Kil'ayim 8
כִּלְאֵי הַכֶּרֶם אֲסוּרִין מִלִּזְרֹעַ, וּמִלְּקַיֵּם, וַאֲסוּרִין בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי זְרָעִים, אֲסוּרִים מִלִּזְרֹעַ וּמִלְּקַיֵּם, וּמֻתָּרִין בַּאֲכִילָה, וְכָל שֶׁכֵּן בַּהֲנָאָה. כִּלְאֵי בְגָדִים מֻתָּרִין בְּכָל דָּבָר, וְאֵינָן אֲסוּרִין אֶלָּא מִלִּלְבֹּשׁ. כִּלְאֵי בְהֵמָה מֻתָּרִים לְגַדֵּל וּלְקַיֵּם, וְאֵינָן אֲסוּרִים אֶלָּא מִלְּהַרְבִּיעַ. כִּלְאֵי בְהֵמָה אֲסוּרִים זֶה בָזֶה:
Les kilayim [le produit du croisement ou du travail interdit de certains animaux entre eux, de la plantation de certaines plantes ou de l'entrelacement de certaines fibres] dans un vignoble, ne peuvent être semés ni entretenus et il est interdit d'en tirer profit. Les kilayim de graines ne peuvent pas être semés ni entretenus, mais ils peuvent être mangés et certainement en tirer profit. Les kilayim de vêtements [étoffes de laine et de lin] sont autorisés pour tous les usages et il est seulement interdit de les porter. Les kilayim chez les animaux [ croisant différentes espèces] peuvent être élevés et maintenus et il est seulement interdit de les croiser. Les kilayim animaux [nés d'un mélange c'est-à-dire la progéniture d'une âne et d'un étalon ou d'une jument et d'un âne] sont interdits d'accouplement.
בְּהֵמָה עִם בְּהֵמָה וְחַיָּה עִם חַיָּה, בְּהֵמָה עִם חַיָּה וְחַיָּה עִם בְּהֵמָה, טְמֵאָה עִם טְמֵאָה וּטְהוֹרָה עִם טְהוֹרָה, טְמֵאָה עִם טְהוֹרָה וּטְהוֹרָה עִם טְמֵאָה, אֲסוּרִין לַחֲרֹשׁ וְלִמְשֹׁךְ וּלְהַנְהִיג:
Un animal domestique avec une autre [espèce de] animal domestique, un animal sauvage avec une autre [espèce de] animal sauvage, un animal domestique avec un animal sauvage, un animal sauvage avec un animal domestique, un animal impur [un animal domestique ou sauvage qui sont interdit d'être mangé] avec un impur, un pur avec un propre, un impur avec un propre, un pur avec un impur, [avec toutes ces paires] il est interdit de labourer [avec eux quand ils sont attelés ensemble], de tirer [ avec eux] et de les conduire [même s’ils ne tirent rien].
הַמַּנְהִיג סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים, וְהַיּוֹשֵׁב בַּקָּרוֹן סוֹפֵג אֶת הָאַרְבָּעִים. רַבִּי מֵאִיר פּוֹטֵר. וְהַשְּׁלִישִׁית שֶׁהִיא קְשׁוּרָה לָרְצוּעוֹת, אֲסוּרָה:
Si l'on conduit [un mélange de deux espèces d'animaux] reçoit quarante [coups de fouet] et celui qui est assis dans le wagon [tiré par le mélange] reçoit quarante [coups de fouet]. Le rabbin Meir exempte [celui qui est assis dans le wagon]. Si un troisième animal [d'une espèce différente] est attaché aux sangles [d'un wagon tiré par deux animaux de la même espèce], il est interdit.
אֵין קוֹשְׁרִין אֶת הַסּוּס לֹא לְצִדְדֵי הַקָּרוֹן וְלֹא לְאַחַר הַקָּרוֹן, וְלֹא אֶת הַלֻּבְדְּקִים לִגְמַלִּים. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כָּל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶן חֲמוֹר, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה. וְכֵן הַנּוֹלָדִים מִן הַחֲמוֹר, אַף עַל פִּי שֶׁאֲבִיהֶם סוּס, מֻתָּרִין זֶה עִם זֶה. אֲבָל הַנּוֹלָדִים מִן הַסּוּס עִם הַנּוֹלָדִים מֵחֲמוֹר, אֲסוּרִים זֶה עִם זֶה:
On ne peut pas attacher un cheval aux côtés d'un chariot [tiré par des bœufs] ou derrière [parce qu'ils aident le long], ni les ânes libyens [être attachés] à des chameaux. Rabbi Yehudah dit: Tous les descendants [d'un cheval] même s'ils sont engendrés par un âne sont autorisés [à être attelés] les uns avec les autres [parce qu'en ce qui concerne les kilayim, les femelles sont le facteur déterminant]. Tous les descendants d'un âne, même s'ils sont engendrés par un cheval, sont autorisés les uns avec les autres. Cependant, la progéniture d'un cheval avec la progéniture d'un âne est interdite entre elles.
הַפְּרוּטִיּוֹת אֲסוּרוֹת, וְהָרַמָּךְ מֻתָּר. וְאַדְנֵי הַשָּׂדֶה, חַיָּה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מְטַמְּאוֹת בָּאֹהֶל כָּאָדָם. הַקֻּפָּד וְחֻלְדַּת הַסְּנָיִים, חַיָּה. חֻלְדַּת הַסְּנָיִים, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, מְטַמֵּא כַזַּיִת בְּמַשָּׂא, וְכָעֲדָשָׁה בְּמַגָּע:
Perutiyot [mulets dont nous ne pouvons pas être sûrs si sa mère était un cheval ou un âne] sont interdits [entre eux], mais le ramakh [un mulet dont la mère est un cheval] est autorisé. Adnei Hasadeh [créatures ressemblant à l'homme] sont comme des animaux sauvages [les lois des animaux sauvages s'appliquent à eux, c'est-à-dire qu'ils ne communiquent pas d'impureté dans une tente]. Le rabbin Yosi dit: Ils véhiculent la malpropreté dans une tente comme un être humain. Le hérisson et la belette des buissons sont [considérés] des animaux sauvages. [En ce qui concerne la] belette des buissons, le rabbin Yosi dit, dit Beit Shammai, la taille d'une olive [de sa carcasse rend la personne qui la porte] impure, et la taille d'une lentille [de sa carcasse] rend le personne qui le touche impur.
שׁוֹר בָּר, מִין בְּהֵמָה. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, מִין חַיָּה. כֶּלֶב, מִין חַיָּה. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, מִין בְּהֵמָה. חֲזִיר, מִין בְּהֵמָה. עָרוֹד, מִין חַיָּה. הַפִּיל וְהַקּוֹף, מִין חַיָּה. וְאָדָם מֻתָּר עִם כֻּלָּם לִמְשֹׁךְ וְלַחֲרֹשׁ וּלְהַנְהִיג:
Le bœuf sauvage est considéré comme un animal domestique, dit le rabbin Yosi, un animal sauvage. Le chien est considéré comme un animal sauvage, dit le rabbin Meir, un animal domestique. Le cochon est un animal domestique, l'âne sauvage est un animal sauvage, l'éléphant et le singe sont des animaux sauvages. L'homme est autorisé à tirer, labourer et conduire [avec] l'un d'eux [l'interdiction du kilayim ne s'applique qu'à deux animaux et n'inclut pas l'homme].