Mishnah
Mishnah

Berakhot 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. מָקוֹם שֶׁנֶּעֶקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ:

Si l'on voit un endroit où des miracles ont été accomplis pour Israël [comme le lieu où Israël a traversé la mer Rouge, la traversée des vallées d'Arnon, la traversée du Jourdain, la pierre sur laquelle Moïse était assis quand il a fait la guerre à Amalek, et ainsi de suite] il dit: "Béni soit celui qui a accompli des miracles pour nos ancêtres en ce lieu." [Au cours d'un miracle accompli pour le plus grand nombre, tel que celui mentionné ci-dessus, tous sont tenus de bénir; mais sur un miracle accompli pour un individu, comme quand on voit un endroit où un miracle a été accompli pour lui, il doit dire: "Béni soit celui qui a fait un miracle pour moi en ce lieu." Et son fils et son petit-fils doivent dire: "Béni soit celui qui a accompli un miracle pour mes pères en ce lieu". Toutes les bénédictions de la Mishnah exigent la mention du «nom» et du «royaume», toute bénédiction qui leur manque n'est pas une bénédiction.] (Si l'on voit) un endroit d'où l'idolâtrie a été déracinée, il dit: «Béni soit celui qui a déraciné l'idolâtrie de notre terre. "

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

עַל הַזִּיקִין, וְעַל הַזְּוָעוֹת, וְעַל הַבְּרָקִים, וְעַל הָרְעָמִים, וְעַל הָרוּחוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁכֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ מָלֵא עוֹלָם. עַל הֶהָרִים, וְעַל הַגְּבָעוֹת, וְעַל הַיַּמִּים, וְעַל הַנְּהָרוֹת, וְעַל הַמִּדְבָּרוֹת, אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֵׂה מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל, בִּזְמַן שֶׁרוֹאֶה אוֹתוֹ לִפְרָקִים. עַל הַגְּשָׁמִים וְעַל הַבְּשׂוֹרוֹת הַטּוֹבוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, וְעַל שְׁמוּעוֹת רָעוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ דַּיַּן הָאֱמֶת:

Sur les zikkim [étoiles qui semblent ouvrir le firmament et qui s'élancent comme une flèche d'un endroit à l'autre; ou bien, une étoile qui semble avoir une longue queue], et zevaoth [quand la terre tremble et gronde], et des éclairs et re'amim [sons entendus dans le firmament des nuages ​​se versant de l'eau les uns dans les autres, à savoir. (Jérémie 10:13): "Au bruit de ses amas qui se déversent dans les cieux"], et au-dessus des vents [qui soufflent avec tempête et qui n'arrivent qu'occasionnellement], il dit: "Béni soit celui dont la puissance et la puissance monde." [Et s'il le souhaite, il dit: "Béni soit celui qui fait la création", tout cela étant des actes de création, à savoir. (Psaumes 135: 7): "Il fit des éclairs pour la pluie." Mais au-dessus des montagnes et des collines, etc., il dit «Qui fait la création», spécifiquement; car il ne peut pas dire: «Dont la puissance et pourrait remplir le monde», ceux-ci n'étant pas vus dans le monde entier, mais chacun à sa place.] Sur les montagnes, les collines, les mers, les rivières et les déserts, il dit: «Béni soit Celui qui fait la création. " R. Yehudah dit: S'il voit le grand océan [Oceanus, qui entoure le monde], il dit: "Béni soit celui qui a fait le grand océan" [on lui a accordé une bénédiction en soi en raison de son immensité et de sa signification.] il en est ainsi quand il le voit à l'occasion [après trente jours]. Au fil des pluies et des bons rapports, il dit: "Baruch hatov vehametiv" ("Béni soit celui qui est bon et fait le bien") [Il en est ainsi quand il a une terre en commun avec une autre, l'implication étant: "qui est bon (à lui) et fait du bien (aux autres) "; mais s'il n'a pas de terre du tout, il dit: "Nous te remercions, ô L-rd notre D.ieu, pour chaque goutte que tu as apportée pour nous, etc." Et s'il a une terre tout seul, il bénit: "shehecheyanu."], Et sur de mauvaises nouvelles il dit: "Baruch dayan ha'emeth" ("Béni soit le vrai juge").

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בָּנָה בַיִת חָדָשׁ, וְקָנָה כֵלִים חֲדָשִׁים, אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱיָנוּ. מְבָרֵךְ עַל הָרָעָה מֵעֵין הַטּוֹבָה, וְעַל הַטּוֹבָה מֵעֵין הָרָעָה. הַצּוֹעֵק לְשֶׁעָבַר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. כֵּיצַד. הָיְתָה אִשְׁתּוֹ מְעֻבֶּרֶת, וְאָמַר, יְהִי רָצוֹן שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתִּי זָכָר, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא. הָיָה בָא בַדֶּרֶךְ וְשָׁמַע קוֹל צְוָחָה בָּעִיר, וְאָמַר יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא יִהְיוּ אֵלּוּ בְּנֵי בֵיתִי, הֲרֵי זוֹ תְּפִלַּת שָׁוְא:

S'il a construit une nouvelle maison ou acheté de nouveaux vaisseaux, il dit "shehecheyanu" ("qui nous a gardés dans la vie, etc.") [Qu'il ait ou non d'autres vaisseaux du même genre, il dit "shehecheyanu."] On bénit sur un mal dans lequel le bien est inhérent [La gemara explique: comme quand nos champs sont inondés et qu'il perd la récolte de cette année. Bien que le sol soit saturé et le champ rendu plus fertile pour les années à venir, maintenant, cependant, il est mal, et il bénit "dayan ha'emeth"], et sur un bien dans lequel un mal est inhérent [comme quand on trouve un objet perdu. Même si c'est mal pour lui, car si le roi en entend parler, il sera battu et torturé et l'objet lui sera enlevé, maintenant, cependant, il est bon, et il bénit "hatov vehametiv"]. Crier sur ce qui est passé constitue une vaine prière. [Si l'on prie pour ce qui a déjà eu lieu, c'est une vaine prière, pour "ce qui a été"], comme dans la prière: "Que ta volonté soit que ma femme ait un fils", alors qu'elle est déjà Enceinte; ou, comme à son retour d'un voyage et à entendre des gémissements dans la ville, en priant: «Que ce soit ta volonté qu'elle ne vienne pas de ma maison».

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הַנִּכְנָס לִכְרַךְ מִתְפַּלֵּל שְׁתַּיִם, אַחַת בִּכְנִיסָתוֹ וְאַחַת בִּיצִיאָתוֹ. בֶּן עַזַּאי אוֹמֵר, אַרְבַּע, שְׁתַּיִם בִּכְנִיסָתוֹ וּשְׁתַּיִם בִּיצִיאָתוֹ, וְנוֹתֵן הוֹדָאָה לְשֶׁעָבַר, וְצוֹעֵק לֶעָתִיד לָבֹא:

Celui qui entre dans une ville prononce deux prières, une en entrant et une en sortant. Ben Azzai dit: Quatre, deux en entrant et deux en sortant. [Lorsqu'il est sur le point d'entrer, il dit: "… que tu me conduis dans cette ville en paix." Une fois entré, il dit: «Je te remercie de m'avoir conduit dans cette ville en paix»—deux en entrant. Lorsqu'il est sur le point de partir, il dit: "... que tu me conduis de cette ville en paix." Une fois parti, il dit: "Je te rends grâce de m'avoir conduit de cette ville en paix."] Et il rend grâce pour le passé et crie pour l'avenir. [Pourquoi tout ça? Car il faut rendre grâce à son Créateur pour le bien qu'il a expérimenté et il doit prier pour le bien à l'avenir.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

חַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו) וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. בְּכָל לְבָבְךָ, בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ, בְּיֵצֶר טוֹב וּבְיֵצֶר רָע. וּבְכָל נַפְשְׁךָ, אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשֶׁךָ. וּבְכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מָמוֹנֶךָ. דָּבָר אַחֵר בְּכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁהוּא מוֹדֵד לְךָ הֱוֵי מוֹדֶה לוֹ בִּמְאֹד מְאֹד. לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח, שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. לֹא יִכָּנֵס לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ, וּבְמִנְעָלוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ, וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו, וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדַּרְיָא, וּרְקִיקָה מִקַּל וָחֹמֶר. כָּל חוֹתְמֵי בְרָכוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, הָיוּ אוֹמְרִים מִן הָעוֹלָם. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, וְאָמְרוּ, אֵין עוֹלָם אֶלָּא אֶחָד, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים, מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. וְהִתְקִינוּ, שֶׁיְּהֵא אָדָם שׁוֹאֵל אֶת שְׁלוֹם חֲבֵרוֹ בַּשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (רות ב) וְהִנֵּה בֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם, וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים יְיָ עִמָּכֶם, וַיֹּאמְרוּ לוֹ, יְבָרֶכְךָ יְיָ. וְאוֹמֵר (שופטים ו) יְיָ עִמְּךָ גִּבּוֹר הֶחָיִל. וְאוֹמֵר (משלי כג) אַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. וְאוֹמֵר (תהלים קיט) עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ:

On doit bénir le Seigneur pour le mal comme il le fait pour le bien. [Quand il bénit "dayan ha'emeth" pour les malades, il doit le faire avec joie et avec bonté de cœur, tout comme il le fait quand il bénit "hatov vehametiv 'pour le bien], c'est-à-dire (Deutéronome 6: 5: "Et tu aimeras l'Éternel ton D.ieu de tout ton cœur et de toute ton âme, et de toutes tes forces." "De tout ton cœur"— avec vos deux inclinations, le bien et le mal. "" et de toute votre âme " —même s'il prend votre âme. "et de toutes vos forces"—avec toute votre richesse. Une autre interprétation: "de toutes vos forces [meodecha]"—Pour chaque mesure (middah) qu'Il vous donne (moded), [que ce soit pour le bien ou pour le mal], remerciez-Le (modeh lo) extrêmement (me'od me'od). On ne peut pas se déporter étourdi en face de la porte orientale (du Temple) [à l'extérieur du Mont du Temple, dans le mur inférieur au pied du Temple à l'est], car elle est alignée avec le saint des saints. [Toutes les portes étaient alignées les unes avec les autres: la porte orientale, la porte de l'ezrath nashim, la porte d'ezrath Yisrael, l'entrée de l'Ullam, le sanctuaire et le saint des saints—aux jours du premier Temple.] On ne peut pas entrer sur le Mont du Temple avec son bâton, sa chaussure, son punda [une ceinture creuse où est gardé l'argent. Autre interprétation: un vêtement porté sur sa chair pour absorber la sueur afin de ne pas salir ses autres vêtements. Il est humiliant pour quelqu'un de sortir seul dans ce vêtement.], Et avec la poussière sur ses pieds. Et il ne devrait pas faire kapandaria [pour entrer par cette entrée et sortir par l'autre, raccourcissant ainsi la distance. "kapandaria" - "ademakifna dari, a'ol beha", c'est-à-dire "Au lieu de faire le tour des rangées de maisons, je vais (raccourcir ma marche et) entrer ici."] Et cracher [est interdit sur le mont du Temple] un fortioti [ des chaussures, c'est-à-dire: Si le port de chaussures, qui n'est pas un acte dégradant, y est interdit, combien plus encore, cracher, ce qui est un acte dégradant!] Tous (les responsables de la prière) dans le Temple fermeraient les bénédictions avec " du monde "[Le responsable de la prière dit à la fin de chaque bénédiction:" Béni soit l'Éternel le D.ieu d'Israël du monde jusqu'au monde, le Dispensateur de la connaissance "; et ainsi de tous. Et les répondeurs disent: "Béni soit le nom de la gloire de son royaume pour toujours." Car "Amen" n'est pas répondu après chaque bénédiction dans le Temple, il est écrit (Néchémie 9: 5): "Lève-toi et bénis l'Eternel ton D.ieu du monde jusqu'au monde", et, après (Ibid.): "Et ils béniront le nom de Ta gloire." Autrement dit, ils répondent: "Béni soit le nom de la gloire de son royaume pour toujours". Et nous sommes informés ici que dans le premier Temple, ils ont dit seulement: "Béni soit le D.ieu d'Israël du monde", et pas plus. Ils n'ont pas dit: "jusqu'au monde."] Quand les hérétiques, [qui ne croient pas à la résurrection] ont déformé cela, [disant: Il n'y a pas de monde sauf celui-ci], ils [Esdras et son Beth-din] ont institué qu'ils disent: "du monde au monde" [c'est-à-dire, il y a deux mondes, ce monde et le monde à venir.] Et ils ont institué que l'on salue son semblable au nom [de l'Éternel, ce n'est pas considéré comme dénigrant l'honneur du L-rd pour l'honneur des hommes, "prenant" le nom du L-rd pour eux]. Car il est écrit (Ruth 2: 4): "Et voici, Boaz vint, de Bethléem, et il dit aux moissonneurs: 'L'Éternel soit avec toi', et ils lui dirent: 'L'Éternel vous bénisse '"et (Juges 6:12):" Et il (l'ange) lui dit (Gédéon):' Que l'Éternel soit avec toi, ô homme vaillant! '"et (Proverbes 23:22) : "Ne méprisez pas le ki zakna imecha" et (Psaumes 119: 126): "Il est temps d'agir pour le L-rd; ils ont annulé votre Torah", que R. Nathan a expliqué: "Ils ont annulé votre Torah à un temps de jeu pour le L-rd. " [Si l'on prétend que Boaz a utilisé cette bénédiction de sa propre volonté et que cela ne peut pas être considéré comme un précédent, cela est annulé par l'ange disant à Gédéon: "Que l'Éternel soit avec toi, ô homme de valeur." Et si l'on prétend que l'ange ne dit pas cela en guise de salutation, mais en l'informant par l'ambassade du L-rd, que la Shechinah est avec lui, de sorte que cela aussi ne puisse pas servir de précédent—ceci est contré par: «Ne méprisez pas le ki zakna imecha», c'est-à-dire: Ne méprisez pas Boaz, en disant qu'il a agi de sa propre volonté; mais apprenez miziknei umathecha ("les anciens de votre peuple"). Il a le pouvoir de répondre, à savoir: "Il est temps d'agir pour la L-rd; ils ont annulé votre Torah", ce que R. Nathan a interprété, etc., c'est-à-dire: Parfois, les paroles de la Torah sont annulées pour agir pour le L-rd.—comme dans le cas d'un saluant son camarade (au nom du L-rd). Ceci, en effet, est la volonté du L-rd, à savoir. (Psaumes 34:15): "Recherchez la paix et poursuivez-la". Il est permis «d'annuler» la Torah et de faire quelque chose qui semble interdit.]

RessourcesDemander au rabbinCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Chapitre précédentChapitre suivant