Zevahim 8
כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְחַטָּאוֹת הַמֵּתוֹת, אוֹ בְשׁוֹר הַנִּסְקָל, אֲפִלּוּ אֶחָד בְּרִבּוֹא, יָמוּתוּ כֻלָּם. נִתְעָרְבוּ בְשׁוֹר שֶׁנֶּעֶבְדָה בוֹ עֲבֵרָה, אוֹ שֶׁהֵמִית אֶת הָאָדָם עַל פִּי עֵד אֶחָד, אוֹ עַל פִּי הַבְּעָלִים, בְּרוֹבֵעַ, וּבְנִרְבָּע, וּבְמֻקְצֶה, וּבְנֶעֱבָד, וּבְאֶתְנָן, וּבִמְחִיר, וּבְכִלְאַיִם, וּבִטְרֵפָה, וּבְיוֹצֵא דֹפֶן, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ, וְיִמָּכְרוּ וְיָבִיא בִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מֵאוֹתוֹ הַמִּין. נִתְעָרֵב בְּחֻלִּין תְּמִימִים, יִמָּכְרוּ הַחֻלִּין לִצְרִיכֵי אוֹתוֹ הַמִּין:
Cualquier ofrenda que se mezcló con chata'ot [ofrendas traídas para expiar el pecado] [designado para] morir, o con un buey [designado para ser] apedreado, incluso si es uno de cada diez mil, todos deben morir. Si se mezclaron con un buey que se usó para cometer un pecado, o [con un buey] que mató a una persona basándose en [el testimonio de] un solo testigo, o en [el testimonio de] los propietarios, o con un buey que tenía relaciones con una mujer, o con quien un hombre tenía relaciones, o con un buey designado para idolatría, o que era adorado, o con un buey que se usaba para pagar a una prostituta, o que se intercambiaba por un perro, o con una raza mixta, o con un Terefah [un animal con una condición mortal tal que moriría dentro de un año], o con un animal nacido a través de una cesárea: estos [todos] pastan hasta que se manchan, y entonces se venden. Y uno trae [un nuevo animal] de igual valor al más valioso entre ellos, por el mismo tipo de sacrificio. Si [un sacrificio] se mezcla con animales intactos no consagrados, los animales no consagrados se venden a aquellos que requieren ese tipo de sacrificio.
קָדָשִׁים בְּקָדָשִׁים מִין בְּמִינוֹ, זֶה יִקְרַב לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא וְזֶה יִקְרַב לְשֵׁם מִי שֶׁהוּא. קָדָשִׁים בְּקָדָשִׁים, מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ, וְיִמָּכְרוּ, וְיָבִיא בִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מִמִּין זֶה, וּבִדְמֵי הַיָּפֶה שֶׁבָּהֶן מִמִּין זֶה, וְיַפְסִיד הַמּוֹתָר מִבֵּיתוֹ. נִתְעָרְבוּ בִבְכוֹר וּבְמַעֲשֵׂר, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ, וְיֵאָכְלוּ כִּבְכוֹר וּכְמַעֲשֵׂר. הַכֹּל יְכוֹלִין לְהִתְעָרֵב, חוּץ מִן הַחַטָּאת וּמִן הָאָשָׁם:
[Si] animales consagrados [se mezclaron] con [otros] animales consagrados del mismo tipo, este se ofrece para uno de los individuos y el otro para uno de los individuos. [Si] los animales consagrados [se mezclaron] con [otros] animales consagrados de un tipo diferente: pastan hasta que se manchan, y luego se venden. Y uno aporta [nuevos animales] de igual valor al más valioso entre ellos para cada uno de los dos tipos, y sufre la diferencia de valor de sus propias propiedades. Si ellos [los animales] se mezclaron con un Bechor [ofrenda de primogénito] o un Ma'aser [diezmo de animales] - deben pastar hasta que se manchen, y luego se comen de acuerdo con [las reglas que gobiernan] un Bechor o un Ma'aser . Todos los tipos [de animales designados para el sacrificio] pueden confundirse, excepto el Chatat y el Asham [ofrendas para aliviar la culpa].
אָשָׁם שֶׁנִּתְעָרֵב בִּשְׁלָמִים, יִרְעוּ עַד שֶׁיִּסְתָּאֲבוּ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁנֵיהֶם יִשָּׁחֲטוּ בַצָּפוֹן, וְיֵאָכְלוּ כֶחָמוּר שֶׁבָּהֶן. אָמְרוּ לוֹ, אֵין מְבִיאִין קָדָשִׁים לְבֵית הַפְּסוּל. נִתְעָרְבוּ חֲתִיכוֹת בַּחֲתִיכוֹת, קָדְשֵׁי קָדָשִׁים בְּקָדָשִׁים קַלִּים, הַנֶּאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד בַּנֶּאֱכָלִים לִשְׁנֵי יָמִים, יֵאָכְלוּ כֶחָמוּר שֶׁבָּהֶן:
[Si] un Asham se mezcló con un Shelamim [ofrendas cuyas diversas partes son consumidas por sus dueños, los Kohanim y el fuego en el altar], se les deja pastar hasta que se manchan. El rabino Shimon dice: Ambos son asesinados en el norte [lado del altar] y se comen de acuerdo con [las reglas que gobiernan] el más estricto de los dos. Ellos [los Sabios] le dijeron: No hacemos que los animales consagrados se vuelvan inválidos. Si los trozos de carne se mezclaban con otros trozos de carne, la carne de los sacrificios de Kodshai Kodashim [sacrificios del más alto grado de santidad. Pueden ser sacrificados solo en la esquina noroeste del altar, y consumidos solo dentro del recinto del Templo por sacerdotes varones, o quemados por completo] con la carne de Kodashim Kalim [sacrificios de menor grado de santidad. Pueden ser sacrificados en cualquier parte del patio del Templo y consumidos por casi cualquier persona, en cualquier lugar de Jerusalén], [o aquellos] que se comen durante un día con los que se comen durante dos días - [todos] se comen según [las reglas que gobiernan ] el más estricto de los dos.
אֵבְרֵי חַטָּאת שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְאֵבְרֵי עוֹלָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִתֵּן לְמַעְלָן, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת בְּשַׂר הַחַטָּאת מִלְמַעְלָן כְּאִלּוּ הוּא עֵצִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, תְּעֻבַּר צוּרָתָן וְיֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה:
[Si] las extremidades de un Chatat se mezclan con las extremidades de un Olah [una ofrenda que se quema por completo], el rabino Eliezer dice: Uno las coloca en la parte superior [del altar], y considero la carne del Chattat en arriba [del altar] como si fuera madera. Los sabios dicen: una vez que pierden su forma, son llevados al lugar de las cenizas.
אֵבָרִין בְּאֵבְרֵי בַעֲלֵי מוּמִין, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אִם קָרֵב רֹאשׁ אַחַד מֵהֶן, יִקְרְבוּ כָל הָרָאשִׁין. כַּרְעוֹ שֶׁל אַחַד מֵהֶן, יִקְרְבוּ כָל הַכְּרָעָיִם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֲפִלּוּ קָרְבוּ כֻלָּם חוּץ מֵאַחַד מֵהֶן, יֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה:
[Si] las extremidades [se mezclaron] con las extremidades de los animales con imperfecciones, el rabino Eliezer dice: Si se les ofreció una de sus cabezas, se pueden ofrecer todas las cabezas; Si se ofreció una de sus patas, se pueden ofrecer todas las patas. Y los Sabios dicen: Incluso si se ofrecieron todos menos uno, el restante se lleva al lugar de las cenizas.
דָּם שֶׁנִּתְעָרֵב בְּמַיִם, אִם יֶשׁ בּוֹ מַרְאֵה דָם, כָּשֵׁר. נִתְעָרֵב בְּיַיִן, רוֹאִין אוֹתוֹ כְאִלּוּ הוּא מָיִם. נִתְעָרֵב בְּדַם בְּהֵמָה אוֹ בְדַם חַיָּה, רוֹאִין אוֹתוֹ כְאִלּוּ הוּא מָיִם. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֵין דָּם מְבַטֵּל דָּם:
[Si] la sangre se mezcló con agua: si [todavía] tiene la apariencia de sangre, es válida. Si [la sangre] se mezcla con el vino, lo vemos como si fuera agua. Si [la sangre] se mezcla con la sangre de [otro] animal, o con la sangre de un animal [salvaje kosher], lo vemos como si fuera agua. El rabino Yehudah dice: La sangre no anula la sangre.
נִתְעָרֵב בְּדַם פְּסוּלִין, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה. בְּדַם תַּמְצִית, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר. אִם לֹא נִמְלַךְ וְנָתַן, כָּשֵׁר:
[Si la sangre] se mezcló con sangre de sacrificios inválidos, se vierte en el drenaje. [Si se mezcló] con la sangre final del animal [que emerge después de su sacrificio], se vierte en el desagüe. El rabino Eliezer lo considera válido. Si [el sacerdote] no consultó y aplicó la [mezcla] de sangre, es válido.
דַּם תְּמִימִים בְּדַם בַּעֲלֵי מוּמִים, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה. כּוֹס בְּכוֹסוֹת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, קָרַב כּוֹס אֶחָד, יִקְרְבוּ כָל הַכּוֹסוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֲפִלּוּ קָרְבוּ כֻלָּם חוּץ מֵאַחַד מֵהֶן, יִשָּׁפֵךְ לָאַמָּה:
[Si] la sangre de los sacrificios válidos [se mezcló] con la sangre de los sacrificios defectuosos, se vierte en el drenaje. [Si] una taza [se mezcló con] tazas de [estos otros tipos de sangre], el rabino Eliezer dice: Si se aplicó una de las tazas de sangre, se pueden aplicar todas las tazas [de sangre]. Y los Sabios dicen que, incluso si se ofrecieron todas menos una [taza], la última se vierte en el desagüe.
הַנִּתָּנִין לְמַטָּה שֶׁנִּתְעָרְבוּ בַנִּתָּנִין לְמַעְלָה, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִתֵּן לְמַעְלָה, וְרוֹאֶה אֲנִי אֶת הַתַּחְתּוֹנִים לְמַעְלָה כְּאִלּוּ הֵן מַיִם, וְיַחֲזֹר וְיִתֵּן לְמָטָּה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יִשָּׁפְכוּ לָאַמָּה. וְאִם לֹא נִמְלַךְ וְנָתַן, כָּשֵׁר:
[Si] la sangre [que debería ser] aplicada debajo [el punto medio del altar] se mezcló con la sangre [que debería ser] aplicada arriba [el punto medio del altar], el rabino Eliezer dice: Todos deberían aplicarse arriba, y considero la sangre que debe aplicarse a continuación como si fuera agua; y luego debe repetir una [segunda] aplicación a continuación. Y los sabios dicen que deben verterse en el desagüe. Pero si [el sacerdote] no consultó y aplicó la [mezcla] de sangre, es válido.
הַנִּתָּנִין מַתָּנָה אַחַת שֶׁנִּתְעָרְבוּ בַנִּתָּנִין בְּמַתָּנָה אַחַת, יִנָּתְנוּ מַתָּנָה אֶחָת. מַתַּן אַרְבַּע בְּמַתַּן אַרְבַּע, יִנָּתְנוּ בְּמַתַּן אַרְבַּע. מַתַּן אַרְבַּע בְּמַתָּנָה אַחַת, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, יִנָּתְנוּ בְמַתַּן אַרְבַּע. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, יִנָּתְנוּ בְמַתָּנָה אֶחָת. אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַהֲרֵי הוּא עוֹבֵר עַל בַּל תִּגְרַע. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וַהֲרֵי הוּא עוֹבֵר עַל בַּל תּוֹסִיף. אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, לֹא נֶאֱמַר בַּל תּוֹסִיף אֶלָּא כְשֶׁהוּא בְעַצְמוֹ. אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, לֹא נֶאֱמַר בַּל תִּגְרַע אֶלָּא כְשֶׁהוּא בְעַצְמוֹ. וְעוֹד אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, כְּשֶׁנָּתַתָּ, עָבַרְתָּ עַל בַּל תּוֹסִיף וְעָשִׂיתָ מַעֲשֶׂה בְיָדֶךָ. וּכְשֶׁלֹּא נָתַתָּ, עָבַרְתָּ עַל בַּל תִּגְרַע וְלֹא עָשִׂיתָ מַעֲשֶׂה בְיָדֶךָ:
[Si] la sangre que [requiere] una aplicación se mezcló con [otra] sangre que [también requiere] una aplicación, deberían [aplicar] una aplicación. [Si] sangre que [requiere] cuatro aplicaciones [se mezcló con sangre que requiere] cuatro aplicaciones, [deberían aplicar] cuatro aplicaciones. [Si] sangre que [requiere] cuatro [las aplicaciones se mezclaron] con [sangre] que [requiere] una, el rabino Eliezer dice: [deberían aplicar] cuatro aplicaciones. El rabino Yehoshua dice: [deberían aplicar] una aplicación. El rabino Eliezer le dijo [que al hacerlo] uno viola [el mandamiento de] "No reste [a los mandamientos de la Torá]". El rabino Yehoshua le dijo [que al seguir su enfoque] uno viola [el mandamiento de] "No agregues [a los mandamientos de la Torá]". El rabino Eliezer le dijo: "No agregar" solo se aplica si es solo. El rabino Yehoshua le dijo: "No restes" [también] solo se aplica si es solo. Y el rabino Yehoshua dijo además: cuando aplicas [extra] violas activamente "No agregar"; [pero] cuando no aplica, viola "No restar" pero lo hace de forma pasiva.
הַנִּתָּנִין בִּפְנִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ עִם הַנִּתָּנִין בַּחוּץ, יִשָּׁפְכוּ לָאַמָּה. נָתַן בַּחוּץ וְחָזַר וְנָתַן בִּפְנִים, כָּשֵׁר. בִּפְנִים וְחָזַר וְנָתַן בַּחוּץ, רַבִּי עֲקִיבָא פוֹסֵל, וַחֲכָמִים מַכְשִׁירִים. שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כָּל הַדָּמִים שֶׁנִּכְנְסוּ לְכַפֵּר בַּהֵיכָל, פְּסוּלִין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, חַטָּאת בִּלְבָד. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אַף הָאָשָׁם, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז) כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם:
[Si] la sangre [que debería ser] aplicada [en el] interior [altar del incienso] se mezcló con la sangre [que debería] aplicarse [en el] afuera [el altar principal], [la mezcla] debe verterse en el desagüe. Si él los aplicó [en el] exterior [altar] y luego regresó y los aplicó en el interior [altar], es válido. [Si él los aplicó en el] interior [altar] y luego regresó y los aplicó en el exterior [altar], el rabino Akiva lo invalida, pero los Sabios lo consideran inválido. Para el rabino Akiva solía decir: Toda la sangre que entra en el Santuario para la expiación se vuelve inválida, pero los Sabios dicen que esto solo se aplica a [la ofrenda por el pecado]. El rabino Eliezer dice: También el Asham como dice: "Como el Chattat , así es el Asham " (Levítico 7: 7).
חַטָּאת שֶׁקִּבֵּל דָּמָהּ בִּשְׁנֵי כוֹסוֹת, יָצָא אַחַד מֵהֶן לַחוּץ, הַפְּנִימִי כָּשֵׁר. נִכְנַס אַחַד מֵהֶן לִפְנִים, רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי מַכְשִׁיר בַּחִיצוֹן, וַחֲכָמִים פּוֹסְלִין. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, מָה אִם בְּמָקוֹם שֶׁהַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בַּחוּץ, לֹא עָשָׂה אֶת הַמְשׁוֹאָר כַּיוֹצֵא, מְקוֹם שֶׁאֵין הַמַּחֲשָׁבָה פוֹסֶלֶת, בִּפְנִים, אֵינוֹ דִין שֶׁלֹּא נַעֲשֶׂה אֶת הַמְשׁוֹאָר כַּנִּכְנָס. נִכְנַס לְכַפֵּר, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כִפֵּר, פָּסוּל, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁיְּכַפֵּר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הִכְנִיס שׁוֹגֵג, כָּשֵׁר. כָּל הַדָּמִים הַפְּסוּלִין שֶׁנִּתְּנוּ עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ, לֹא הִרְצָה הַצִּיץ אֶלָּא עַל הַטָּמֵא, שֶׁהַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הַטָּמֵא, וְאֵינוֹ מְרַצֶּה עַל הַיּוֹצֵא:
[Si] la sangre de un Chattat se recolectó en dos tazas, [y] una de ellas salió [fue sacada] [del patio del Templo], la [restante] dentro es válida. Si uno [de ellos] entró dentro [del Santuario], el rabino Yose HaGlilli considera válido el [restante] afuera, pero los Sabios lo consideran inválido. El rabino Yose HaGlilli dijo: Si en un caso donde los pensamientos [ilegales] [sobre actuar] afuera invalidan, no consideramos el resto como el que salió, entonces ciertamente en un caso donde los pensamientos [ilegales] [sobre actuar] adentro no invalidar, no deberíamos considerar el resto como el que entró. Si entró en el Santuario para expiar aunque no expiara, no es válido, estas son las palabras del rabino Eliezer. El rabino Shimon dice, [no es inválido] a menos que expire. El rabino Yehudah dice: Si ingresó accidentalmente [al Santuario], es válido. El Tsits [ placa frontal del sumo sacerdote] no repara la sangre inválida que fue punteada en el altar, excepto por los [casos] impuros, ya que los Tsits expian los [casos] impuros pero no por la sangre que sale [del patio del Templo].