Related sur Ma'aserot 2:6
הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, הֵילָךְ אִסָּר זֶה בְּעֶשֶׂר תְּאֵנִים שֶׁאָבֹר לִי, בּוֹרֵר וְאוֹכֵל. בְּאֶשְׁכּוֹל שֶׁאָבֹר לִי, מְגַרְגֵּר וְאוֹכֵל. בְּרִמּוֹן שֶׁאָבֹר לִי, פּוֹרֵט וְאוֹכֵל. בַּאֲבַטִּיחַ שֶׁאָבֹר לִי, סוֹפֵת וְאוֹכֵל. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ בְּעֶשְׂרִים תְּאֵנִים אֵלוּ, בִּשְׁנֵי אֶשְׁכּוֹלוֹת אֵלוּ, בִּשְׁנֵי רִמּוֹנִים אֵלוּ, בִּשְׁנֵי אֲבַטִּיחִים אֵלוּ, אוֹכֵל כְּדַרְכּוֹ וּפָטוּר, מִפְּנֵי שֶׁקָּנָה בִמְחֻבָּר לַקַּרְקָע:
Celui qui dit à son ami: «Voici cet Issar pour dix figues que je choisirai moi-même», il peut choisir et manger [les figues une à la fois sans dîme. S'il a dit: «Pour une grappe de raisin que je choisirai moi-même», il peut cueillir [les raisins de la grappe] et en manger [un à la fois]. [S'il a dit:] «Pour une grenade que je choisirai moi-même», il peut démonter [la grenade] et la manger [un morceau à la fois]. [S'il a dit] «Pour un melon que je choisirai moi-même», il peut trancher et manger [un morceau à la fois]. Mais s'il a dit «Pour ces vingt figues», ou «Pour ces deux grappes», ou «Pour ces deux melons», il peut les manger à sa manière habituelle et être exonéré [de la dîme], car il les a achetés pendant qu'ils étaient toujours attaché au sol.
Explorez related sur Ma'aserot 2:6. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.