Mishnah
Mishnah

Quoting%20commentary sur Parah 12:2

הִזָּה, סָפֵק מִן הַחוּט, סָפֵק מִן הַכּוּשׁ, סָפֵק מִן הַגִּבְעוֹל, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. הִזָּה עַל שְׁנֵי כֵלִים, סָפֵק עַל שְׁנֵיהֶם הִזָּה, סָפֵק מֵחֲבֵרוֹ מִצָּה עָלָיו, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. מַחַט שֶׁהִיא נְתוּנָה עַל הַחֶרֶס, וְהִזָּה עָלֶיהָ, סָפֵק עַל הַמַּחַט הִזָּה, סָפֵק מִן הַחֶרֶס מִצָּה עָלֶיהָ, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. צְלוֹחִית שֶׁפִּיהָ צַר, טוֹבֵל וּמַעֲלֶה כְדַרְכּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַזָּיָה רִאשׁוֹנָה. מֵי חַטָּאת שֶׁנִּתְמַעֲטוּ, טוֹבֵל אֲפִלּוּ רָאשֵׁי גִבְעוֹלִין וּמַזֶּה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְסַפֵּג. נִתְכַּוֵּן לְהַזּוֹת לְפָנָיו וְהִזָּה לְאַחֲרָיו, לְאַחֲרָיו וְהִזָּה לְפָנָיו, הַזָּיָתוֹ פְסוּלָה. לְפָנָיו, וְהִזָּה עַל הַצְּדָדִין שֶׁלְּפָנָיו, הַזָּיָתוֹ כְשֵׁרָה. מַזִּין עַל הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ. מַזִּין עַל הָאָדָם וְעַל הַכֵּלִים, וַאֲפִלּוּ הֵן מֵאָה:

Si on a arrosé, mais qu'il y a un doute quant à savoir si [il a arrosé] de la ficelle ou de la tige [utilisée pour allonger l'hysope court], ou de la tige [de l'hysope lui-même], son aspersion est invalide. Si on aspergeait sur deux récipients, mais qu'il y a un doute quant à savoir s'il a aspergé sur les deux [de l'hysope], ou [que l'eau sur l'un d'eux a éclaboussé] de son compagnon [récipient] et sur lui, son aspersion est invalide. Une aiguille qui a été placée sur de la faïence, si on l'a saupoudrée dessus, mais il y a un doute quant à savoir s'il a saupoudré sur l'aiguille, ou [que l'eau a éclaboussé] de la faïence dessus, son aspersion est invalide [c'est-à-dire que l'aiguille reste impur]. Une fiole avec une bouche étroite [contenant de l' eau de chatat ], on plonge [l'hysope dedans] et on la soulève comme d'habitude. Rabbi Yehuda dit: [seulement] le premier arrosage [peut être fait régulièrement; mais pour les arrosages ultérieurs, on craint que l'hysope ne colle dans la bouche du flacon et n'absorbe que par les parois, et il se peut qu'il n'y ait pas de trempage approprié]. Les eaux du Chatat qui ont diminué [c'est-à-dire ont commencé à couler], on trempe même le bout des tiges, et on arrose, tant qu'elle n'absorbe pas [l'eau des côtés ou du fond du navire, car il doit y avoir un trempage]. Si quelqu'un avait l'intention d'arroser vers l'avant et il a arrosé vers l'arrière, [ou] vers l'arrière et il a arrosé vers l'avant, son aspersion est invalide; en avant et il a saupoudré sur les côtés devant lui, son arrosage est valide. Une personne peut être saupoudrée, que ce soit avec sa conscience ou sans elle. Nous saupoudrons sur une personne et sur des récipients, même une centaine [en un arrosage, tant que de l'eau les atteint, avec l'intention de l'arroseur].

Explorez quoting%20commentary sur Parah 12:2. Commentaire et analyse approfondis des sources juives classiques.

Verset précédentChapitre completVerset suivant