Commentaire sur Berakhot 9:5
חַיָּב אָדָם לְבָרֵךְ עַל הָרָעָה כְּשֵׁם שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַטּוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ו) וְאָהַבְתָּ אֵת יְיָ אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. בְּכָל לְבָבְךָ, בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ, בְּיֵצֶר טוֹב וּבְיֵצֶר רָע. וּבְכָל נַפְשְׁךָ, אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשֶׁךָ. וּבְכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מָמוֹנֶךָ. דָּבָר אַחֵר בְּכָל מְאֹדֶךָ, בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁהוּא מוֹדֵד לְךָ הֱוֵי מוֹדֶה לוֹ בִּמְאֹד מְאֹד. לֹא יָקֵל אָדָם אֶת רֹאשׁוֹ כְּנֶגֶד שַׁעַר הַמִּזְרָח, שֶׁהוּא מְכֻוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים. לֹא יִכָּנֵס לְהַר הַבַּיִת בְּמַקְלוֹ, וּבְמִנְעָלוֹ, וּבְפֻנְדָּתוֹ, וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו, וְלֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדַּרְיָא, וּרְקִיקָה מִקַּל וָחֹמֶר. כָּל חוֹתְמֵי בְרָכוֹת שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ, הָיוּ אוֹמְרִים מִן הָעוֹלָם. מִשֶּׁקִּלְקְלוּ הַמִּינִין, וְאָמְרוּ, אֵין עוֹלָם אֶלָּא אֶחָד, הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים, מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם. וְהִתְקִינוּ, שֶׁיְּהֵא אָדָם שׁוֹאֵל אֶת שְׁלוֹם חֲבֵרוֹ בַּשֵּׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (רות ב) וְהִנֵּה בֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם, וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים יְיָ עִמָּכֶם, וַיֹּאמְרוּ לוֹ, יְבָרֶכְךָ יְיָ. וְאוֹמֵר (שופטים ו) יְיָ עִמְּךָ גִּבּוֹר הֶחָיִל. וְאוֹמֵר (משלי כג) אַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. וְאוֹמֵר (תהלים קיט) עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ. רַבִּי נָתָן אוֹמֵר, הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַייָ:
On doit bénir le Seigneur pour le mal comme il le fait pour le bien. [Quand il bénit "dayan ha'emeth" pour les malades, il doit le faire avec joie et avec bonté de cœur, tout comme il le fait quand il bénit "hatov vehametiv 'pour le bien], c'est-à-dire (Deutéronome 6: 5: "Et tu aimeras l'Éternel ton D.ieu de tout ton cœur et de toute ton âme, et de toutes tes forces." "De tout ton cœur"— avec vos deux inclinations, le bien et le mal. "" et de toute votre âme " —même s'il prend votre âme. "et de toutes vos forces"—avec toute votre richesse. Une autre interprétation: "de toutes vos forces [meodecha]"—Pour chaque mesure (middah) qu'Il vous donne (moded), [que ce soit pour le bien ou pour le mal], remerciez-Le (modeh lo) extrêmement (me'od me'od). On ne peut pas se déporter étourdi en face de la porte orientale (du Temple) [à l'extérieur du Mont du Temple, dans le mur inférieur au pied du Temple à l'est], car elle est alignée avec le saint des saints. [Toutes les portes étaient alignées les unes avec les autres: la porte orientale, la porte de l'ezrath nashim, la porte d'ezrath Yisrael, l'entrée de l'Ullam, le sanctuaire et le saint des saints—aux jours du premier Temple.] On ne peut pas entrer sur le Mont du Temple avec son bâton, sa chaussure, son punda [une ceinture creuse où est gardé l'argent. Autre interprétation: un vêtement porté sur sa chair pour absorber la sueur afin de ne pas salir ses autres vêtements. Il est humiliant pour quelqu'un de sortir seul dans ce vêtement.], Et avec la poussière sur ses pieds. Et il ne devrait pas faire kapandaria [pour entrer par cette entrée et sortir par l'autre, raccourcissant ainsi la distance. "kapandaria" - "ademakifna dari, a'ol beha", c'est-à-dire "Au lieu de faire le tour des rangées de maisons, je vais (raccourcir ma marche et) entrer ici."] Et cracher [est interdit sur le mont du Temple] un fortioti [ des chaussures, c'est-à-dire: Si le port de chaussures, qui n'est pas un acte dégradant, y est interdit, combien plus encore, cracher, ce qui est un acte dégradant!] Tous (les responsables de la prière) dans le Temple fermeraient les bénédictions avec " du monde "[Le responsable de la prière dit à la fin de chaque bénédiction:" Béni soit l'Éternel le D.ieu d'Israël du monde jusqu'au monde, le Dispensateur de la connaissance "; et ainsi de tous. Et les répondeurs disent: "Béni soit le nom de la gloire de son royaume pour toujours." Car "Amen" n'est pas répondu après chaque bénédiction dans le Temple, il est écrit (Néchémie 9: 5): "Lève-toi et bénis l'Eternel ton D.ieu du monde jusqu'au monde", et, après (Ibid.): "Et ils béniront le nom de Ta gloire." Autrement dit, ils répondent: "Béni soit le nom de la gloire de son royaume pour toujours". Et nous sommes informés ici que dans le premier Temple, ils ont dit seulement: "Béni soit le D.ieu d'Israël du monde", et pas plus. Ils n'ont pas dit: "jusqu'au monde."] Quand les hérétiques, [qui ne croient pas à la résurrection] ont déformé cela, [disant: Il n'y a pas de monde sauf celui-ci], ils [Esdras et son Beth-din] ont institué qu'ils disent: "du monde au monde" [c'est-à-dire, il y a deux mondes, ce monde et le monde à venir.] Et ils ont institué que l'on salue son semblable au nom [de l'Éternel, ce n'est pas considéré comme dénigrant l'honneur du L-rd pour l'honneur des hommes, "prenant" le nom du L-rd pour eux]. Car il est écrit (Ruth 2: 4): "Et voici, Boaz vint, de Bethléem, et il dit aux moissonneurs: 'L'Éternel soit avec toi', et ils lui dirent: 'L'Éternel vous bénisse '"et (Juges 6:12):" Et il (l'ange) lui dit (Gédéon):' Que l'Éternel soit avec toi, ô homme vaillant! '"et (Proverbes 23:22) : "Ne méprisez pas le ki zakna imecha" et (Psaumes 119: 126): "Il est temps d'agir pour le L-rd; ils ont annulé votre Torah", que R. Nathan a expliqué: "Ils ont annulé votre Torah à un temps de jeu pour le L-rd. " [Si l'on prétend que Boaz a utilisé cette bénédiction de sa propre volonté et que cela ne peut pas être considéré comme un précédent, cela est annulé par l'ange disant à Gédéon: "Que l'Éternel soit avec toi, ô homme de valeur." Et si l'on prétend que l'ange ne dit pas cela en guise de salutation, mais en l'informant par l'ambassade du L-rd, que la Shechinah est avec lui, de sorte que cela aussi ne puisse pas servir de précédent—ceci est contré par: «Ne méprisez pas le ki zakna imecha», c'est-à-dire: Ne méprisez pas Boaz, en disant qu'il a agi de sa propre volonté; mais apprenez miziknei umathecha ("les anciens de votre peuple"). Il a le pouvoir de répondre, à savoir: "Il est temps d'agir pour la L-rd; ils ont annulé votre Torah", ce que R. Nathan a interprété, etc., c'est-à-dire: Parfois, les paroles de la Torah sont annulées pour agir pour le L-rd.—comme dans le cas d'un saluant son camarade (au nom du L-rd). Ceci, en effet, est la volonté du L-rd, à savoir. (Psaumes 34:15): "Recherchez la paix et poursuivez-la". Il est permis «d'annuler» la Torah et de faire quelque chose qui semble interdit.]
Explorez commentaire sur Berakhot 9:5. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.