Référence sur Yadayim 2:4
סָפֵק נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה סָפֵק לֹא נַעֲשָׂה בָהֶם מְלָאכָה, סָפֵק יֵשׁ בָּהֶם כַּשִּׁעוּר סָפֵק שֶׁאֵין בָּהֶם כַּשִּׁעוּר, סָפֵק טְמֵאִים סָפֵק טְהוֹרִין, סְפֵקָן טָהוֹר, מִפְּנֵי שֶׁאָמְרוּ, סְפֵק הַיָּדַיִם לִטָּמֵא וּלְטַמֵּא וְלִטָּהֵר, טָהוֹר. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, לִטָּהֵר, טָמֵא. כֵּיצַד. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְמֵאִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע, הָיוּ יָדָיו טְמֵאוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, סָפֵק נָגַע סָפֵק לֹא נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים טְהוֹרִים, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶם, סָפֵק בַּטְּמֵאָה נָגַע סָפֵק בַּטְּהוֹרָה נָגַע. הָיוּ יָדָיו טְהוֹרוֹת וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים, אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בְּאַחַד מֵהֶן, סָפֵק בַּטָּמֵא נָגַע סָפֵק בַּטָּהוֹר נָגַע. הָיוּ יָדָיו אַחַת טְמֵאָה וְאַחַת טְהוֹרָה וּלְפָנָיו שְׁנֵי כִכָּרִים אֶחָד טָמֵא וְאֶחָד טָהוֹר, נָגַע בִּשְׁתֵּיהֶן, סָפֵק טְמֵאָה בַטָּמֵא וּטְהוֹרָה בַטָּהוֹר, אוֹ טְהוֹרָה בַטָּמֵא וּטְמֵאָה בַטָּהוֹר, הַיָּדַיִם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ וְהַכִּכָּרִים כְּמוֹת שֶׁהָיוּ:
S'il existe une incertitude quant à savoir si elles [c'est-à-dire les eaux que l'on utilisait pour se laver les mains] ont été utilisées pour une profession quelconque ou n'ont pas été utilisées pour une profession quelconque, ou si elles contenaient la mesure requise [pour le lavage ] ou ne contenait pas la mesure requise, ou une incertitude quant à savoir si elles étaient impures ou pures [eaux], leurs incertitudes [dans tous ces cas] sont pures, puisqu'ils [c'est-à-dire les Sages] ont dit: L'incertitude des mains quant à savoir si ils peuvent être rendus impurs, ou rendre l'impureté, ou être rendus purs, c'est pur [c'est-à-dire dans toutes ces circonstances d'incertitude, ils sont supposés purs]. Le rabbin Yose dit: concernant [l'incertitude quant à] s'ils peuvent être rendus purs, ils sont impurs. Comment? Si nos mains étaient pures, et devant lui il y a deux pains impurs, et il y a une incertitude quant à savoir s'il a touché ou non [le pain impur]; ou si nos mains étaient impures, et devant lui sont deux pains purs, et il y a une incertitude quant à savoir s'il a touché ou n'a pas touché [l'un des pains]; ou si l'une de nos mains était impure et l'autre pure, et avant lui il y a deux pains purs, et il en a touché un, et il y a une incertitude quant à savoir s'il a touché avec la [main] impure ou avec la pure; ou si nos mains étaient pures, et devant lui il y a deux pains, un impur et un pur, et il en a touché un, et il y a une incertitude quant à savoir s'il a touché l'impur ou le pur; ou si l'une de nos mains était impure et l'autre pure, et devant lui il y a deux pains, un impur et un pur, et il les a touchés tous les deux, et il y a une incertitude quant à savoir si [il a touché] l'impur [pain] avec l'impur [main] et le pur [pain] avec le pur [main], ou le pur [pain] avec l'impur [main] et l'impur [pain] avec le pur [main]. Les mains [dans tous ces cas d'incertitude] sont-elles [c'est-à-dire en ce qui concerne leur état de pureté, restant pures ou impures], et les pains [aussi] sont comme ils étaient.
Explorez référence sur Yadayim 2:4. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.