Kéilim 6
הָעוֹשֶׂה שְׁלֹשָׁה פִטְפּוּטִים בָּאָרֶץ וְחִבְּרָן בְּטִיט לִהְיוֹת שׁוֹפֵת עֲלֵיהֶן אֶת הַקְּדֵרָה, טְמֵאָה. קָבַע שְׁלֹשָׁה מַסְמְרִין בָּאָרֶץ לִהְיוֹת שׁוֹפֵת עֲלֵיהֶן הַקְּדֵרָה, אַף עַל פִּי שֶׁעָשָׂה בְרֹאשׁוֹ מָקוֹם שֶׁתְּהֵא הַקְּדֵרָה יוֹשֶׁבֶת, טְהוֹרָה. הָעוֹשֶׂה שְׁתֵּי אֲבָנִים כִּירָה וְחִבְּרָם בְּטִיט, טְמֵאָה. רַבִּי יְהוּדָה מְטַהֵר, עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה שְׁלִישִׁית, אוֹ עַד שֶׁיִּסְמֹךְ לַכֹּתֶל. אַחַת בְּטִיט וְאַחַת שֶׁלֹּא בְטִיט, טְהוֹרָה:
Celui qui met trois étais dans le sol et les joint [au sol] avec de l'argile pour pouvoir y poser un pot, [la structure] est sensible aux impuretés. S'il a mis trois clous dans le sol pour pouvoir y poser un pot, même s'il a fait une place sur le dessus pour que le pot repose, [la structure] n'est pas sensible aux impuretés. Celui qui fabrique un poêle de deux pierres et les joint [au sol] avec de l'argile, il est sensible à l'impureté. Rabbi Yehudah dit qu'il n'est pas sensible à l'impureté à moins qu'il ne fasse une troisième pierre ou qu'il ne la place contre un mur. Si une pierre [était jointe] avec de l'argile et l'autre non avec de l'argile, elle n'est pas sensible à l'impureté.
הָאֶבֶן שֶׁהָיָה שׁוֹפֵת עָלֶיהָ וְעַל הַתַּנּוּר, עָלֶיהָ וְעַל הַכִּירָה, עָלֶיהָ וְעַל הַכֻּפָּח, טְמֵאָה. עָלֶיהָ וְעַל הָאֶבֶן, עָלֶיהָ וְעַל הַסֶּלַע, עָלֶיהָ וְעַל הַכֹּתֶל, טְהוֹרָה. וְזוֹ הָיְתָה כִּירַת הַנְּזִירִים שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, שֶׁכְּנֶגֶד הַסָּלַע. כִּירַת הַטַּבָּחִים, בִּזְמַן שֶׁהוּא נוֹתֵן אֶבֶן בְּצַד אֶבֶן, נִטְמֵאת אַחַת מֵהֶן, לֹא נִטְמְאוּ כֻלָּן:
Une pierre sur laquelle il a placé [un pot] dessus et sur un four, ou dessus et sur un double poêle, ou dessus et sur un poêle, est sensible aux impuretés. [S'il a posé le pot] dessus et sur une autre pierre, dessus et sur un rocher, ou dessus et sur un mur, il n'est pas sensible aux impuretés. Et tel était le poêle des Nazirites à Jérusalem qui était dressé contre un rocher. Le poêle des bouchers: lorsque les pierres sont placées côte à côte, si l'un des poêles a contracté des impuretés, les autres ne deviennent pas impures.
שָׁלֹשׁ אֲבָנִים שֶׁעֲשָׂאָן שְׁתֵּי כִירַיִם, נִטְמֵאת אַחַת מִן הַחִיצוֹנָה, הָאֶמְצָעִית הַמְשַׁמֶּשֶׁת אֶת הַטְּמֵאָה, טְמֵאָה. הַמְשַׁמֶּשֶׁת הַטְּהוֹרָה, טְהוֹרָה. נִטְּלָה הַטְּהוֹרָה, הֻחְלְטָה הָאֶמְצָעִית לְטֻמְאָה. נִטְּלָה הַטְּמֵאָה, הֻחְלְטָה הָאֶמְצָעִית לִטְהוֹרָה. נִטְמְאוּ שְׁתַּיִם הַחִיצוֹנוֹת, אִם הָיְתָה הָאֶמְצָעִית גְּדוֹלָה, נוֹתֵן לָזוֹ כְדֵי שְׁפִיתָה מִכָּאן וְלָזוֹ כְדֵי שְׁפִיתָה מִכָּאן, וְהַשְּׁאָר טָהוֹר. וְאִם הָיְתָה קְטַנָּה, הַכֹּל טָמֵא. נִטְּלָה הָאֶמְצָעִית, אִם יָכוֹל לִשְׁפֹּת עָלֶיהָ יוֹרָה גְדוֹלָה, טְמֵאָה. הֶחֱזִירָהּ, טְהוֹרָה. מֵרְחָהּ בְּטִיט, מְקַבֶּלֶת טֻמְאָה מִשֶּׁיַּסִּיקֶנָּה כְּדֵי לְבַשֵּׁל עָלֶיהָ אֶת הַבֵּיצָה:
Trois pierres sur lesquelles sont faits deux fours: si l'un des extérieurs est devenu impur, la moitié de celle du milieu qui sert l'impur est impure, mais la [moitié] qui sert le pur reste pure. S'il a enlevé le pur, celui du milieu est complètement transféré à l'impur. S'il a enlevé l'impur, celui du milieu est complètement transféré au pur. Si les deux extérieurs deviennent impurs, si la pierre du milieu était grande, une pierre extérieure se voit attribuer une partie qui suffit pour le support d'un pot et l'autre pierre extérieure une partie qui suffit pour le support d'un pot, et le reste est pur. Mais s'il était petit, tout est impur. S'il enlève la pierre du milieu, s'il peut y poser un grand pot [le poêle], elles [les pierres extérieures] sont impures. S'il le remet, ils sont tous purs. S'il la plâtrait [la pierre du milieu] avec de l'argile, elle devient sensible aux impuretés lorsqu'elle est chauffée à un degré suffisant pour la cuisson d'un œuf.
שְׁתֵּי אֲבָנִים שֶׁעֲשָׂאָם כִּירָה וְנִטְמְאוּ, סָמַךְ לָזוֹ אֶבֶן אַחַת מִכָּאן, וְלָזוֹ אֶבֶן אַחַת מִכָּאן, חֶצְיָהּ שֶׁל זוֹ טְמֵאָה וְחֶצְיָהּ טְהוֹרָה, וְחֶצְיָהּ שֶׁל זוֹ טְמֵאָה וְחֶצְיָהּ טְהוֹרָה. נִטְּלוּ טְהוֹרוֹת, חָזְרוּ אֵלּוּ לְטֻמְאָתָן:
Deux pierres sur lesquelles un poêle est fabriqué qui deviennent impures: s'il met une pierre près du côté extérieur de l'une et une autre pierre près du côté extérieur de l'autre, [la moitié intérieure] de chacune [des pierres intérieures] reste impure tandis que [la moitié extérieure] de chacune [de ces pierres] est pure. S'il a enlevé les pierres pures, les autres retournent à leur impureté.