Responsa sur Berakhot 5:5
הַמִּתְפַּלֵּל וְטָעָה, סִימָן רַע לוֹ. וְאִם שְׁלִיחַ צִבּוּר הוּא, סִימָן רַע לְשׁוֹלְחָיו, מִפְּנֵי שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי חֲנִינָא בֶן דּוֹסָא, כְּשֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עַל הַחוֹלִים וְאוֹמֵר, זֶה חַי וְזֶה מֵת. אָמְרוּ לוֹ, מִנַּיִן אַתָּה יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶם, אִם שְׁגוּרָה תְפִלָּתִי בְּפִי, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְקֻבָּל. וְאִם לָאו, יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְטֹרָף:
Si quelqu'un se trompe dans sa prière, c'est un mauvais signe pour lui. Et s'il est un chef de prière, c'est un mauvais signe pour ceux qui l'ont délégué, car l'adjoint d'un homme est comme l'homme lui-même. Ils ont dit à propos de R. Chanina b. Dossa qu'il priait pour les malades, et disait: "Celui-ci vivra et celui-ci mourra." Lorsqu'on lui a demandé comment il savait cela, il a répondu: «Si ma prière est shagur dans ma bouche [ordonnée et fluide, et je ne trébuche pas dedans], je sais qu'elle a été acceptée, et sinon, je sais shehu meturaf» [que le malade est meturaf ("arraché"), comme dans (Genèse 44:28): "Sûrement, il (Joseph) a été déchiré ('tarof toraf')." Une autre interprétation: Elle peut être comprise dans le sens de (Berachoth 5b): "Torfim lo tefilato befanav" ("Sa prière est" déchirée "dans son visage"); c'est-à-dire que la prière qu'il a faite pour le malade lui est arrachée et enlevée et n'est pas acceptée.]
Explorez responsa sur Berakhot 5:5. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.