Référence sur Sotah 7:8
פָּרָשַׁת הַמֶּלֶךְ כֵּיצַד. מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג, בַּשְּׁמִינִי בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, עוֹשִׂין לוֹ בִימָה שֶׁל עֵץ בָּעֲזָרָה, וְהוּא יוֹשֵׁב עָלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא) מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד וְגוֹ'. חַזַּן הַכְּנֶסֶת נוֹטֵל סֵפֶר תּוֹרָה וְנוֹתְנָהּ לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת, וְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת נוֹתְנָהּ לַסְּגָן, וְהַסְּגָן נוֹתְנָהּ לְכֹהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל נוֹתְנָהּ לַמֶּלֶךְ, וְהַמֶּלֶךְ עוֹמֵד וּמְקַבֵּל וְקוֹרֵא יוֹשֵׁב. אַגְרִיפָּס הַמֶּלֶךְ עָמַד וְקִבֵּל וְקָרָא עוֹמֵד, וְשִׁבְּחוּהוּ חֲכָמִים. וּכְשֶׁהִגִּיעַ (שם יז) לְלֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי, זָלְגוּ עֵינָיו דְּמָעוֹת. אָמְרוּ לוֹ, אַל תִּתְיָרֵא אַגְרִיפָּס, אָחִינוּ אָתָּה, אָחִינוּ אָתָּה, אָחִינוּ אָתָּה. וְקוֹרֵא מִתְּחִלַּת אֵלֶּה הַדְּבָרִים (דברים א) עַד שְׁמַע, וּשְׁמַע (שם ו), וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ (שם יא), עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (שם יד), כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר (שם כו), וּפָרָשַׁת הַמֶּלֶךְ (שם יז), וּבְרָכוֹת וּקְלָלוֹת (שם כח), עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. בְּרָכוֹת שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מְבָרֵךְ אוֹתָן, הַמֶּלֶךְ מְבָרֵךְ אוֹתָן, אֶלָּא שֶׁנּוֹתֵן שֶׁל רְגָלִים תַּחַת מְחִילַת הֶעָוֹן:
Le passage lu par le roi: Comment cela? À la fin du premier jour de la fête (Souccot) dans la huitième [année], à la fin de la septième année, ils ont fait une plate-forme en bois dans la cour du Temple, et il s'assied dessus, comme il est dit: " Au bout de sept ans, dans le temps fixé »etc. (Deutéronome 31:10). Le sacristain prend un rouleau de la Torah et le passe au chef de la synagogue, le chef de la synagogue le passe au député, qui le passe au grand prêtre, et le grand prêtre le passe au roi et le roi se lève et reçoit il, mais le lit en étant assis. Le roi Agrippa s'est levé et l'a reçu et a lu debout, et les sages l'ont félicité. Quand il atteignit: «Tu ne placeras pas un étranger sur toi» (ibid 17:15) ses yeux se sont remplis de larmes. Ils lui ont dit: «N'aie pas peur, Agrippas, tu es notre frère, tu es notre frère, tu es notre frère!» Il lit depuis le début de «Ce sont les mots» (ibid 1: 1) jusqu'au Shema (ibid 6: 4-9) et le Shema, et «Cela arrivera si vous entendez» (ibid 11:13 -21), et «Vous paierez sûrement la dîme» (ibid 14: 22-29), et «Quand vous aurez fini de payer la dîme» (ibid 26: 12-15) et la part du roi (ibid 17: 14-20) et les bénédictions et les malédictions (ibid 28), jusqu'à ce qu'il termine toute la section. Les bénédictions que le souverain sacrificateur bénit, le roi récite, sauf qu'il en substitue une pour les fêtes au lieu d'une pour le pardon du péché.