Mishná
Mishná

Yevamot 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, הוּא מֻתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא מֻתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו, וְלֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה. אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו, וּפְסָלָהּ מִן הַכְּהֻנָּה:

Si uno le dio jalá a su yevamah, y se descubrió que estaba embarazada y dio a luz —si el niño vivió, él puede casarse con sus parientes y ella puede casarse con sus parientes, [esto no es chalitzah, ya que chalitzah fue innecesario. "Sus parientes" y "sus parientes" de nuestra Mishná son aquellos prohibidos a un hombre por su esposa, y aquellos prohibidos a una mujer por su esposo.], Y ella no es apta para el sacerdocio. Si el niño no vivió [es decir, si se tratara de un aborto espontáneo], se le prohíbe a sus parientes y ella se prohíbe a sus parientes y se la deja apta para el sacerdocio.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, וְנִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת וְיָלָדָה, בִּזְמַן שֶׁהַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, יוֹצִיא וְחַיָּבִין בַּקָּרְבָּן. וְאִם אֵין הַוָּלָד שֶׁל קְיָמָא, יְקַיֵּם. סָפֵק בֶּן תִּשְׁעָה לָרִאשׁוֹן, סָפֵק בֶּן שִׁבְעָה לָאַחֲרוֹן, יוֹצִיא וְהַוָּלָד כָּשֵׁר, וְחַיָּבִין בְּאָשָׁם תָּלוּי:

Si uno se casa con su yevamah, y él la encuentra embarazada, y ella da a luz —si el niño vivió, debe enviarla lejos, y ellos deben traer una ofrenda (pecado) [porque convivió con la esposa de su hermano fuera del contexto de mitzvá (es decir, yibum), y el niño es kasher en cualquier caso]. Y si el niño no vive, ella permanece con él. Si no estaba claro si el niño nació nueve meses del primero o siete meses del segundo, debe enviarla, el niño es kasher y deben traer una ofrenda de culpa suspendida. [Porque en todos los casos en que uno es responsable de cometer una transgresión intencional, y de una ofrenda por el pecado por transgresión involuntaria, es responsable de una ofrenda por el pecado suspendida por una posible transgresión.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁנָּפְלוּ לָהּ נְכָסִים, מוֹדִים בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת, וְנוֹתֶנֶת, וְקַיָּם. מֵתָה, מַה יַּעֲשׂוּ בִכְתֻבָּתָהּ וּבַנְּכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יַחֲלֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן, כְּתֻבָּה בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל, נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִים עִמָּהּ בְּחֶזְקַת יוֹרְשֵׁי הָאָב:

Shomereth yavam [una mujer en espera de yibum] a quien le cayó la propiedad [de la casa de su padre] —Beth Shammai y Beth Hillel coinciden en que puede venderlo o regalarlo, y que (lo que sea que haga) se mantiene. Si ella murió, ¿qué deberían hacer con su kethubah [los cien o doscientos, y la adición, y la dote que ella le trajo y de la cual él asumió la responsabilidad] y la propiedad que entra y sale con su [nichsei melog (usufructo), que cuando ella entra con su esposo entra con ella y cuál, cuando ella sale, sale con ella]? Beth Shammai dice: Los herederos del esposo y los herederos del padre deben dividirlo [porque existe la posibilidad de que ella sea (considerada) casada (con el yavam), para que el yavam adquiera la mitad de su propiedad, un esposo heredando su esposa, posiblemente estando casada con él dándole la mitad.], y Beth Hillel dice: La propiedad [tzon barzel (mortmain)] permanece en su estado. [Y Beth Hillel no especificó si se revierte a los herederos de la mujer, siendo la propiedad suya, o a los herederos del esposo, que había asumido la responsabilidad de ello. En cuanto a la halajá, la dividen incluso según Beth Hillel.] Su kethubah está en el estado (es decir, la propiedad) de los herederos del esposo. La propiedad que entra y sale con ella está en el estado de los herederos del padre.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כְּנָסָהּ, הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר, וּבִלְבַד שֶׁתְּהֵא כְתֻבָּתָהּ עַל נִכְסֵי בַעְלָהּ הָרִאשׁוֹן:

Si él la tomó (es decir, convivió con ella), ella (la yevamah) es como su esposa en todos los aspectos. [Se divorcia de ella y no necesita chalitzah, y puede recuperarla si lo desea, y ella no se lo prohíbe.]—solo que su kethubah esté (atado) a la propiedad de su primer esposo, [que la tierra de su primer esposo sea seguridad para su kethubah. Y si ella carece de una kethubah de su primer marido, el yavam le escribe una kethubah de cien solo contra su propiedad.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מִצְוָה בַגָּדוֹל לְיַבֵּם. לֹא רָצָה, מְהַלְּכִין עַל כָּל הָאַחִין. לֹא רָצוּ, חוֹזְרִין אֵצֶל גָּדוֹל וְאוֹמְרִים לוֹ, עָלֶיךָ מִצְוָה, אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם:

Es una mitzvá para el hermano mayor realizar el yibum [como derivamos de (Deuteronomio 25: 5): "Y será el primogénito, etc." (ver 2: 8)]. Si objetó, "atravesamos" a todos los hermanos (en orden descendente de edad). Si objetaron, volvemos al mayor y le decimos: "La mitzvá te incumbe— ¡o dale chalitzah o llévala en yibum! "

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

תָּלָה בַקָּטָן עַד שֶׁיַּגְדִּיל, אוֹ בַגָּדוֹל עַד שֶׁיָּבֹא מִמְּדִינַת הַיָּם, אוֹ בַחֵרֵשׁ, אוֹ בַשּׁוֹטֶה, אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ, אֶלָּא אוֹמְרִים לוֹ, עָלֶיךָ מִצְוָה, אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם:

Si él (uno de los hermanos) lo relegara (yibum) a un (hermano que era) menor de edad, cuando fuera mayor de edad, o al hermano mayor, cuando regresara del extranjero [es decir, si el mayor de los hermanos estaban en el extranjero, y el mayor de los hermanos antes que nosotros lo relegó a él, diciendo: "Espérenlo, porque él es mayor que yo"] o a un sordomudo o un tonto [hasta que estuvo "curado"], no le hacen caso; pero le decimos: "¡La mitzvá te incumbe!—o dale chalitzah o llévala en yibum. "[Aunque tu hermano que está en el extranjero es mayor que tú, ya que eres el mayor de los hermanos antes que nosotros, la mitzvá te incumbe"; para mitzvoth no se retrasan.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, הֲרֵי הוּא כְאֶחָד מִן הָאַחִין לַנַּחֲלָה. וְאִם יֶשׁ שָׁם אָב, נְכָסִים שֶׁל אָב. הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ, זָכָה בַנְּכָסִים שֶׁל אָחִיו. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ, אִם יֶשׁ שָׁם אָב, נְכָסִים שֶׁל אָב. הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ, וְהִיא אֲסוּרָה בִקְרוֹבָיו. הוּא אָסוּר בְּאִמָּהּ, וּבְאֵם אִמָּהּ, וּבְאֵם אָבִיהָ, וּבְבִתָּהּ, וּבְבַת בִּתָּהּ, וּבְבַת בְּנָהּ, וּבַאֲחוֹתָהּ בִּזְמַן שֶׁהִיא קַיֶּמֶת. וְהָאַחִין מֻתָּרִין. וְהִיא אֲסוּרָה בְאָבִיו, וּבַאֲבִי אָבִיו, וּבִבְנוֹ, וּבְבֶן בְּנוֹ, בְּאָחִיו, וּבְבֶן אָחִיו. מֻתָּר אָדָם בִּקְרוֹבַת צָרַת חֲלוּצָתוֹ, וְאָסוּר בְּצָרַת קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ:

Si uno le da jaslitá a su yevamah, él es uno de los hermanos en relación con la herencia [y no pierde su parte porque le dio jalázah. (Porque podríamos pensar que debería ser penalizado por haberla privado de yibum, por haberla dejado no apta para los otros hermanos.)] Si hay un padre, la propiedad (del hermano muerto) vuelve al padre, [siendo escrito (Deuteronomio 25: 6): "Y será, el primogénito, etc." Así como el primogénito no hereda nada en la vida del padre, así el yavam. (Esta no es la halajá; pero si uno toma una yevamah, adquiere la propiedad de su hermano, incluso si el padre está vivo.] Si se casa con su yevamah, adquiere la propiedad de su hermano. R. Yehudah dice: En cualquier caso , si el padre está vivo, el padre recibe la propiedad. Si uno le da jalá a su yevamah, tiene prohibido a sus parientes [como si fuera su esposa. Todos los parientes prohibidos por (parentesco) con la esposa están prohibidos por ordenanza rabínica en razón de (parentesco) con su jalutzah], y ella está prohibida a sus parientes. Él está prohibido a su madre, la madre de su madre, la madre de su padre, su hija, la hija de su hija, la hija de su hijo y su hermana mientras ella esté viva. [Esto se refiere a su hermana y no al otro arayoth.] Y a los hermanos se les permite (a sus parientes). Y ella está prohibida para su padre, el padre de su padre, su hijo, el hijo de su hijo. , su hermano y el hijo de su hermano. Uno está permitido a los parientes de la tzarah de su chalutzah [y no decimos que la tzarah es como la chalutzah, que está prohibido a la hermana de la tzarah de su chalutzah tal como está prohibido a la hermana de su chalutzah], y que está prohibido a la tzarah de los parientes de su calutza. [por ejemplo, Reuven le dio jaláza a Leah, y Rachel (su hermana) se casó con un extraño. Rachel tenía una tzarah. Si el extraño muere, esa tzarah está prohibida para Reuven. La razón: cuando Leah recibe chalitzah, ella trae a Rachel, su hermana, con ella a Beth-Din. La gente no sabe a cuál de ellos le ha dado chalitzah. Algunos piensan que él le ha dado jalázala a Raquel, de modo que si se casa con la tárara de Raquel, (quien es la tzara de los parientes de su jalutá), dicen que se ha casado con la táraza de su jalá, porque piensan que Rachel y ella tzarah son las esposas de su hermano, ya que le dio jaláza (como ellos piensan) a Raquel. Pero una yevamah no trae su tzarah con ella cuando recibe chalitzah. Por lo tanto, si se casa con la hermana de la tzarah, no dicen que se ha casado con la hermana de su jalá.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת, חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְכֵן הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְנָשָׂא אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, וָמֵת, הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:

Si uno le da chalitzah a su yevamah, y su hermano se casó con su hermana y él murió, él le da chalitzah y no la toma en yibum. Del mismo modo, si uno se divorcia de su esposa, y su hermano se casó con su hermana y él murió, ella está exenta de chalitzah y yibum. [La gemara pregunta: "¿Lo mismo?" Diga, más bien: Pero si uno se divorcia de su esposa, etc. Para la hermana de la divorciada de uno está prohibida por la Torá, por lo que está exenta de jalá y de yibum, mientras que la hermana de la jalutza está prohibida solo por ordenanza de la escribas, por lo que recibe jalázah y no es tomada en yibum.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁקִּדֵּשׁ אָחִיו אֶת אֲחוֹתָהּ, מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בֶן בְּתֵירָא אָמְרוּ, אוֹמְרִים לוֹ, הַמְתֵּן עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה אָחִיךָ הַגָּדוֹל מַעֲשֶׂה. חָלַץ לָהּ אָחִיו, אוֹ כְנָסָהּ, יִכְנֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵתָה הַיְּבָמָה, יִכְנֹס אֶת אִשְׁתּוֹ. מֵת יָבָם, יוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְגֵט, וְאֵשֶׁת אָחִיו בַּחֲלִיצָה:

Shomereth yavam [una mujer en espera de yibum] — si su hermano se comprometió con su hermana [Si uno de los hermanos se comprometió con su hermana después de que el primero había caído ante ellos por yibum, y ella estaba vinculada (por yibum) a todos ellos] —En nombre de R. Yehudah b. Betheira se dijo: Se le dice: espera [antes de casarte con ella, para que no violes a "la hermana de tu pareja"] hasta que tu hermano mayor realice un acto [es decir, hasta que la tome en yibum o le dé chalitzah y disuelve su vínculo contigo.] Cuando su hermano le da jalá o la toma en yibum, puede casarse con su prometido. Si el yevamah murió, puede casarse con su prometido. [Porque incluso si la había tomado en yibum y ella había muerto, se le permite casarse con su hermana.] Si el yavam muere [y no quedó otro hermano que el que había desposado a su hermana], él envía a su prometido con un get, y la esposa de su hermano con chalitzah. [Pero él no la toma en yibum por razón de "la hermana de su divorciada". La gemara gobierna de acuerdo con R. Yehudah b. Betheira.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַיְבָמָה לֹא תַחֲלֹץ וְלֹא תִתְיַבֵּם, עַד שֶׁיֶּשׁ לָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. וְכֵן כָּל שְׁאָר הַנָּשִׁים לֹא יִתְאָרְסוּ וְלֹא יִנָּשְׂאוּ, עַד שֶׁיִּהְיוּ לָהֶן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. אֶחָד בְּתוּלוֹת וְאֶחָד בְּעוּלוֹת, אֶחָד גְּרוּשׁוֹת וְאֶחָד אַלְמָנוֹת, אֶחָד נְשׂוּאוֹת וְאֶחָד אֲרוּסוֹת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַנְּשׂוּאוֹת יִתְאָרְסוּ, וְהָאֲרוּסוֹת יִנָּשְׂאוּ, חוּץ מִן הָאֲרוּסוֹת שֶׁבִּיהוּדָה, מִפְּנֵי שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, כָּל הַנָּשִׁים יִתְאָרְסוּ, חוּץ מִן הָאַלְמָנָה, מִפְּנֵי הָאִבּוּל:

Una yevamah no recibe chalitzah y no se toma en yibum hasta después de tres meses. [La razón se da en la gemara, a saber. (Deuteronomio 25: 7): "Si el hombre no desea tomar su yevamah, entonces su yevamah subirá a la puerta" (para chalitzah). Pero si lo desea, la toma en yibum— de donde: Todos los que están sujetos a yibum están sujetos a jalá.] Del mismo modo, todas las demás mujeres no están comprometidas y no están casadas hasta después de tres meses. —tanto vírgenes [(decretadas por no vírgenes)] como prometidas, [(por estar casadas). Y esta es la halajá. (Estos tres meses son noventa días, excluyendo el día en que murió su esposo o en el que ella se divorció, y excluyendo el día en que fue desposada.)], No vírgenes, divorciadas, viudas, casadas o desposadas. R. Yehudah dice: Los casados ​​pueden estar comprometidos, [está prohibido (normalmente) solo para discriminar entre la semilla del primero y la semilla del segundo— para que no tenga un hijo de dudoso estado (¿Nueve meses para el primero o siete meses para el segundo?) Pero esto no se aplica a los que se comprometieron], y los prometidos pueden estar casados, [no haber concebido de el primero] —a excepción de las mujeres comprometidas en Yehudah, quienes estaban familiarizadas con ellas. [En Yehudah iban a encerrar a la novia con el novio antes de casarse, para que él se acostumbrara a ella y se hiciera pasar por ella, y para que no se avergonzaran de la (primera) unión conyugal de mitzvá. Por lo tanto, nos da miedo que haya vivido con ella en ese momento.] R. Yossi dice: Todas las mujeres pueden comprometerse, excepto una viuda, debido a su duelo. [Debido a que R. Yehudah no distingue entre una viuda y una divorciada, y permite que una viuda se despose incluso dentro de los treinta días de su duelo, R. Yossi difiere con él en esto, y él prohíbe que una viuda se despose dentro de los treinta días de su duelo.]

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אַרְבָּעָה אַחִין נְשׂוּאִין אַרְבַּע נָשִׁים, וָמֵתוּ, אִם רָצָה הַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם לְיַבֵּם אֶת כֻּלָּן, הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי לִשְׁתֵּי נָשִׁים, וָמֵת, בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. הָיְתָה אַחַת כְּשֵׁרָה, וְאַחַת פְּסוּלָה, אִם הָיָה חוֹלֵץ, חוֹלֵץ לַפְּסוּלָה. וְאִם הָיָה מְיַבֵּם, מְיַבֵּם לַכְּשֵׁרָה:

Si cuatro hermanos se casaron con cuatro mujeres y murieron —si el hermano mayor desea tomarlos todos en yibum, puede hacerlo. [Lo mismo se aplica a un número mayor. Si puede mantenerlos a todos, puede tomarlos a todos. "Cuatro" se declara como "buen abogado", a saber. "Cuatro y no más, para que pueda cumplir con su obligación conyugal con cada uno al menos una vez al mes.] Si uno se casó con dos mujeres y murió, viviendo con una de ellos o de darle jalázala exime a su tzará [y él no toma ambos en yibum, está escrito (Deuteronomio 25: 9): "... quién no construiría la casa de su hermano"—él construye una casa y no dos. Y él no le da jalá a ambos, porque quien no está sujeto a yibum no está sujeto a jalá. Y dado que ambos juntos no están sujetos a yibum (como se dice: "Él construye una casa, etc."), ellos tampoco están sujetos a jalá.] Si una de las mujeres fuera kasher (para el sacerdocio), y el otro, no apto—si él da jalázah, se lo da al que no es apto [para que no descalifique al apto (casarse) en el sacerdocio. Porque una calutza no es apta para el sacerdocio. "Que uno no vierta las aguas de su pozo si otros lo necesitan"], y si elige yibum, toma el que está en forma.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא חֲלוּצָתוֹ, וְהַנּוֹשֵׂא קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ, יוֹצִיא, וְהַוָּלָד מַמְזֵר, דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵין הַוָּלָד מַמְזֵר. וּמוֹדִים בְּנוֹשֵׂא קְרוֹבַת גְּרוּשָׁתוֹ, שֶׁהַוָּלָד מַמְזֵר:

Uno que recupera a su divorciada [después de que ella se haya vuelto a casar], y uno que se casa con su jalutza, [a quien se le prohíbe (Deuteronomio 25: 9): "quién no construiría la casa de su hermano" —Una vez que no lo construyó (al haber dado jalázah), puede que no lo construya más], y alguien que se casa con los parientes de su jalázata, [R. Akiva sostiene que su calutza es como su esposa, la Escritura se ha referido a ella como su "casa", a saber. (Ibid. 10): "la casa del zapato quitado" (chalutz hana'al), y R. Akiva también sostiene que el hijo de un matrimonio interceptado es un mamzer. (La halajá no es así.)] Debe enviarla y el niño es un mamzer. Estas son las palabras de R. Akiva. Y los sabios dicen: el niño no es un mamzer. Y reconocen que si uno se casa con los parientes de su divorciada, el niño es un mamzer, [porque su divorciada es como su esposa, y su madre y su hermana están bajo el juicio de Krithuth].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אֵיזֶהוּ מַמְזֵר, כָּל שְׁאֵר בָּשָׂר שֶׁהוּא בְלֹא יָבֹא דִּבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא. שִׁמְעוֹן הַתִּימְנִי אוֹמֵר, כָּל שֶׁחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת בִּידֵי שָׁמַיִם. וַהֲלָכָה כִדְבָרָיו. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, כָּל שֶׁחַיָּבִים עָלָיו מִיתַת בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי, מָצָאתִי מְגִלַּת יֻחֲסִין בִּירוּשָׁלַיִם וְכָתוּב בָּהּ, אִישׁ פְּלוֹנִי מַמְזֵר מֵאֵשֶׁת אִישׁ, לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ. אִשְׁתּוֹ שֶׁמֵּתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. גֵּרְשָׁהּ וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. נִשֵּׂאת לְאַחֵר וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. יְבִמְתּוֹ שֶׁמֵּתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ. חָלַץ לָהּ וָמֵתָה, מֻתָּר בַּאֲחוֹתָהּ:

¿Cuál es un mamzer? (El hijo de) cualquier pariente con quien se prohíbe el matrimonio. Estas son las palabras de R. Akiva. Shimon Hatemani dice: (El hijo de) todos los parientes con quienes el matrimonio es interceptado por kareth a manos del cielo, [pero no (simplemente) por mandamiento negativo]. Y esta es la halajá [es decir, que el hijo de un matrimonio prohibido por Kareth es un mamzer (excepto el hijo de un niddah), pero el hijo de un matrimonio interceptado por mandamiento negativo (solo) no es un mamzer.] R. Yehoshua dice: Todos los parientes con quienes el matrimonio es interceptado por la pena de muerte judicial. R. Shimon b. Azzai dijo: Encontré un rollo de pedigrí en Jerusalén, en el que estaba escrito: "Tal y tal es un mamzer de una unión adúltera (en confirmación de la palabra de R. Yehoshua). Si la esposa de uno murió, él puede casarse con ella hermana. Si él se divorcia de ella y ella muere, él puede casarse con su hermana. Si ella se casa con otra y ella muere, él puede casarse con su hermana. Si la yevamah de uno muere, él puede casarse con su hermana. Si él le dio chalitzah y ella murió, él puede casarse con su hermana.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente