Démaï 7
הַמַּזְמִין אֶת חֲבֵרוֹ שֶׁיֹּאכַל אֶצְלוֹ, וְהוּא אֵינוֹ מַאֲמִינוֹ עַל הַמַּעַשְׂרוֹת, אוֹמֵר מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ מָחָר, הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ, זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת:
Si l'on invite son ami à manger chez lui et que l'ami ne lui fait pas confiance en ce qui concerne la dîme, la veille du Chabbat, il dit: «Ce que je vais séparer demain fait [une partie de] la dîme, et le reste de la dîme sera à côté. Ce que j'ai désigné comme [une partie de] la dîme, le Terumat Ma'aser [une partie de la dîme qui est donnée au prêtre] est désigné dessus. Et Ma'aser Sheni [la deuxième dîme, doit être mangée à Jérusalem] est au nord ou au sud, et est par la présente non consacrée en [transférant sa consécration en] pièces de monnaie. "
מָזְגוּ לוֹ אֶת הַכּוֹס, אוֹמֵר, מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְשַׁיֵּר בְּשׁוּלֵי הַכּוֹס, הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ, זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בְּפִיו, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת:
Quand ils ont mélangé la coupe pour lui, il devrait dire: «Ce que je laisserai au fond de la coupe est [une partie de] la dîme, et le reste de la dîme sera à côté. Ce que j'ai désigné comme [partie de la] dîme, le Terumat Ma'aser y est désigné. Et Ma'aser Sheni est à son embouchure et est par la présente non consacré en [transférant sa consécration en] pièces de monnaie. "
פּוֹעֵל שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין לְבַעַל הַבַּיִת, נוֹטֵל גְּרוֹגֶרֶת אַחַת וְאוֹמֵר, זוֹ וְתֵשַׁע הַבָּאוֹת אַחֲרֶיהָ, עֲשׂוּיוֹת מַעֲשֵׂר עַל תִּשְׁעִים שֶׁאֲנִי אוֹכֵל, זוֹ עֲשׂוּיָה תְרוּמַת מַעֲשֵׂר עֲלֵיהֶן, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בָּאַחֲרוֹנָה, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת, וְחוֹשֵׂךְ גְּרוֹגֶרֶת אֶחָת. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לֹא יַחְשׂךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמַעֵט מְלַאכְתּוֹ שֶׁל בַּעַל הַבָּיִת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר לֹא יַחְשׂךְ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא תְנַאי בֵּית דִּין:
Un ouvrier qui ne fait pas confiance au Ba'al HaBayit [propriétaire] devrait prendre une figue séchée et dire: «Celle-ci et les neuf qui la suivent font [une partie de] la dîme des quatre-vingt-dix que je mange. Cette [première] désigné comme Terumat Ma'aser sur eux et Ma'aser Sheni est à la fin et devient non consacré en [transférant sa consécration à] pièces de monnaie. " Il retient ensuite une figue séchée. Le rabbin Shimon ben Gamliel dit qu'il ne retient pas car il réduit alors le travail de l'employeur. Le rabbin Yossi dit qu'il ne refuse pas en raison d'une promulgation de la cour.
הַלּוֹקֵחַ יַיִן מִבֵּין הַכּוּתִים, אוֹמֵר, שְׁנֵי לֻגִּין שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ, הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה, וַעֲשָׂרָה מַעֲשֵׂר, וְתִשְׁעָה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. מֵחֵל וְשׁוֹתֶה:
Un homme qui achète du vin parmi les Cuthites devrait dire: « Deux Log [unité spécifique du volume] que je vais séparer sont les Terumah , dix sont la dîme, et neuf sont les Ma'aser Chéni . Il peut alors commencer et boire.
הָיוּ לוֹ תְאֵנִים שֶׁל טֶבֶל בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְהוּא בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ אוֹ בַשָּׂדֶה, אוֹמֵר, שְׁתֵּי תְאֵנִים שֶׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ, הֲרֵי הֵן תְּרוּמָה, וְעֶשֶׂר מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, וְתֵשַׁע מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. הָיוּ דְמַאי, אוֹמֵר, מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לְהַפְרִישׁ לְמָחָר, הֲרֵי הוּא מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ, זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת:
Si un homme avait des figues sans dîme dans sa maison, et il est dans le Beit HaMidrash [salle d'étude] ou dans le champ, il devrait dire: «Deux figues que je séparerai sont Terumah , et dix font [partie de] la dîme, et neuf sont Ma'aser Sheni . " S'ils sont Demai [produit dont il n'est pas certain que la dîme ait déjà été prélevée], il dit: "Ce que je séparerai demain fait partie de la dîme, et le reste de la dîme sera à côté. ont désigné comme [une partie de] la dîme, Terumat Ma'aser est désigné dessus. Et Ma'aser Sheni est sur son nord ou sud, et est par la présente non consacré en [transférant sa consécration à] pièces de monnaie.
הָיוּ לְפָנָיו שְׁתֵּי כַלְכָּלוֹת שֶׁל טֶבֶל, וְאָמַר, מַעַשְׂרוֹת זוֹ בָזוֹ, הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשָּׂרֶת. שֶׁל זוֹ בָזוֹ וְשֶׁל זוֹ בָזוֹ, הָרִאשׁוֹנָה מְעֻשֶּׂרֶת. מַעַשְׂרוֹתֵיהֶן מַעַשְׂרוֹת כַּלְכָּלָה בַחֲבֶרְתָּהּ, קָרָא שֵׁם:
Si un homme a devant lui deux paniers de produits sans dîme et dit: «La dîme de celui-ci est dans l'autre», le premier est payé. [S'il dit:] «Les [dîmes de] celui-ci sont dans l'autre et de l'autre sont dans celui-ci», le premier est payé. [S'il dit:] «La dîme de chacun d'eux est la dîme de l'autre panier», c'est une désignation valide.
מֵאָה טֶבֶל מֵאָה חֻלִּין, נוֹטֵל מֵאָה וְאֶחָד. מֵאָה טֶבֶל מֵאָה מַעֲשֵׂר, נוֹטֵל מֵאָה וְאֶחָד. מֵאָה חֻלִּין מְתֻקָּנִים מֵאָה מַעֲשֵׂר, נוֹטֵל מֵאָה וָעֶשֶׂר. מֵאָה טֶבֶל תִּשְׁעִים מַעֲשֵׂר, תִּשְׁעִים טֶבֶל וּשְׁמוֹנִים מַעֲשֵׂר, לֹא הִפְסִיד כְּלוּם. זֶה הַכְּלָל, כָּל זְמַן שֶׁהַטֶּבֶל מְרֻבֶּה, לֹא הִפְסִיד כְּלוּם:
[S'il y a un mélange de] cent Chulin sans dîme et cent Chulin [produits non sacrés], il en prend cent et un. [S'il y a un mélange de] cent dîmes sans dîme et cent dîmes, il prend cent un. [S'il y a un mélange de] cent non-sacrés qui ont été fixés [la dîme] et cent dîmes, il prend cent dix. [S'il y a un mélange de] cent sans dîme et quatre-vingt dix dîmes, ou quatre-vingt dix sans dîme et quatre-vingts dîmes, il n'a rien perdu. Telle est la règle: tant que la partie sans dîme est la plus grande partie, il n'a rien perdu.
מִי שֶׁהָיוּ לוֹ עֶשֶׂר שׁוּרוֹת שֶׁל עֶשֶׂר עֶשֶׂר כַּדֵּי יַיִן, וְאָמַר, שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה אַחַת מַעֲשֵׂר, וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא, נוֹטֵל שְׁתֵּי חָבִיּוֹת לוֹכְסָן. חֲצִי שׁוּרָה הַחִיצוֹנָה אַחַת מַעֲשֵׂר, וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא, נוֹטֵל אַרְבַּע חָבִיּוֹת מֵאַרְבַּע זָוִיּוֹת. שׁוּרָה אַחַת מַעֲשֵׂר, וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא, נוֹטֵל שׁוּרָה אַחַת לוֹכְסָן. חֲצִי שׁוּרָה אַחַת מַעֲשֵׂר, וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא, נוֹטֵל שְׁתֵּי שׁוּרוֹת לוֹכְסָן. חָבִית אַחַת מַעֲשֵׂר, וְאֵין יָדוּעַ אֵיזוֹ הִיא, נוֹטֵל מִכָּל חָבִית וְחָבִית:
Si quelqu'un a dix rangées de dix pots de vin et dit: "Un rang extérieur est la dîme" et qu'on ne sait pas de quelle [rangée] il s'agit, il prend deux bocaux en diagonale. [S'il a dit:] "La moitié d'une rangée extérieure est la dîme" et qu'on ne sait pas de quelle [rangée] il s'agit, il prend quatre bocaux aux quatre coins. [S'il a dit:] "Une rangée est la dîme" et qu'on ne sait pas de quelle [rangée] il s'agit, il prend deux rangées diagonales. [S'il a dit:] "Un pot est la dîme" et on ne sait pas de quel pot il s'agit, il prend de chaque pot.