן וְנִתְעָרְבוּ, הַמִּקְוָאוֹת טְהוֹרִין וְהַטּוֹבְלִים טְהוֹרִים. הָיָה הַשָּׁאוּב בָּאֶמְצַע, וְיָרְדוּ שְׁלשָׁה וְטָבְלוּ בָהֶם וְנִתְעָרְבוּ, הַמִּקְוָאוֹת כְּמוֹת שֶׁהָיוּ, וְהַטּוֹבְלִים כְּמוֹת שֶׁהָיוּ:

En ce qui concerne trois mikvaot , un contenant vingt se'ah [une unité spécifique de volume], un contenant vingt se'ah et un contenant vingt se'ah d'eau puisée [tandis que les deux autres contiennent de l'eau valide], et le mikvah ] était sur le côté, si trois personnes descendaient et s'y plongeaient [à la fois, une dans chaque], et elles [faisaient déborder les eaux de telle sorte que les trois mikvaot ] étaient mélangées, les mikvaot sont purs et les immerseurs sont purs . Si le [ mikvah d' eau ] dessiné était au milieu, et que trois personnes sont descendues et immergées, et elles ont été mélangées, les mikvaot sont comme ils étaient [avant que les gens immergés], et les plongeurs restent tels qu'ils étaient [c'est-à-dire impurs].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַסְּפוֹג וְהַדְּלִי שֶׁהָיוּ בָהֶן שְׁלשָׁה לֻגִּין מַיִם וְנָפְלוּ לַמִּקְוֶה, לֹא פְסָלוּהוּ, שֶׁלֹּא אָמְרוּ אֶלָּא שְׁלשָׁה לֻגִּין שֶׁנָּפְלוּ:

En ce qui concerne une éponge ou un seau qui contenait trois bûches [une unité spécifique de mesure du liquide] d'eau [tirée], s'ils tombaient dans un mikva [qui ne contient pas quarante se'ah d'eau valide], ils ne rendent pas il est invalide, car ils [les Sages] ont seulement dit "trois bûches tombées" [dans un mikvé incomplet l' invalident; mais dans ces cas, les trois bûches d'eau ne sont pas toutes tombées dans le mikvé , car certaines restent à l'intérieur de l'éponge ou du seau].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַשִּׁדָּה וְהַתֵּבָה שֶׁבַּיָּם, אֵין מַטְבִּילִין בָּהֶם, אֶלָּא אִם כֵּן הָיוּ נְקוּבִין כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בִּכְלִי גָדוֹל, אַרְבָּעָה טְפָחִים. וּבְקָטָן, רֻבּוֹ. אִם הָיָה שַׂק אוֹ קֻפָּה, מַטְבִּילִין בָּהֶם כְּמָה שֶׁהֵם, מִפְּנֵי שֶׁהַמַּיִם מְעֹרָבִין. הָיוּ נְתוּנִים תַּחַת הַצִּנּוֹר, אֵינָם פּוֹסְלִים אֶת הַמִּקְוֶה, אֶלָּא מַטְבִּילִין אוֹתָן וּמַעֲלִין אוֹתָן כְּדַרְכָּן:

En ce qui concerne une caisse ou un coffre [flottant] dans la mer, on ne peut y plonger [des objets], à moins qu'ils n'aient été percés [avec des ouvertures] de la taille du tube d'un flacon [reliant leurs eaux aux eaux de mer]. Le rabbin Yehuda dit: pour un grand récipient [l'ouverture doit être] de quatre largeurs de main, et pour un petit récipient [il doit être] la majorité de sa taille. S'il s'agissait d'un sac ou d'un panier [flottant dans la mer], on peut s'y plonger tels quels, car les eaux sont mélangées. S'ils ont été placés sous un tuyau [de telle sorte que l'eau de pluie les traverse et pénètre dans un mikvé ], ils n'invalident pas le mikvé ; au contraire, on peut les immerger et les sortir normalement [sans se soucier que l'eau en eux rende le mikvé impur comme de l'eau tirée].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

גִּסְטְרָא שֶׁבַּמִּקְוֶה וְהִטְבִּיל בָּהּ אֶת הַכֵּלִים, טָהֲרוּ מִטֻּמְאָתָן, אֲבָל טְמֵאִים עַל גַּב כְּלִי חֶרֶס. אִם הָיוּ הַמַּיִם צָפִים עַל גַּבָּיו כָּל שֶׁהֵן, טְהוֹרִין. מַעְיָן הַיּוֹצֵא מִן הַתַּנּוּר וְיָרַד וְטָבַל בְּתוֹכוֹ, הוּא טָהוֹר וְיָדָיו טְמֵאוֹת. וְאִם הָיוּ עַל גַּבָּיו רוּם יָדָיו, אַף יָדָיו טְהוֹרוֹת:

Si un récipient en terre cuite [impure] à bords dentelés se trouve dans un mikvé [avec ses bords au-dessus de la surface de l'eau] et que l'on y plonge des récipients, ils sont purifiés de leur impureté [qu'ils avaient avant d'être immergés], mais ils deviennent impur en raison [des bords saillants de] du récipient en terre cuite [qui sont impurs et, comme les récipients immergés émergent de l'eau mais sont toujours à l'intérieur de l'espace de la faïence, rendent l'eau sur eux impure, ce qui rend ces récipients impurs ]. Si [cependant] une quantité quelconque d'eau flottait au-dessus [des bords dentelés], ils sont purs. Un ressort qui coule [à travers et] hors d'un four [impur], celui qui descend et s'y plonge, il est pur, mais ses mains sont impures [puisque nos mains, mais pas notre corps, sont rendues impures par des liquides impurs, comme le liquide sur son corps une fois qu'il émerge dans l'espace du four impur]. S'ils [les eaux de la source] s'élevaient au-dessus [du four] de la hauteur de ses mains, même ses mains sont pures.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

עֵרוּב מִקְוָאוֹת, כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד, כְּעָבְיָהּ וְכַחֲלָלָהּ, כִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת חוֹזְרוֹת לִמְקוֹמָן. סָפֵק כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד, סָפֵק שֶׁאֵינָהּ כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד, פְּסוּלָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא מִן הַתּוֹרָה. וְכֵן כַּזַּיִת מִן הַמֵּת וְכַזַּיִת מִן הַנְּבֵלָה וְכָעֲדָשָׁה מִן הַשֶּׁרֶץ. כֹּל שֶׁיַּעֲמֹד כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד, מְמַעֲטָהּ. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כֹּל שֶׁהוּא מִבְּרִיַּת הַמַּיִם, טָהוֹר:

Les Mikvaot sont [considérés] mélangés [lorsqu'ils sont reliés par une ouverture] de la taille du tube d'un flacon, pareil à lui dans sa largeur, et pareil à lui dans [la longueur de] son ​​creux, de sorte que deux doigts peuvent être tourné sur place [c'est-à-dire que son diamètre doit être la longueur de deux doigts]. S'il y a une incertitude quant à savoir si [l'ouverture] était la taille du tube d'un flacon ou n'était pas la taille du tube d'un flacon, elle est invalide parce que c'est [une exigence] de la Torah [d'immerger dans un mikveh valide , et donc nous nous prononçons strictement sur la question]. De même [nous nous prononçons rigoureusement dans une situation d'incertitude] concernant la masse d'un cadavre d'une olive, la masse d'une olive d'une carcasse et la masse d'une lentille d'une vermine. Tout ce qui se tiendra dans [une ouverture] de la taille du tube d'un flacon, le réduit [d'être de cette taille, et donc de pouvoir être une connexion entre mikvaot ]. Le rabbin Shimon ben Gamliel dit: toute chose créée à partir de l'eau est pure [c'est-à-dire ne réduit pas la taille de l'ouverture].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מְטַהֲרִים אֶת הַמִּקְוָאוֹת, הָעֶלְיוֹן מִן הַתַּחְתּוֹן, וְהָרָחוֹק מִן הַקָּרוֹב. כֵּיצַד. מֵבִיא סִלּוֹן שֶׁל חֶרֶס אוֹ שֶׁל אֲבָר, וּמַנִּיחַ יָדוֹ תַּחְתָּיו, עַד שֶׁהוּא מִתְמַלֵּא מַיִם, וּמוֹשְׁכוֹ וּמַשִּׁיקוֹ, אֲפִלּוּ כַשַּׂעֲרָה, דַּיּוֹ. הָיָה בָעֶלְיוֹן אַרְבָּעִים סְאָה וּבַתַּחְתּוֹן אֵין כְּלוּם, מְמַלֵּא בַכָּתֵף וְנוֹתֵן לָעֶלְיוֹן, עַד שֶׁיֵּרְדוּ לַתַּחְתּוֹן אַרְבָּעִים סְאָה:

Mikvaot peut être purifié [c'est-à-dire rendu valide], un supérieur par un inférieur, et un éloigné par un proche. Comment? On apporte un tuyau de terre cuite ou de plomb [et met une extrémité dans le mikvé supérieur ], et met sa main sous [l'autre extrémité de] celui-ci jusqu'à ce qu'il se remplisse d'eau, et il l'amène et le touche [au plus bas et valide mikveh ] même par la largeur d'un cheveu; cela suffit [pour rendre valide le mikvé supérieur ]. Si le supérieur [ mikvé ] contenait quarante se'ah [d'eaux valides], et l'inférieur n'avait rien, on peut remplir [l'eau] par l'épaule [c'est-à-dire l'eau tirée que l'on a emportée] et ajouter à la supérieure, jusqu'à ce que quarante se'ah coulent dans l'inférieur.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי מִקְוָאוֹת שֶׁנִּסְדַּק לַשְּׁתִי, מִצְטָרֵף. וְלָעֵרֶב, אֵין מִצְטָרֵף, עַד שֶׁיְּהֵא בְמָקוֹם אֶחָד כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חִלּוּף הַדְּבָרִים. נִפְרְצוּ זֶה בְתוֹךְ זֶה, עַל רוּם, כִּקְלִפַּת הַשּׁוּם. וְעַל רֹחַב, כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד:

En ce qui concerne un mur [divisant] entre deux mikvaot [qui ne contiennent que quarante se'ah si combinés], s'il [le mur] a été fendu le long de sa chaîne [c'est-à-dire en hauteur, de haut en bas], il est [considéré] joint ensemble [et les deux sont valides]; si le long de sa trame [c'est-à-dire dans le sens de la longueur, d'un côté à l'autre], il n'est pas [considéré] combiné, à moins qu'il n'y ait [au moins] un endroit [où il y a une ouverture] de la taille du tube d'un flacon. Le rabbin Yehuda dit: la question est inversée. S'ils [les eaux] se sont enfoncées les unes dans les autres [c'est-à-dire si le haut du mur a été percé et que les eaux s'y mélangent, une brèche] la hauteur d'une peau d'ail et la largeur du tube d'un flacon [leur suffisent à considérer comme combiné].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הָאָבִיק שֶׁבַּמֶּרְחָץ, בִּזְמַן שֶׁהוּא בָאֶמְצַע, פּוֹסֵל. מִן הַצַּד, אֵינוֹ פוֹסֵל, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמִקְוֶה סָמוּךְ לְמִקְוֶה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אִם מְקַבֶּלֶת הָאַמְבָּטִי רְבִיעִית עַד שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ לָאָבִיק, כָּשֵׁר. וְאִם לָאו, פָּסוּל. רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר, אִם מְקַבֵּל הָאָבִיק כָּל שֶׁהוּא, פָּסוּל:

Concernant un drain [au fond d'un mikvé ] dans un bain, quand il est au milieu, il invalide [le mikvé ]; quand il est sur le côté, il n'invalide pas, puisqu'il est comme un mikvé adjacent à un mikvé , selon le rabbin Meir. Et les Sages disent: si la baignoire peut contenir un revi'it [une mesure spécifique de volume, un quart de bûche ] avant qu'ils [les eaux] n'atteignent le drain, c'est valable; et sinon, il est invalide. Le rabbin Elazar au nom du rabbin Tzadok dit: si le drain peut contenir une quantité quelconque, il invalide.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַמַּטְהֶרֶת שֶׁבַּמֶּרְחָץ, הַתַּחְתּוֹנָה מְלֵאָה שְׁאוּבִין וְהָעֶלְיוֹנָה מְלֵאָה כְשֵׁרִין, אִם יֵשׁ כְּנֶגֶד הַנֶּקֶב שְׁלשָׁה לֻגִּין, פָּסוּל. כַּמָּה יְהֵא בַנֶּקֶב וְיִהְיֶה בוֹ שְׁלשָׁה לֻגִּין. אַחַד מִשְּׁלשׁ מֵאוֹת וְעֶשְׂרִים לַבְּרֵכָה, דִּבְרֵי רַבִּי יוֹסֵי. וְרַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ הַתַּחְתּוֹנָה מְלֵאָה כְשֵׁרִים וְהָעֶלְיוֹנָה מְלֵאָה שְׁאוּבִין וְיֵשׁ בְּצַד הַנֶּקֶב שְׁלשָׁה לֻגִּין, כָּשֵׁר, שֶׁלֹּא אָמְרוּ אֶלָּא שְׁלשָׁה לֻגִּין שֶׁנָּפְלוּ:

Concernant les bassins de purification dans un bain public [utilisé pour se rincer à l'eau froide après un bain chaud], où un bassin inférieur est rempli d'eau puisée et un supérieur est rempli [eaux] valides, s'il y a trois bûches en face de l'ouverture [reliant les deux piscines], elle [la piscine supérieure] est invalide [en raison des trois journaux , si elle contient moins de quarante se'ah ]. Dans quelle mesure le trou doit-il s'étendre pour qu'il contienne trois bûches ? Un trois cent vingtième de la piscine [c'est-à-dire puisque trois est un trois cent vingtième de 960, qui est le nombre de log dans quarante se'ah ], selon le rabbin Yose. Le rabbin Elazar dit: même si l'inférieur est plein d'eau valide et que le supérieur est plein d'eau puisée, et qu'il y a trois rondins en face de l'ouverture, c'est valable, car ils [les Sages] ont seulement dit "trois rondins qui est tombé "[dans un mikvé incomplet l' invalide; et un tel cas n'est pas considéré comme tombant dans].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant