Quoting%20commentary sur Shevouot 5:3
הָיוּ חֲמִשָּׁה תוֹבְעִין אוֹתוֹ, אָמְרוּ לוֹ תֶּן לָנוּ פִקָּדוֹן שֶׁיֵּשׁ לָנוּ בְיָדֶךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לָכֶם בְּיָדִי, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי וְלֹא לְךָ וְלֹא לְךָ, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, עַד שֶׁיֹּאמַר שְׁבוּעָה בָאַחֲרוֹנָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁיֹּאמַר שְׁבוּעָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. תֶּן לִי פִקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד גָּזֵל וַאֲבֵדָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי פִקָּדוֹן וּתְשׂוּמֶת יָד וְגָזֵל וַאֲבֵדָה, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. תֶּן לִי חִטִּין וּשְׂעֹרִין וְכֻסְּמִין שֶׁיֵּשׁ לִי בְיָדֶךָ, שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי, אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא אַחַת. שְׁבוּעָה שֶׁאֵין לְךָ בְיָדִי חִטִּין וּשְׂעֹרִין וְכֻסְּמִים, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת. רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אָמַר חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְכֻסֶּמֶת, חַיָּב עַל כָּל אַחַת וְאֶחָת:
Si cinq hommes réclamaient de lui: «Donnez-nous notre gage que vous avez», (et il a dit :) «Je jure que je ne l'ai pas», il n'est responsable que d'un seul. "Je jure que je n'ai ni le vôtre, ni le vôtre, ni le vôtre, il est responsable de chacun. R. Eliezer dit: (Il n'est pas responsable de chacun) jusqu'à ce qu'il dise" sous serment "à la fin, [à savoir. : "Je n'ai ni le vôtre, ni le vôtre, ni le vôtre, sous serment", de sorte que le serment appartient à tous.] R. Shimon dit: Jusqu'à ce qu'il dise "Je jure" pour chacun. [La halakha n'est ni conforme à R. Eliezer ni avec R. Shimon.] "Donnez-moi mon gage, mon prêt, (la restauration de) mon vol, et mon objet perdu que vous avez." "Je jure que je ne l'ai pas"—il n'est responsable que d'un seul. "Je jure que je n'ai ni gage, ni prêt, ni vol, ni objet perdu"—il est responsable de chacun. "Donnez-moi mon blé, mon orge et mon épeautre que vous avez." "Je jure que je ne l'ai pas"—il n'est responsable que d'un seul. "Je jure que je n'ai ni blé, ni orge, ni épeautre"—il est responsable de chacun. R. Meir dit: Même s'il dit «un blé, une orge et un épeautre», il est responsable de chacun d'eux. [R. Meir soutient que si l'on revendique «un blé», il veut dire l'espèce de blé (et non un grain individuel). La même chose est vraie pour l'orge et l'épeautre, à savoir. (Exode 9:32): "Et le blé et l'orge n'ont pas été frappés." De sorte que c'est comme s'il prétendait «blé, orge et épeautre». Les rabbins tiennent (ce qu'il veut dire) un grain de blé, d'orge et d'épeautre. La halakha n'est pas conforme à R. Meir.]
Explorez quoting%20commentary sur Shevouot 5:3. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.