Mishnah
Mishnah

Kil'ayim 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַחִטִּים וְהַזּוּנִין אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַשְּׂעֹרִים וְשִׁבֹּלֶת שׁוּעָל, הַכֻּסְּמִין וְהַשִּׁיפוֹן, הַפּוֹל וְהַסַּפִּיר, הַפֻּרְקְדָן וְהַטֹּפֵחַ, וּפוֹל הַלָּבָן וְהַשְּׁעוּעִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Le blé et l'ivraie [le ray-grass] ne sont pas des kilayim [le produit d'un croisement ou d'un travail interdits de certains animaux entre eux, en plantant ensemble certaines plantes ou en imbriquant certaines fibres les unes avec les autres]. L' orge et de l' avoine [ensemble], épeautre et seigle, les haricots et les pois chiches, petits pois et le tofach [type de haricot], les haricots blancs et les haricots ne sont pas Kilayim un avec l'autre.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַקִּשּׁוּת וְהַמְּלָפְפוֹן, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כִּלְאָיִם. חֲזֶרֶת וַחֲזֶרֶת גַּלִּים, עֻלְשִׁין וְעֻלְשֵׁי שָׂדֶה, כְּרֵשִׁים וּכְרֵשֵׁי שָׂדֶה, כֻּסְבָּר וְכֻסְבַּר שָׂדֶה, חַרְדָּל וְחַרְדָּל מִצְרִי, וּדְלַעַת הַמִּצְרִי וְהָרְמוּצָה, וּפוֹל מִצְרִי וְהֶחָרוּב, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Les concombres et les melons de concombre ne sont pas kilayim les uns avec les autres; Rabbi Yehudah dit: [ce sont] des kilayim . La laitue du jardin et la laitue sauvage, les endives du jardin et les endives sauvages, le poireau et le poireau sauvage, la coriandre et la coriandre sauvage, la moutarde et la moutarde égyptienne, la courge égyptienne et la courge amère, les haricots égyptiens et le charuv [haricot égyptien en gousses en forme de caroube] ne sont pas un kilayim avec un autre.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הַלֶּפֶת וְהַנָּפוּץ, וְהַכְּרוּב וְהַתְּרוֹבְתוֹר, הַתְּרָדִים וְהַלְּעוּנִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הוֹסִיף רַבִּי עֲקִיבָא, הַשּׁוּם וְהַשּׁוּמָנִית, הַבָּצָל וְהַבְּצַלְצוּל, וְהַתֻּרְמוֹס וְהַפְּלַסְלוֹס, אֵינָן כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Les navets et les radis, le chou et le terovtor [type de chou], les betteraves et l'orache ne sont pas des kilayim les uns avec les autres. Rabbi Akivah a ajouté, l'ail et l'ail sauvage, les oignons et les oignons sauvages, le lupin et le lupin sauvage ne sont pas des kilayim les uns avec les autres.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וּבָאִילָן, הָאֲגָסִים וְהַקְּרֻסְתּוּמֵלִין, וְהַפְּרִישִׁים וְהָעֻזְרָדִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַתַּפּוּחַ וְהַחַזְרָד, הַפַּרְסְקִים וְהַשְּׁקֵדִין, וְהַשִּׁזָּפִין וְהָרִימִין, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

[En ce qui concerne le greffage] les arbres fruitiers: les poires et les poires crustuméniennes, les coings et les nèfles ne sont pas des kilayim les uns avec les autres. La pomme et la pomme de crabe, les pêches et les amandes, les jujubes et les rimin [baies d'un type d'arbuste épineux], bien qu'ils se ressemblent, ils sont kilayim les uns avec les autres.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַצְּנוֹן וְהַנָּפוּץ, הַחַרְדָּל וְהַלַּפְסָן, וּדְלַעַת יְוָנִית עִם הַמִּצְרִית וְהָרְמוּצָה, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Radis et noix [type de radis], moutarde et charlock, courges grecques avec [soit] des courges égyptiennes ou des courges amères, bien qu'elles se ressemblent, elles sont kilayim les unes avec les autres.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַזְּאֵב וְהַכֶּלֶב, כֶּלֶב הַכֻּפְרִי וְהַשּׁוּעָל, הָעִזִּים וְהַצְּבָאִים, הַיְּעֵלִים וְהָרְחֵלִים, הַסּוּס וְהַפֶּרֶד, הַפֶּרֶד וְהַחֲמוֹר, הַחֲמוֹר וְהֶעָרוֹד, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:

Le loup et le chien, le chien du village [élevé par les villageois] et le renard, les chèvres et les cerfs, les chèvres de montagne et les brebis, le cheval et le mulet, le mulet et l'âne, l'âne et l'âne sauvage, bien qu'ils soient similaires l'un à l'autre, ils sont kilayim l' un avec l'autre.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אֵין מְבִיאִין אִילָן בְּאִילָן, יָרָק בְּיָרָק, וְלֹא אִילָן בְּיָרָק, וְלֹא יָרָק בְּאִילָן. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר יָרָק בְּאִילָן:

On ne peut pas greffer un arbre sur une [espèce différente d'arbre], ni une herbe sur une herbe [d'une espèce différente], ni un arbre sur une herbe, ni une herbe sur un arbre; Le rabbin Yehudah permet [la greffe] d'herbes sur les arbres.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה. אֵין מַרְכִּיבִין פֵּיגָם עַל גַּבֵּי קִדָּה לְבָנָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּאִילָן. אֵין נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה לְתוֹךְ הַחֲצוּב, שֶׁיְּהֵא מְקֵרוֹ. אֵין תּוֹחֲבִין זְמוֹרָה שֶׁל גֶּפֶן לְתוֹךְ הָאֲבַטִּיחַ, שֶׁתְּהֵא זוֹרֶקֶת מֵימֶיהָ לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אִילָן בְּיָרָק. אֵין נוֹתְנִין זֶרַע דְּלַעַת לְתוֹךְ הַחַלָּמִית, שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּרְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּיָרָק:

On ne peut pas planter d'herbes dans le tronc d'une figue de sycomore. On ne peut pas greffer la rue sur la casse blanche, car c'est [greffer] une herbe sur un arbre. On ne peut pas planter une pousse de figuier dans un ciste pour le rafraîchir. On ne peut pas insérer une branche de vigne dans un melon, pour qu'il [le melon] lui fournisse [la vigne] de son eau, parce que c'est [greffer] un arbre sur une herbe. On ne peut pas placer des graines de courge dans une mauve, afin qu'elle [les graines de courge] soit préservée, parce que c'est [greffer] une herbe sur une herbe.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַטּוֹמֵן לֶפֶת וּצְנוֹנוֹת תַּחַת הַגֶּפֶן, אִם הָיוּ מִקְצָת עָלָיו מְגֻלִּין, אֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ לֹא מִשּׁוּם כִּלְאַיִם, וְלֹא מִשּׁוּם שְׁבִיעִית, וְלֹא מִשּׁוּם מַעַשְׂרוֹת, וְנִטָּלִים בְּשַׁבָּת. הַזּוֹרֵעַ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה כְּאַחַת, הֲרֵי זֶה כִלְאָיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵינוֹ כִּלְאַיִם, עַד שֶׁיְּהוּ שְׁנֵי חִטִּים וּשְׂעוֹרָה, אוֹ חִטָּה וּשְׁתֵּי שְׂעוֹרִים, אוֹ חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְכֻסָּמֶת:

Si l'on enterre [pour le stockage] des navets et des radis sous une vigne, si certaines des feuilles sont visibles, il n'a pas à se soucier de [transgresser les interdictions de] kilayim ou l'année sabbatique ou les dîmes; et ils peuvent être enlevés le Shabbat. Si l'on sème du blé et de l'orge [ensemble] à la fois, cela est considéré comme un kilayim ; Le rabbin Yehudah dit: ce n'est pas un kilayim , à moins qu'il n'y ait deux [grains] de blé et un [grain] d'orge ou un [grain de] blé et deux [grains] d'orge ou un grain [chacun] de blé, d'orge et orthographié.

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre suivant