Mishnah
Mishnah

Ma'aserot 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָיָה עוֹבֵר בַּשּׁוּק וְאָמַר, טְלוּ לָכֶם תְּאֵנִים, אוֹכְלִין וּפְטוּרִין. לְפִיכָךְ אִם הִכְנִיסוּ לְבָתֵּיהֶם, מְתַקְּנִים וַדָּאי. טְלוּ וְהַכְנִיסוּ לְבָתֵּיכֶם, לֹא יֹאכְלוּ מֵהֶם עֲרַאי. לְפִיכָךְ אִם הִכְנִיסוּ לְבָתֵּיהֶם, אֵינָם מְתַקְּנִים אֶלָּא דְמָאי:

Si quelqu'un passait par le marché et disait: «Prenez pour vous [de mes] figues», ils peuvent manger et être exemptés [de la dîme]. Par conséquent, s'ils les ont amenés dans leurs maisons, ils doivent séparer les dîmes comme [on le fait pour] certainement non-dîmé [produit]. [S'il a dit]: «Prenez et apportez-le dans vos maisons», ils ne peuvent pas en manger par hasard. Par conséquent, s'ils les ont amenés dans leurs maisons, ils n'ont pas besoin de séparer les dîmes sauf comme [on le fait pour] Demai [produit dont il n'est pas certain que la dîme ait déjà été prise].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הָיוּ יוֹשְׁבִין בַּשַּׁעַר אוֹ בַחֲנוּת, וְאָמַר, טְלוּ לָכֶם תְּאֵנִים, אוֹכְלִין וּפְטוּרִין, וּבַעַל הַשַּׁעַר וּבַעַל הַחֲנוּת חַיָּבִין. רַבִּי יְהוּדָה פּוֹטֵר, עַד שֶׁיַּחֲזִיר אֶת פָּנָיו, אוֹ עַד שֶׁיְּשַׁנֶּה מְקוֹם יְשִׁיבָתוֹ:

S'ils étaient assis à la porte ou dans un magasin et que quelqu'un a dit: «Prenez pour vous [de mes] figues», ils peuvent manger et être exemptés. Mais le propriétaire de la porte ou le propriétaire du magasin serait requis. Rabbi Yehudah l'exempte, à moins qu'il ne cache son visage, ou à moins qu'il ne change l'endroit où il est assis.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַמַּעֲלֶה פֵרוֹת מִן הַגָּלִיל לִיהוּדָה, אוֹ עוֹלֶה לִירוּשָׁלַיִם, אוֹכֵל מֵהֶם עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לְמָקוֹם שֶׁהוּא הוֹלֵךְ, וְכֵן בִּיהוּדָה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לִמְקוֹם הַשְּׁבִיתָה. וְהָרוֹכְלִין הַמְּחַזְּרִין בָּעֲיָרוֹת, אוֹכְלִים עַד שֶׁמַּגִּיעִים לִמְקוֹם הַלִּינָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַבַּיִת הָרִאשׁוֹן הוּא בֵיתוֹ:

Si quelqu'un apporte des produits de la Galilée à Juda ou fait un pèlerinage [et apporte des produits] à Jérusalem, il peut manger [des produits] jusqu'à ce qu'il arrive à l'endroit où il allait, et ainsi aussi en revenant. Le rabbin Meir dit, jusqu'à ce qu'il arrive au lieu de l'arrêt. Et les marchands qui colportent dans les villes peuvent manger jusqu'à ce qu'ils arrivent au lieu de sommeil. Rabbi Yehudah dit, la première maison [dans la ville où il dormira devrait être considérée comme si] c'était sa maison.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

פֵּרוֹת שֶׁתְּרָמָן עַד שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתָּן, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִלֶּאֱכֹל מֵהֶם עֲרַאי. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, חוּץ מִכַּלְכָּלַת תְּאֵנִים. כַּלְכָּלַת תְּאֵנִים שֶׁתְּרָמָהּ, רַבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר, וַחֲכָמִים אוֹסְרִין:

Produit dont il a séparé Terumah avant la fin de leur travail: le rabbin Eliezer leur interdit de manger avec désinvolture, mais les Sages le permettent sauf s'il s'agit d'un panier de figues. Un panier de figues dont il a séparé Terumah : Rabbi Shimon le permet, mais les Sages l'interdisent.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, הֵילָךְ אִסָּר זֶה וְתֶן לִי בוֹ חָמֵשׁ תְּאֵנִים, לֹא יֹאכַל עַד שֶׁיְּעַשֵּׂר, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אוֹכֵל אַחַת אַחַת, פָּטוּר, וְאִם צֵרַף, חַיָּב. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בְגִנַּת וְרָדִים שֶׁהָיְתָה בִירוּשָׁלַיִם, וְהָיוּ תְאֵנִים נִמְכָּרוֹת מִשָּׁלֹשׁ וּמֵאַרְבַּע בְּאִסָּר, וְלֹא הֻפְרַשׁ מִמֶּנָּה תְרוּמָה וּמַעֲשֵׂר מֵעוֹלָם:

Celui qui dit à son ami: «Voici cet Issar [unité d'argent spécifique], et donnez-moi cinq figues pour cela», il ne peut pas en manger avant d'avoir payé la dîme, selon les paroles de Rabbi Meir. Rabbi Yehudah dit: s'il les a mangés un par un, il en est exempt. S'il les a combinées, il est tenu [de verser la dîme.] Le rabbin Yehudah a dit: cela s'est passé dans une roseraie qui était à Jérusalem, et il y avait des figues vendues trois ou quatre pour un Issar , et ni Terumah ni la dîme n'étaient jamais fixées en dehors de cela.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, הֵילָךְ אִסָּר זֶה בְּעֶשֶׂר תְּאֵנִים שֶׁאָבֹר לִי, בּוֹרֵר וְאוֹכֵל. בְּאֶשְׁכּוֹל שֶׁאָבֹר לִי, מְגַרְגֵּר וְאוֹכֵל. בְּרִמּוֹן שֶׁאָבֹר לִי, פּוֹרֵט וְאוֹכֵל. בַּאֲבַטִּיחַ שֶׁאָבֹר לִי, סוֹפֵת וְאוֹכֵל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ בְּעֶשְׂרִים תְּאֵנִים אֵלוּ, בִּשְׁנֵי אֶשְׁכּוֹלוֹת אֵלוּ, בִּשְׁנֵי רִמּוֹנִים אֵלוּ, בִּשְׁנֵי אֲבַטִּיחִים אֵלוּ, אוֹכֵל כְּדַרְכּוֹ וּפָטוּר, מִפְּנֵי שֶׁקָּנָה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקָע:

Celui qui dit à son ami: «Voici cet Issar pour dix figues que je choisirai moi-même», il peut choisir et manger [les figues une à la fois sans dîme. S'il a dit: «Pour une grappe de raisin que je choisirai moi-même», il peut cueillir [les raisins de la grappe] et en manger [un à la fois]. [S'il a dit:] «Pour une grenade que je choisirai moi-même», il peut démonter [la grenade] et la manger [un morceau à la fois]. [S'il a dit] «Pour un melon que je choisirai moi-même», il peut trancher et manger [un morceau à la fois]. Mais s'il a dit «Pour ces vingt figues», ou «Pour ces deux grappes», ou «Pour ces deux melons», il peut les manger à sa manière habituelle et être exonéré [de la dîme], car il les a achetés pendant qu'ils étaient toujours attaché au sol.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לִקְצוֹת עִמּוֹ בִּתְאֵנִים, אָמַר לוֹ עַל מְנָת שֶׁאוֹכַל תְּאֵנִים, אוֹכֵל וּפָטוּר. עַל מְנָת שֶׁאוֹכַל אֲנִי וּבְנֵי בֵיתִי, אוֹ שֶׁיֹּאכַל בְּנִי בִּשְׂכָרִי, הוּא אוֹכֵל וּפָטוּר, וּבְנוֹ אוֹכֵל וְחַיָּב. עַל מְנָת שֶׁאוֹכַל בִּשְׁעַת הַקְּצִיעָה וּלְאַחַר הַקְּצִיעָה, בִּשְׁעַת הַקְּצִיעָה אוֹכֵל וּפָטוּר, וּלְאַחַר הַקְּצִיעָה אוֹכֵל וְחַיָּב, שֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה. זֶה הַכְּלָל, הָאוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה, פָּטוּר, וְשֶׁאֵינוֹ אוֹכֵל מִן הַתּוֹרָה, חַיָּב:

Celui qui a engagé un ouvrier pour sécher les figues avec lui, et [l'ouvrier] lui a dit: «À la condition que je puisse manger des figues», il peut les manger et est exonéré [de la dîme]. [S'il a dit:] «À la condition que mon fils et moi puissions manger» ou «que mon fils puisse manger au lieu de recevoir un salaire», il mange et est exonéré [de la dîme de ce qu'il mange], mais son fils mange et doit [verser la dîme]. [S'il a dit:] «À condition que je puisse en manger pendant la moisson et après la moisson», pendant le temps de la moisson, il mange et est exempt [de la dîme], mais après le moment de la moisson, il mange et est requis [de payer la dîme], car il n'en mange pas de la manière prescrite par la Torah. C'est la règle générale: celui qui mange de la manière prescrite par la Torah est exempté [de la dîme], et celui qui ne mange pas de la manière prescrite par la Torah est tenu [de payer la dîme].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הָיָה עוֹשֶׂה בִלְבָסִים, לֹא יֹאכַל בִּבְנוֹת שֶׁבַע. בִּבְנוֹת שֶׁבַע, לֹא יֹאכַל בִּלְבָסִים. אֲבָל מוֹנֵעַ הוּא אֶת עַצְמוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ לִמְקוֹם הַיָּפוֹת וְאוֹכֵל. הַמַּחֲלִיף עִם חֲבֵרוֹ, זֶה לֶאֱכֹל וְזֶה לֶאֱכֹל, זֶה לִקְצוֹת וְזֶה לִקְצוֹת, זֶה לֶאֱכֹל וְזֶה לִקְצוֹת, חַיָּב. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַמַּחֲלִיף לֶאֱכֹל, חַיָּב, וְלִקְצוֹת, פָּטוּר:

Si [un ouvrier salarié] travaille parmi les mauvaises figues, il ne peut pas manger de figues blanches. Si parmi les figues blanches, il ne peut pas manger de mauvaises figues, mais doit se retenir jusqu'à ce qu'il atteigne la place des meilleures figues, et [là] il peut manger. Si un homme échange avec son ami, soit [figues] à manger pour [figues] à manger, soit [figues] à sécher pour [figues] à sécher, ou [figues] à manger pour [figues] à être séché, alors il est tenu [de donner la dîme]. Le rabbin Yehudah dit: celui qui échange des [figues] à manger est requis, mais [pour que les figues] soient séchées est exempté.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant