Mishnah
Mishnah

Kil'ayim 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל סְאָה שֶׁיֶּשׁ בּוֹ רֹבַע מִמִּין אַחֵר, יְמַעֵט. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, יָבֹר. בֵּין מִמִּין אֶחָד בֵּין מִשְּׁנֵי מִינִין. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, לֹא אָמְרוּ אֶלָּא מִמִּין אֶחָד. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, כָּל שֶׁהוּא כִלְאַיִם בַּסְּאָה מִצְטָרֵף לְרֹבַע:

Si une se'ah [unité spécifique de volume] contient un quart [de kav ] d'une autre espèce [de graines], le [rapport] doit être réduit; Rabbi Yose dit: il doit choisir [tout] si [le quart kav ] appartient à une ou deux espèces; Rabbi Shimon dit: Ils ont seulement dit [la règle selon laquelle elle doit être réduite] s'il y a une espèce. Les Sages disent: tout ce qui est kilayim dans la se'ah se combine pour former le quart de kav .

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה וְקִטְנִית בְּקִטְנִית, תְּבוּאָה בְקִטְנִית וְקִטְנִית בִּתְבוּאָה. בֶּאֱמֶת אָמְרוּ, זֵרְעוֹנֵי גִנָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין, מִצְטָרְפִין אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, כְּשֵׁם שֶׁאָמְרוּ לְהַחְמִיר כָּךְ אָמְרוּ לְהָקֵל, הַפִּשְׁתָּן בַּתְּבוּאָה מִצְטָרֶפֶת אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה:

Quand ces mots ont-ils été prononcés [quand cela s'applique-t-il]? [En ce qui concerne] les céréales avec [une espèce différente de] céréales, les légumineuses avec [une espèce différente de] les légumineuses, les céréales avec des légumineuses et les légumineuses avec des céréales. À juste titre, ils ont dit [le terme signifie une décision rendue par Moshe du Sinaï] que toutes sortes de graines de jardin qui ne sont pas utilisées comme nourriture, se combinent pour constituer un vingt-quatrième [pour être considéré kilayim ] de ce qui tombe [est semé] dans chaque beit se'ah [une mesure de superficie, équivalente à cette superficie de terre suffisamment grande pour nécessiter une Se'ah de graines pour la semer]. Le rabbin Shimon dit, tout comme ils ont dit [que leur décision entraînerait] de la rigueur, de même ils ont dit [que leur décision entraînerait] de la clémence. Le lin et le grain se combinent pour constituer un vingt-quatrième de ce qui tombe [est semé] en beit se'ah .

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה חִטִּים וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ שְׂעוֹרִים, יַמְתִּין לָהּ עַד שֶׁתַּתְלִיעַ, וְיוֹפַךְ, וְאַחַר כָּךְ יִזְרַע. אִם צִמְּחָה, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. כַּמָּה יְהֵא חוֹרֵשׁ, כְּתַלְמֵי הָרְבִיעָה. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁלֹּא יְשַׁיֵּר רֹבַע לְבֵית סְאָה:

Si le champ d'un homme a été semé de blé et qu'il a ensuite décidé de le semer avec de l'orge, il doit attendre que [les graines de blé] deviennent vermifuges [pourrissent dans le sol] et ensuite [il doit] le retourner [avec une charrue pour qu'il ne pousse pas] et ensuite il peut semer [l'orge]. S'il [le blé] a déjà germé, il ne dit pas: «Je vais [d'abord] semer [l'orge], puis je le retournerai», mais il doit le retourner, et ensuite semer. Combien doit-il labourer? Comme les avant-rangs [il labourait] après la première pluie [de larges champs]. Abba Shaul dit: [Il doit labourer] afin de ne pas laisser [non labouré] autant [de terre] qu'il détient un quart de kav pour un beit se'ah .

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

זְרוּעָה וְנִמְלַךְ לְנָטְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶטַּע וְאַחַר כָּךְ אוֹפָךְ, אֶלָּא הוֹפֵךְ וְאַחַר כָּךְ נוֹטֵעַ. נְטוּעָה וְנִמְלַךְ לְזָרְעָהּ, לֹא יֹאמַר אֶזְרַע וְאַחַר כָּךְ אֲשָׁרֵשׁ, אֶלָּא מְשָׁרֵשׁ וְאַחַר כָּךְ זוֹרֵעַ. אִם רָצָה, גּוֹמֵם עַד פָּחוֹת מִטֶּפַח, זוֹרֵעַ, וְאַחַר כָּךְ מְשָׁרֵשׁ:

Si le champ d'un homme a été semé [avec du grain ou des légumineuses] et qu'il a ensuite décidé de le planter [avec des vignes], il ne doit pas dire: "Je vais [d'abord] planter et ensuite je le retournerai", mais il doit tourner il plante encore et après. S'il a été planté [avec des vignes] et qu'il a ensuite décidé de le semer, il ne veut pas dire: «Je vais [d'abord] semer et ensuite déraciner», mais il doit [d'abord] déraciner, puis semer. [Mais], s'il le désire, il peut couper [les vignes] à moins d'une largeur de main [de la terre et ensuite] semer, puis déraciner.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הָיְתָה שָׂדֵהוּ זְרוּעָה קַנְבּוֹס אוֹ לוּף, לֹא יְהֵא זוֹרֵעַ וּבָא עַל גַּבֵּיהֶם, שֶׁאֵינָן עוֹשִׂין אֶלָּא לִשְׁלֹשָׁה שָׁנִים. תְּבוּאָה שֶׁעָלָה בָהּ סְפִיחֵי אִסְטִיס, וְכֵן מְקוֹם הַגְּרָנוֹת שֶׁעָלוּ בָהֶן מִינִין הַרְבֵּה, וְכֵן תִּלְתָּן שֶׁהֶעֱלָה מִינֵי צְמָחִים, אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְנַכֵּשׁ. אִם נִכֵּשׁ אוֹ כִסַּח, אוֹמְרִים לוֹ, עֲקֹר אֶת הַכֹּל חוּץ מִמִּין אֶחָד:

Si le chanvre, ou a été semé le champ d'un homme luf , il ne peut pas semer [sur eux] [plante de type bulbe], parce qu'ils [ne pourrissent pas et] produisent seulement après trois ans [quoi que ce soit planté sur le dessus constituerait kilayim ]. [Un champ de] grain qu'une post-croissance d' istis a germé, de même, si sur l'aire de battage différentes espèces ont germé [qui sont nocives pour le battage], ou si parmi le fenugrec différentes espèces ont germé [qui sont nocives pour le fenugrec] nous ne le faisons pas lui demander de les éliminer. S'il les a désherbés ou coupés, nous devons lui dire: «déracinez tout sauf une espèce».

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ מֵשָׁר מֵשָׁר מִכָּל מִין, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, שְׁלֹשָׁה תְלָמִים שֶׁל פָּתִיחַ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, מְלֹא הָעֹל הַשָּׁרוֹנִי. וּקְרוֹבִין דִּבְרֵי אֵלּוּ לִהְיוֹת כְּדִבְרֵי אֵלּוּ:

Si un homme souhaite disposer son champ dans des lits [droits] semés chacun avec une espèce différente, [combien d'espace doit-il laisser entre les lits] Beit Shammai dit, [la largeur de] trois crêtes sur le champ sillonné et Beit Hillel dit, la largeur d'un joug Sharon [qui est un joug plus large que la normale]. Les mots de ceux-ci et les mots de ceux-ci sont très proches les uns des autres [il n'y a pas beaucoup de différence entre eux].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הָיָה רֹאשׁ תּוֹר חִטִּים נִכְנָס בְּתוֹךְ שֶׁל שְׂעוֹרִים, מֻתָּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא נִרְאֶה כְּסוֹף שָׂדֵהוּ. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ מִין אַחֵר, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. שֶׁלּוֹ חִטִּים וְשֶׁל חֲבֵרוֹ חִטִּים, מֻתָּר לִסְמֹךְ לוֹ תֶּלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן, וְלֹא תֶלֶם שֶׁל מִין אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֶחָד זֶרַע פִּשְׁתָּן וְאֶחָד כָּל הַמִּינִין. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אַף בְּאֶמְצַע שָׂדֵהוּ מֻתָּר לִבְדֹּק בְּתֶלֶם שֶׁל פִּשְׁתָּן:

Si un coin triangulaire d'un [champ] de blé entre dans un [champ] d'orge [voisin], il est permis [il n'est pas considéré comme kilayim ], car il est évident que c'est la fin du champ. Si son [champ est semé] de blé et celui de son voisin [est semé] avec une espèce différente, il est permis de semer à proximité [du champ du voisin] la même espèce [que le champ du voisin]. Si son [champ est semé] de blé, et celui de son voisin est [également semé] de blé, il est autorisé à semer à proximité [du champ du voisin] un sillon de lin [puisque le lin n'est pas habituellement semé de blé], mais pas une espèce différente. Rabbi Shimon dit que c'est la même chose qu'il s'agisse de lin ou de toute autre espèce [ils sont tous interdits]. Le rabbin Yose dit que même au milieu du [blé], on peut expérimenter un sillon de lin [il n'est pas considéré comme un kilayim ].

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין סוֹמְכִין לִשְׂדֵה תְבוּאָה חַרְדָּל וְחָרִיעַ, אֲבָל סוֹמְכִין לִשְׂדֵה יְרָקוֹת חַרְדָּל וְחָרִיעַ. וְסוֹמֵךְ לְבוּר, וּלְנִיר, וּלְגָפָה, וּלְדֶרֶךְ, וּלְגָדֵר גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, וּלְחָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה, וּלְאִילָן שֶׁהוּא מֵסֵךְ עַל הָאָרֶץ, וּלְסֶלַע גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה:

Il est interdit de semer de la moutarde ou du safran sauvage à proximité d'un champ de céréales, mais la moutarde ou le safran sauvage peuvent être semés à proximité d'un champ de légumes. [On peut] semer [différentes espèces] près d'un champ en jachère, un champ labouré, une clôture en pierre [lâche], une route, une clôture de dix largeurs de main de haut, un fossé de dix [largeurs de main] de profondeur et de quatre [largeurs de main] de large , un arbre qui éclipse le sol [ses branches font moins de trois largeurs de main au-dessus du sol] ou un rocher de dix [largeurs de main] de haut et de quatre [largeurs de main] de large.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הָרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת שָׂדֵהוּ קָרַחַת קָרַחַת מִכָּל מִין, עוֹשֶׂה עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע קָרָחוֹת לְבֵית סְאָה, מִקָּרַחַת לְבֵית רֹבַע, וְזוֹרֵעַ בְּתוֹכָהּ כָּל מִין שֶׁיִּרְצֶה. הָיְתָה קָרַחַת אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם, זוֹרְעָם חַרְדָּל. שָׁלֹשׁ, לֹא יִזְרַע חַרְדָּל, מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִרְאֵית כִּשְׂדֵה חַרְדָּל, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תֵּשַׁע קָרָחוֹת מֻתָּרוֹת, עֶשֶׂר אֲסוּרוֹת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כָל שָׂדֵהוּ בֵּית כּוֹר, לֹא יַעֲשֶׂה בְתוֹכָהּ חוּץ מִקָּרַחַת אַחַת:

Si un homme désire aménager son champ en parcelles [chacune à semer] d'espèces différentes, il peut faire [le diviser en] vingt-quatre parcelles d'un beit se'ah , chaque patch un beit rova [unité spécifique de volume ] et peut semer toute espèce qu'il désire [en eux]. Si [dans un champ de céréales] il y a une ou deux parcelles [chacune inférieure à un beit rova ], il peut les semer avec de la moutarde; [s'il y en avait] trois, il ne peut pas les semer avec de la moutarde car cela ressemblera à un champ de moutarde, ce sont les mots Rabbi Meir. Les Sages disent: Neuf patchs [pour chaque beit se'ah ] sont autorisés [à semer avec tout ce que vous désirez], dix sont interdits. Le rabbin Eleazar ben Yaakov dit, même si tout son champ est un beit kor [unité spécifique de volume], il ne peut pas y faire [semer] plus d'un patch.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כָּל שֶׁהוּא בְתוֹךְ בֵּית רֹבַע, עוֹלֶה בְמִדַּת בֵּית רֹבַע. אֲכִילַת הַגֶּפֶן וְהַקֶּבֶר וְהַסֶּלַע, עוֹלִין בְּמִדַּת בֵּית רֹבַע. תְּבוּאָה בִתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. יָרָק בְּיָרָק, שִׁשָּׁה טְפָחִים. תְּבוּאָה בְיָרָק, יָרָק בִּתְבוּאָה, בֵּית רֹבַע. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יָרָק בִּתְבוּאָה, שִׁשָּׁה טְפָחִים:

Tout [même les zones impropres à l'ensemencement] qui se trouve dans le beit rova est inclus dans la mesure d'un beit rova [nécessaire pour une séparation]. [Ainsi] la zone autour de la vigne, ou une tombe, ou un rocher, est incluse dans la mesure d'un beit rova . Les grains [plantés à côté] d'autres grains [nécessitent une distance de séparation de] un beit rova . Les herbes [plantées à côté] d'autres herbes [nécessitent une distance de séparation de] six largeurs de main. Les céréales [plantées à côté] d'herbes ou d'herbes [plantées à côté de] céréales, [nécessitent une distance de séparation de] un beit rova . Le rabbin Eliezer dit que les herbes [plantées à côté de] grains nécessitent une distance de séparation de] six largeurs de main.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

תְּבוּאָה נוֹטָה עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, וְיָרָק עַל גַּבֵּי יָרָק, תְּבוּאָה עַל גַּבֵּי יָרָק, יָרָק עַל גַּבֵּי תְבוּאָה, הַכֹּל מֻתָּר, חוּץ מִדְּלַעַת יְוָנִית. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אַף הַקִּשּׁוּת וּפוֹל הַמִּצְרִי, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵיהֶן מִדְּבָרָי:

Les céréales qui se courbent [de plus en plus] sur d'autres céréales, les herbes sur [d'autres] herbes, les céréales sur les herbes, ou les herbes sur les céréales, sont toutes autorisées, à l'exception des courges grecques. Le rabbin Meir dit, aussi les concombres et les haricots égyptiens [sont interdits], néanmoins, je préfère leurs paroles [des Sages] à mes paroles.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant