Mishnah
Mishnah

Related%20passage sur Berakhot 4:2

רַבִּי נְחוּנְיָא בֶּן הַקָּנֶה הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ תְּפִלָּה קְצָרָה. אָמְרוּ לוֹ, מַה מָּקוֹם לִתְפִלָּה זוֹ. אָמַר לָהֶם, בִּכְנִיסָתִי אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תַּקָלָה עַל יָדִי, וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי:

R. Nechuniah b. Hakannah récitait une courte prière en entrant dans la maison d'étude et en la quittant. Lorsqu'on lui a demandé: "Quel est le lieu [c'est-à-dire la nature] de cette prière?" il a répondu: "En entrant, je prie pour qu'aucun malheur ne se produise à cause de moi" [que je ne crée pas une pierre d'achoppement, comme expliqué dans la baraïta: "que je ne me trompe pas dans une halakha et que mes amis se réjouissent (dans ma déconfiture)"—par lequel je deviens la cause du mal, mes amis étant punis à cause de moi]; "et en partant, je rends grâce pour ma part." [Je le remercie pour le bien qu'il m'a accordé en plaçant ma part parmi ceux qui siègent dans la maison d'étude. Ces deux prières, en entrant dans la maison d'étude et en la quittant, lient tous les hommes. Car c'est ainsi qu'il est dit dans la baraïta: "En entrant que dit-il?" et "En quittant que dit-il?", l'implication étant qu'il doit les dire.]

Explorez related%20passage sur Berakhot 4:2. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.

Verset précédentChapitre completVerset suivant