Commentaire sur Ketoubot 2:9
הָאִשָּׁה שֶׁנֶּחְבְּשָׁה בִידֵי גוֹיִם עַל יְדֵי מָמוֹן, מֻתֶּרֶת לְבַעְלָהּ. עַל יְדֵי נְפָשׁוֹת, אֲסוּרָה לְבַעְלָהּ. עִיר שֶׁכְּבָשָׁהּ כַּרְכּוֹם, כָּל כֹּהֲנוֹת שֶׁנִּמְצְאוּ בְתוֹכָהּ, פְּסוּלוֹת. וְאִם יֵשׁ לָהֶן עֵדִים, אֲפִלּוּ עֶבֶד, אֲפִלּוּ שִׁפְחָה, הֲרֵי אֵלּוּ נֶאֱמָנִין. וְאֵין נֶאֱמָן אָדָם עַל יְדֵי עַצְמוֹ. אָמַר רַבִּי זְכַרְיָה בֶן הַקַּצָּב, הַמָּעוֹן הַזֶּה, לֹא זָזָה יָדָהּ מִתּוֹךְ יָדִי מִשָּׁעָה שֶׁנִּכְנְסוּ גוֹיִם לִירוּשָׁלַיִם וְעַד שֶׁיָּצָאוּ. אָמְרוּ לוֹ, אֵין אָדָם מֵעִיד עַל יְדֵי עַצְמוֹ:
Si une femme était emprisonnée par des gentils —si à cause de l'argent, elle est autorisée à son mari, [car de peur de perdre leur argent, ils ne seront pas déçus avec elle. Et ce n'est le cas que lorsque Israël a le dessus sur les idolâtres. Dans ce cas, elle est autorisée à son mari, même s'il est un Cohein. (Ce cas n'est pas similaire à celui d'une femme captive; car dans ce cas, ils ont peur de perdre leur argent.) Mais si les idolâtres ont le dessus, même (si elle a été emprisonnée) à cause de l'argent, il lui est interdit de son mari s'il est Cohein. Et si son mari est israélite, elle est autorisée en tout état de cause. Car la femme d'un Israélite qui a été forcé est autorisée à son mari]; si (elle a été emprisonnée) à cause de «la vie», [ayant été condamnée à mort], elle est interdite à son mari [même s'il était un Israélite; car nous craignons qu'elle ait cohabité volontairement avec l'un d'eux (pour sauver sa vie).] Si karkom (assiégeants) a capturé une ville, [le targum de "matzor" (siège) est "karkuma"], toutes les femmes mariées à Les Cohanim, qui s'y trouvent, sont inaptes [interdits au sacerdoce; car la femme d'un Cohein est interdite lorsqu'elle est forcée. Et s'il y a dans la ville une cachette, où une femme pourrait se cacher, chacune des femmes de la ville dirait: je me suis cachée dans la cachette et je n'ai pas été souillée. Et puisqu'elle aurait dit: je me suis cachée, elle aurait aussi dit: je ne me suis pas cachée, mais je n'ai pas été souillée.] Et s'il y a des témoins pour eux— même un esclave, même une esclave —on les croit. Et un homme n'est pas cru (pour témoigner) pour lui-même. R. Zechariah b. Hakatzav a dit: [je jure par] "cette demeure!" (le Temple), "sa main n'a pas quitté ma main depuis le moment où les gentils sont entrés à Jérusalem jusqu'à leur départ"—sur quoi ils lui dirent: "Un homme ne témoigne pas pour lui-même." [et si un homme a déclaré au sujet d'une captive qu'elle est pure, il ne peut pas l'épouser s'il est un Cohein en raison de soupçons (de faux témoignage). Et s'il l'a rachetée de la captivité avec son argent, il peut témoigner pour elle et l'épouser; car on ne «jette» pas son argent pour rien. S'il ne savait pas qu'elle était propre, il n'aurait pas donné son argent pour elle.]
Bartenura on Mishnah Ketubot
English Explanation of Mishnah Ketubot
English Explanation of Mishnah Ketubot
Rabbi Zechariah ben Ha-katzav said: “By this temple! Her hand did not move out of my hand from the time that the non-Jews entered Jerusalem until they departed.” When a woman is imprisoned by non-Jewish authorities, there may be a fear that she had relations with one of them. According to our mishnah, if she was taken in order to collect money, the captors assumedly did not have relations with her, because they would fear that if they rape her they will not get the money they want. In this case, she is not prohibited to her husband, even if he is a priest. However, if they took her and intended to execute her, and then she somehow escapes or is let free, she is prohibited to her husband, even if he is an Israelite. The concern is that in order to endear herself to her captors, she willingly had sexual relations with them. Others explain this clause to refer only to the wife of a priest. If she was taken for monetary gain, they did not rape her and she may return to her priestly husband. However, if she was seized for execution, the captors would not hesitate to rape her and she is forbidden to her husband the priest. According to this explanation, there is no concern that she willingly had relations with her captor(s) and therefore, if her husband was an Israelite she is in all cases permitted to him.
Bartenura on Mishnah Ketubot
English Explanation of Mishnah Ketubot
They said to him: “No one may testify concerning himself.” If a city has been captured by foreign soldiers, there is concern that the women of the city were raped. Therefore, all of the women married to priests are forbidden to their husbands. However, if a woman has a witness who can testify that she was not raped, even if that witness is a slave or a female slave, the witness is believed and the woman is not prohibited to her husband. What is not allowed, is for a woman to testify about herself or for a husband to testify about his own wife. This is illustrated by the story of Rabbi Zechariah ben Hakatzav, who swore an oath by the Temple that his wife was with him the entire time that the city was occupied by the foreign troops. The other Sages responded to him that a person cannot testify about himself, and since this testimony effects him personally, he is not believed. The Talmud notes that if in the city there was a hiding place, all of the women are permitted to their priestly husbands, even if the hiding place could only fit one person. This is because each woman could claim that she was in the hiding place. Therefore, even if she says is “I wasn’t raped” she is believed because she could have said, “I hid”.