Mishnah
Mishnah

Talmud sur Parah 12:2

הִזָּה, סָפֵק מִן הַחוּט, סָפֵק מִן הַכּוּשׁ, סָפֵק מִן הַגִּבְעוֹל, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. הִזָּה עַל שְׁנֵי כֵלִים, סָפֵק עַל שְׁנֵיהֶם הִזָּה, סָפֵק מֵחֲבֵרוֹ מִצָּה עָלָיו, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. מַחַט שֶׁהִיא נְתוּנָה עַל הַחֶרֶס, וְהִזָּה עָלֶיהָ, סָפֵק עַל הַמַּחַט הִזָּה, סָפֵק מִן הַחֶרֶס מִצָּה עָלֶיהָ, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. צְלוֹחִית שֶׁפִּיהָ צַר, טוֹבֵל וּמַעֲלֶה כְדַרְכּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַזָּיָה רִאשׁוֹנָה. מֵי חַטָּאת שֶׁנִּתְמַעֲטוּ, טוֹבֵל אֲפִלּוּ רָאשֵׁי גִבְעוֹלִין וּמַזֶּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְסַפֵּג. נִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לְפָנָיו וְהִזָּה לְאַחֲרָיו, לְאַחֲרָיו וְהִזָּה לְפָנָיו, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. לְפָנָיו, וְהִזָּה עַל הַצְּדָדִין שֶׁלְּפָנָיו, הַזָּיָתוֹ כְשֵׁרָה. מַזִּין עַל הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ. מַזִּין עַל הָאָדָם וְעַל הַכֵּלִים, וַאֲפִלּוּ הֵן מֵאָה:

Si on a arrosé, mais qu'il y a un doute quant à savoir si [il a arrosé] de la ficelle ou de la tige [utilisée pour allonger l'hysope court], ou de la tige [de l'hysope lui-même], son aspersion est invalide. Si on aspergeait sur deux récipients, mais qu'il y a un doute quant à savoir s'il a aspergé sur les deux [de l'hysope], ou [que l'eau sur l'un d'eux a éclaboussé] de son compagnon [récipient] et sur lui, son aspersion est invalide. Une aiguille qui a été placée sur de la faïence, si on l'a saupoudrée dessus, mais il y a un doute quant à savoir s'il a saupoudré sur l'aiguille, ou [que l'eau a éclaboussé] de la faïence dessus, son aspersion est invalide [c'est-à-dire que l'aiguille reste impur]. Une fiole avec une bouche étroite [contenant de l' eau de chatat ], on plonge [l'hysope dedans] et on la soulève comme d'habitude. Rabbi Yehuda dit: [seulement] le premier arrosage [peut être fait régulièrement; mais pour les arrosages ultérieurs, on craint que l'hysope ne colle dans la bouche du flacon et n'absorbe que par les parois, et il se peut qu'il n'y ait pas de trempage approprié]. Les eaux du Chatat qui ont diminué [c'est-à-dire ont commencé à couler], on trempe même le bout des tiges, et on arrose, tant qu'elle n'absorbe pas [l'eau des côtés ou du fond du navire, car il doit y avoir un trempage]. Si quelqu'un avait l'intention d'arroser vers l'avant et il a arrosé vers l'arrière, [ou] vers l'arrière et il a arrosé vers l'avant, son aspersion est invalide; en avant et il a saupoudré sur les côtés devant lui, son arrosage est valide. Une personne peut être saupoudrée, que ce soit avec sa conscience ou sans elle. Nous saupoudrons sur une personne et sur des récipients, même une centaine [en un arrosage, tant que de l'eau les atteint, avec l'intention de l'arroseur].

Jerusalem Talmud Berakhot

Abbaye ben Rebbi Benjamin168In the Babli (Soṭah 38b) he is called Abba the son of Rav Minyamin bar Ḥiyya, a Babylonian Amora of the third generation. stated: Those who stand behind the Cohanim are not included in their blessing. Those who stand before the Cohanim; Rebbi Ḥiyya bar Abba said the blessing even cuts through an iron wall169In the Babli (loc. cit.) this is a tradition of R. Joshua ben Levi.. About those who stand on the side, we may understand from the following170Mishnah Parah 12:2, dealing with a man who wants to sprinkle from the water mixed with ashes from the red heifer on a person impure by contact with a dead body. It is a general rule that the water used for this purpose becomes invalid if, after it was taken from a flowing source, the person in charge of the water lets it slip from his mind. An action that contradicts the intention has the status of a slip of mind.: If he wanted to sprinkle before him and he sprinkled behind him, behind him and he sprinkled before him, his sprinkling is invalid. Before him and he sprinkled on his sides, his sprinkling is valid. This implies that those who stand on the side are included in the blessing171Since the Cohanim intend to bless the people before them, this intention automatically includes those who stand on their sides and excludes only those behind their backs. (The same reason is given in the Babli, loc. cit.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Jerusalem Talmud Orlah

Rebbi Joḥanan said, Rebbi Jehudah and Rebbi Eliezer said the same thing. As we have stated there179Mishnah Parah 12:2. The flask contains water, with some ashes of the red cow, drawn for the express purpose of dipping into it a branch of hyssop and sprinkling the water on the hyssop leaves on a person or things impure by the impurity of the dead (Num. 19).: “In a narrow-mouthed flask he dips and takes it out normally. Rebbi Jehudah says, for the first sprinkling180R. Jehudah holds that the narrow neck will squeeze the hyssop so that the second time some water drops on the narrow neck will get on the hyssop and the second sprinkling will not all be from the new immersion of the hyssop, which for him makes the sprinkling invalid. It follows that “the first pushes out the last” means: The first makes the second inoperative..” Just as Rebbi Jehudah said the first pushes out the last, so here Rebbi Eliezer said the first pushes out the last.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant