אִם בְּבִגְדֵי בוּץ קוֹרֵא, קִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, פָּשַׁט יָרַד וְטָבַל, עָלָה וְנִסְתַּפֵּג. הֵבִיאוּ לוֹ בִגְדֵי זָהָב, וְלָבַשׁ, וְקִדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו, וְיָצָא וְעָשָׂה אֶת אֵילוֹ וְאֶת אֵיל הָעָם, וְאֶת שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִים בְּנֵי שָׁנָה, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, עִם תָּמִיד שֶׁל שַׁחַר הָיוּ קְרֵבִין, וּפַר הָעוֹלָה וְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בַחוּץ הָיוּ קְרֵבִין עִם תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבָּיִם:
S'il lisait dans les vêtements de lin, il se lavait les mains et les pieds, se déshabillait, descendait et se plongeait, montait et se séchait. Ils lui ont apporté les vêtements d'or. Il les a enfilés, lavé ses mains et ses pieds, est sorti et a «fait» son bélier et le bélier du peuple, et les sept agneaux d'un an sans tache. Ce sont les paroles de R. Eliezer. [Le raisonnement de R. Eliezer: Son bélier et le bélier du peuple, l'eimurin de l'offrande pour le péché et le retrait de la louche et du bac à charbon—tous ceux-là, qui sont écrits en premier dans Lévitique dans la section du jour (Yom Kippour), il les fit en premier; puis il fit la moussafin (les offrandes supplémentaires): l'holocauste du taureau, les sept agneaux et la chèvre offerte à l'extérieur—tout avec l'après-midi tamid]. R. Akiva a dit: Ils [l'holocauste du taureau et les sept agneaux de la moussafin] ont été sacrifiés avec le tamid du matin. Et l'holocauste du bœuf et la chèvre offerte à l'extérieur ont été sacrifiés avec le tamid de l'après-midi. [Car il est écrit (Nombres 29:23): "En plus de l'holocauste du matin de l'holocauste quotidien, tu les offriras." On voit donc que les moussafin ont été offerts près de l'holocauste du matin; et après cela, le service du jour (Yom Kippour); et après cela, la chèvre a offert à l'extérieur. Et même si elle est incluse dans la moussafin, elle ne peut pas précéder le service du jour, étant écrit à son sujet (Ibid. 29:11): "Un chevreau comme offrande pour le péché, en dehors du péché- offrande d'expiation, «d'où l'on voit que (l'offrande de) la chèvre intérieure, qui fait partie du service du jour, la précède; puis l'éimurin de l'offrande pour le péché—tout cela avec la troisième immersion; puis la sortie de la louche et du bac à charbon; et après cela l'après-midi tamid. La halakha est conforme à R. Akiva.]
Machzor Yom Kippur Ashkenaz
He handed the goat to one appointed, to lead it out to the harsh desert. The spiritual blemishes of the people it carried to the desert. He pushed it off the rocky cliff and it tumbled down, breaking its bones like shattered potter's ware. With a sharp knife he cut open the [slaughtered] ox and goat. He removed the sacrificial parts, and intertwined their limbs onto poles; and removed them to a place of burning. He read aloud from the Sefer Torah pertaining to the service of the day, then washed his hands and feet, and took off his (white) garments. For the third time that day, he immersed himself in a mikvah. He then put on the golden garments and again washed his hands and feet. He immediately proceeded to sacrifice his ram, and the ram of the people. He burned the fats of the sin-offering, and sacrificed the Musaf offering. He dipped his hands and feet in water, then he washed them, he took off the golden garments, immersed himself; and again washed his hands and feet. He put on the white garments and entered the Holy of Holies. The vessels used for the incense offering, he removed from the Holy of Holies; and again washed his hands and feet. He then took off his white garments and placed them away forever. He immersed himself, put on the golden garments, and washed. He offered up the Daily Afternoon Sacrifice, burned the Daily Afternoon Incense, and lit the candles of the Menorah. The Service now completed, he washed his hands and feet. Thus performing for the day, five immersions and ten washings. The appearance of his face was like the brilliance of a sunrise. With great joy, he put on his own clothes. The perfect ones [Yisrael] accompanied its faithful messenger home. They rejoiced in the news that the red thread had turned white. The Redeemer had been faithful, and enwrapped Himself in a cloak of righteousness. A great joy burst forth, happiness and rejoicing rang out. The clouds above dripped, and showered forth their dew. The furrowed fields brought forth their produce. Thanks was given by those who harvested their crop in peace. Praise was recited by those who carried the sheaves joyously. The lowliest places of the beautiful land rang out with song. God's goodness was told by all who traveled through byways. He was the hope of those who sent him, their faith was not misfounded. Their hope to him was like the coolness of snow on a hot harvest day. From their filth they were washed, from their offensive dirt they were purified. The complete and perfect ones, from a well—had cleansed their hands. To tell all, that their Purifier [God] is a source of living water. The purifying waters of Yisrael had cleansed them with [His] faithful waters. With purity and cleanliness, they will be cleaned and purified. They will be renewed, like the renewal of morning; from their stain, they will be polished clean. The praises of the Almighty will be spoken in their throats, on their tongues will be singing, from their mouths will come a new song. They will rejoice, with trembling and will worship with awe. The Holy One of Yisrael, Who sanctifies His holy people. To cheer, to sing, to beat the drum, and beat the cymbal; to sing songs, and to play music. Embraced, with the strength of the glorious Right Hand of God. Supported in unity, filled with righteousness, they will be drawn to enter His gates, with joy. Joy and happiness will be theirs forever. Rejoicing and celebrating in His Name the entire day, together in joy in His Presence. The splendor of their light will be like the break of dawn. They will lift their voices and sing of the greatness of Him Who is the strength of the world. Fortunate is the people whose lot is thus. Fortunate is the people for whom Adonoy is their God. And a celebration was made by the High Priest for all his loved ones, after entering the [Holy of Holies] in peace, and leaving peacefully, unharmed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy