Ma'aserot 3
הַמַּעֲבִיר תְּאֵנִים בַּחֲצֵרוֹ לִקְצוֹת, בָּנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. הַפּוֹעֲלִים שֶׁעִמּוֹ, בִּזְמַן שֶׁאֵין לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. אֲבָל אִם יֶשׁ לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יֹאכֵלוּ:
Celui qui emportait des figues dans sa cour pour les faire sécher, ses enfants et les membres de sa maison peuvent en manger et sont exemptés [de la dîme]. Les ouvriers qui [travaillent] avec lui, quand il ne leur doit pas de nourriture, peuvent manger et sont exonérés. Mais s'il leur doit de la nourriture, ils ne peuvent pas manger.
הַמּוֹצִיא פּוֹעֲלָיו לַשָּׂדֶה, בִּזְמַן שֶׁאֵין לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. וְאִם יֶשׁ לָהֶם עָלָיו מְזוֹנוֹת, אוֹכְלִין אַחַת אַחַת מִן הַתְּאֵנָה, אֲבָל לֹא מִן הַסַּל וְלֹא מִן הַקֻּפָּה וְלֹא מִן הַמֻּקְצֶה:
Celui qui a amené ses ouvriers dans les champs, quand il ne leur doit pas de nourriture, ils peuvent manger et sont exemptés. Mais s'il leur doit de la nourriture, ils peuvent manger des figues une à une, mais pas du panier, ni du grand panier, ni de l'endroit où ils sèchent.
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת בְּזֵיתִים, אָמַר לוֹ עַל מְנָת לֶאֱכֹל זֵיתִים, אוֹכֵל אֶחָד אֶחָד וּפָטוּר. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. לְנַכֵּשׁ בִּבְצָלִים, אָמַר לוֹ עַל מְנָת לֶאֱכֹל יָרָק, מְקַרְטֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכֵל. וְאִם צֵרַף, חַיָּב:
Celui qui a embauché un ouvrier pour travailler avec les olives et lui a dit: «À la condition que je puisse manger des olives», il peut en manger une à la fois et est exonéré [de la dîme]. S'il les a combinés, il est tenu [de verser la dîme]. [S'il avait été engagé] pour désherber les oignons, et il lui dit: «À la condition que je puisse manger des légumes», il peut cueillir feuille par feuille et manger [sans dîme]. S'il les a combinés, il est tenu [de verser la dîme].
מָצָא קְצִיצוֹת בַּדֶּרֶךְ, אֲפִלּוּ בְצַד שְׂדֵה קְצִיצוֹת, וְכֵן תְּאֵנָה שֶׁהִיא נוֹטָה עַל דֶּרֶךְ, וּמָצָא תַחְתֶּיהָ תְּאֵנִים, מֻתָּרוֹת מִשּׁוּם גָּזֵל וּפְטוּרוֹת מִן הַמַּעֲשְׂרוֹת. וּבְזֵיתִים וּבְחָרוּבִים, חַיָּבִים. מָצָא גְרוֹגָרוֹת, אִם דָּרְסוּ רוֹב בְּנֵי אָדָם, חַיָּב, וְאִם לָאו, פָּטוּר. מָצָא פִלְחֵי דְבֵלָה, חַיָּב, שֶׁיָּדוּעַ שֶׁהֵן מִדָּבָר גָּמוּר. וְהֶחָרוּבִין, עַד שֶׁלֹּא כְנָסָן לְרֹאשׁ הַגַּג, מוֹרִיד מֵהֶם לִבְהֵמָה, פָּטוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מַחֲזִיר אֶת הַמּוֹתָר:
Si l'on a trouvé des figues coupées sur la route, même à côté d'un champ de figues coupées, et de même, si un figuier surplombe la route, et qu'il a trouvé en dessous des figues, on leur permet [d'être pris sans être considéré] le vol, et ils sont exemptés de la dîme. Mais dans [un cas] d'olives et de caroubes, ils exigent [la dîme]. Si quelqu'un a trouvé des figues séchées [non introduites], alors si la majorité des gens avaient déjà foulé [leurs figues], il est tenu [de les donner la dîme], mais sinon, il est exempté. Si l'on trouve des tranches de gâteau aux figues [foulées], on lui demande [de verser la dîme] car il est évident qu'elles proviennent d'un produit fini. Avec les caroubiers, si on ne les a pas encore amenés au sommet du toit, s'il en prend quelques-uns pour ses animaux, il est exonéré [de la dîme] puisqu'il remet les restes.
אֵיזוֹ הִיא חָצֵר שֶׁהִיא חַיֶּבֶת בַּמַּעֲשְׂרוֹת, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר, חָצֵר הַצּוֹרִית, שֶׁהַכֵּלִים נִשְׁמָרִים בְּתוֹכָהּ. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֶחָד פּוֹתֵחַ וְאֶחָד נוֹעֵל, פְּטוּרָה. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֵין אָדָם בּוֹשׁ מִלֶּאֱכֹל בְּתוֹכָהּ, חַיֶּבֶת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל שֶׁנִּכְנָס לָהּ וְאֵין אוֹמֵר מָה אַתָּה מְבַקֵּשׁ, פְּטוּרָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, שְׁנֵי חֲצֵרוֹת זוֹ לִפְנִים מִזּוֹ, הַפְּנִימִית חַיֶּבֶת, וְהַחִיצוֹנָה פְּטוּרָה:
Quel type de cour oblige [les produits qui y sont transportés] à [payer la dîme]? Rabbi Yishmael dit: le chantier tyrien, car les vaisseaux y sont protégés. Rabbi Akiva dit: toute cour qu'une personne peut ouvrir et qu'une autre peut verrouiller est exemptée. Rabbi Nechemiah dit: toute cour dans laquelle un homme n'a pas honte de manger fait [produire] exiger [la dîme]. Rabbi Yossi dit: toute cour dans laquelle une personne peut entrer et personne ne lui dit: "Que cherchez-vous?" rend exempt. Rabbi Yehudah dit: s'il y a deux cours, l'une à l'intérieur de l'autre, l'intérieur fait [produire] exiger [la dîme] et l'extérieur rend exempt.
הַגַּגּוֹת פְּטוּרִין, אַף עַל פִּי שֶׁהֵם שֶׁל חָצֵר הַחַיָּבֶת. בֵּית שַׁעַר, אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת, הֲרֵי אֵלּוּ כֶּחָצֵר, אִם חַיֶּבֶת, חַיָּבִין, וְאִם פְּטוּרָה, פְּטוּרִים:
Les toits rendent [les produits] exemptés, même s'ils appartiennent à une cour qui oblige [les produits] à exiger [la dîme]. Un portique, un portique ou un balcon, ce sont comme la cour [à laquelle ils sont attachés]; si [la cour fait que le produit] exige [la dîme], ils la font exiger, et si elle l'exempte, ils l'exonèrent.
הַצְּרִיפִין וְהַבֻּרְגָּנִין וְהָאֶלְקָטִיּוֹת, פְּטוּרִין. סֻכַּת גִּנּוֹסַר, אַף עַל פִּי שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֵחַיִם וְתַרְנְגוֹלִים, פְּטוּרָה. סֻכַּת הַיּוֹצְרִים, הַפְּנִימִית חַיֶּבֶת, וְהַחִיצוֹנָה פְּטוּרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל שֶׁאֵינָהּ דִּירַת הַחַמָּה וְדִירַת הַגְּשָׁמִים, פְּטוּרָה. סֻכַּת הֶחָג בֶּחָג, רַבִּי יְהוּדָה מְחַיֵּב, וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין:
Les huttes en forme de cône, les tours de guet et les abris de campagne rendent [les produits] exempts [de la dîme]. Une Soucca [stand, rituellement habité lors de la fête de Souccot ] de Ginnosar, même si elle contient des meules et de la volaille, en rend exempt. La Soucca des potiers , l'intérieur fait [produire] exiger [la dîme] et l'extérieur l'exempte. Le rabbin Yossi dit: tout ce qui n'est pas à la fois une habitation de saison ensoleillée et une habitation de saison des pluies est exonéré. Une Soucca de la fête utilisée lors de la fête [de Souccot ]: Rabbi Yehudah fait [les produits introduits dans cette Soucca ] exiger [la dîme], mais les Sages en exonèrent.
תְּאֵנָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר, אוֹכֵל אַחַת אַחַת וּפָטוּר. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אַחַת בִּימִינוֹ וְאַחַת בִּשְׂמֹאלוֹ וְאַחַת בְּפִיו. עָלָה לְרֹאשָׁהּ, מְמַלֵּא חֵיקוֹ וְאוֹכֵל:
Un figuier qui se tient dans une cour: on peut manger [les figues de celui-ci] une à la fois et être exempté [de la dîme], mais s'il les a combinées, il est tenu [de payer la dîme]. Rabbi Shimon dit: [même s'il en a] un dans sa main droite et un dans sa main gauche et un dans sa bouche, [il est exempt]. S'il est monté au sommet [de l'arbre], il peut remplir ses genoux et manger.
גֶּפֶן שֶׁהִיא נְטוּעָה בֶחָצֵר, נוֹטֵל אֶת כָּל הָאֶשְׁכּוֹל. וְכֵן בְּרִמּוֹן, וְכֵן בַּאֲבַטִּיחַ, דִּבְרֵי רַבִּי טַרְפוֹן. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מְגַרְגֵּר בָּאֶשְׁכּוֹלוֹת, וּפוֹרֵט בָּרִמּוֹן, וְסוֹפֵת בָּאֲבַטִּיחַ. כֻּסְבָּר שֶׁהִיא זְרוּעָה בֶחָצֵר, מְקַרְטֵם עָלֶה עָלֶה וְאוֹכֵל. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. הַסֵּאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוֹרָנִית שֶׁבֶּחָצֵר, אִם הָיוּ נִשְׁמָרִים, חַיָּבִין:
Une vigne plantée dans une cour: on peut prendre une grappe entière [et la manger sans dîme]. De même avec une grenade, ou un melon, les mots du rabbin Tarfon. Rabbi Akiva dit: il peut cueillir [les raisins] de la grappe, ou démonter la grenade, ou couper le melon [et manger sans dîme]. Coriandre qui a été semée dans une cour: on peut cueillir feuille par feuille et manger [sans dîme], mais s'il les combine, il est tenu [de verser la dîme]. Satureia Thymbra , hysope et thym qui sont dans la cour, s'ils sont protégés, ils ont besoin de [dîmes].
תְּאֵנָה שֶׁהִיא עוֹמֶדֶת בֶּחָצֵר וְנוֹטָה לַגִּנָּה, אוֹכֵל כְּדַרְכּוֹ וּפָטוּר. עוֹמֶדֶת בַּגִּנָּה וְנוֹטָה לֶחָצֵר, אוֹכֵל אַחַת אַחַת, פָּטוּר. וְאִם צֵרַף, חַיָּב. עוֹמֶדֶת בָּאָרֶץ וְנוֹטָה לְחוּצָה לָאָרֶץ, בְּחוּצָה לָאָרֶץ וְנוֹטָה לָאָרֶץ, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. וּבְבָתֵּי עָרֵי חוֹמָה, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר. וּבְעָרֵי מִקְלָט, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף. וּבִירוּשָׁלַיִם, הַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר הַנּוֹף:
Un figuier qui se tient dans une cour et pend dans un jardin: on peut manger à sa façon et être exonéré [de la dîme]. S'il se tient dans un jardin et se bloque dans une cour, on peut manger [les figues] une à la fois et en être exempté, mais s'il les combine, il est tenu [de verser la dîme]. Si elle se trouve dans la Terre [d'Israël] et pend dans Chutz La'Aretz [en dehors de la Terre d'Israël, ou si elle se tient] dans Chutz La'Aretz et pend dans la Terre [d'Israël], en tout [ cas la loi] est décidée en fonction de la [position de la] racine. Et en ce qui concerne les maisons dans les villes fortifiées, dans tous [les cas, la loi] est décidée en fonction de la [position de la] racine. Mais en ce qui concerne Ir Miklat [ville de refuge pour assassins accidentels], dans tous les [cas, la loi] est décidée en fonction de la [position des] branches. Et en ce qui concerne Jérusalem, dans tous [les cas, la loi] est décidée selon la [position des] branches.