Mishnah
Mishnah

Commentaire sur Téroumot 10:12

בֵּיצָה שֶׁנִּתְבַּשְּׁלָה בִּתְבָלִין אֲסוּרִין, אֲפִלּוּ חֶלְמוֹן שֶׁלָּהּ אָסוּר, מִפְּנֵי שֶׁהוּא בוֹלֵעַ. מֵי שְׁלָקוֹת וּמֵי כְבָשִׁים שֶׁל תְּרוּמָה, אֲסוּרִים לְזָרִים:

Un œuf cuit dans des épices interdites, même son jaune est interdit, car il absorbe. Le liquide des légumes trop cuits et le liquide des légumes marinés qui sont Terumah , [ceux-ci sont] interdits aux non-prêtres.

Bartenura on Mishnah Terumot

בתבלים אסורים – as, for example, spices of heave-offering or of Orlah (the fruit of trees of the first three years which are forbidden) and mixed seeds of the vineyard.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Terumot

If an egg is boiled with forbidden spices even its yolk is forbidden, because it absorbs. Even the yoke of an egg will take on the taste of the terumah spices with which it is cooked. The whole egg becomes prohibited to non-priests.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Terumot

אפילו חלמון (yolk) – the red/fleshy substance of the egg which is from the inside, and all the more so, the yolk which is from the outside.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Terumot

The water in which terumah has been stewed or pickled is forbidden to non-priests. The water in which terumah is stewed or pickled takes on the taste of the terumah vegetables and it too becomes prohibited to non-priests.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Terumot

מי כבשים ומי שלקות – in which heave-offering were pickled or boiled are forbidden to foreigners (i.e., non-Kohanim).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Verset précédentChapitre completVerset suivant