Yevamot 16
הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ וְצָרָתָהּ לִמְדִינַת הַיָּם, וּבָאוּ וְאָמְרוּ לָהּ מֵת בַּעְלֵךְ, לֹא תִנָּשֵׂא וְלֹא תִתְיַבֵּם, עַד שֶׁתֵּדַע שֶׁמָּא מְעֻבֶּרֶת הִיא צָרָתָהּ. הָיְתָה לָהּ חָמוֹת, אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת. יָצְתָה מְלֵאָה חוֹשֶׁשֶׁת. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, אֵינָהּ חוֹשֶׁשֶׁת:
Si el esposo de una mujer y su tzarah se fueron al extranjero, y vinieron y le dijeron: Su esposo murió, no puede volverse a casar [(ya que su esposo se había ido sin hijos)], y no puede ser tomada en yibum hasta que sepa que su tzarah no había estado embarazada [no sea que su tzarah hubiera dado a luz. Y si alguien preguntara, que le den chalitzah y luego que se case con "al mercado", cualquiera sea el caso—la gemara responde: Una jalutza no es apta para el sacerdocio, y si se le da jalázala y luego se descubre que su tzara había dado a luz un niño "sobreviviente" y que la jalá no tenía sentido, tendría que ser proclamada como kasher para el sacerdocio, no haber sido hecho inadecuado por esa jalita. Y si uno hubiera estado presente en la jalá, pero no en la proclamación de "rescisión", y luego la viera casada con un Cohein, él diría que se le permite una jalutza a un Cohein.] Si ella tuviera una suegra [en el extranjero], no debe temer [que le hayan "dado" un yavam. A pesar de que arriba tememos que su tzarah no haya dado a luz, eso es porque lo que ella dio a luz, hombre o mujer, la liberaría del yibum; pero, en cuanto a la suegra, donde incluso si tuvo un hijo, el primero está vinculado al yibum solo si dio a luz a un hijo, consideramos la posibilidad de que haya tenido un aborto espontáneo o (incluso si asumimos que tuvo no abortó) que podría haber dado a luz a una mujer.] Si ella (la suegra) salió "llena" (es decir, embarazada), teme [que le hayan dado un yavam.] R. Yehoshua dice: Ella no teme. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehoshua.]
שְׁתֵּי יְבָמוֹת, זוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי וְזוֹ אוֹמֶרֶת מֵת בַּעְלִי, זוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַעְלָהּ שֶׁל זוֹ וְזוֹ אֲסוּרָה מִפְּנֵי בַעְלָהּ שֶׁל זוֹ. לָזוֹ עֵדִים וְלָזוֹ אֵין עֵדִים, אֶת שֶׁיֶּשׁ לָהּ עֵדִים, אֲסוּרָה. וְאֶת שֶׁאֵין לָהּ עֵדִים, מֻתֶּרֶת. לָזוֹ בָנִים וְלָזוֹ אֵין בָּנִים, אֶת שֶׁיֶּשׁ לָהּ בָּנִים, מֻתֶּרֶת. וְאֶת שֶׁאֵין לָהּ בָּנִים, אֲסוּרָה. נִתְיַבְּמוּ וּמֵתוּ הַיְבָמִין, אֲסוּרוֹת לְהִנָּשֵׂא. רַבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר, הוֹאִיל וְהֻתְּרוּ לַיְבָמִין, הֻתְּרוּ לְכָל אָדָם:
Dos yevamoth [esposas de dos hermanos] —uno dice: mi esposo murió; el otro dice: mi esposo murió—el primero está prohibido (volverse a casar) por el esposo del segundo, y el segundo está prohibido por el esposo del primero. [Quizás él está viviendo y ella está vinculada a él. Y a pesar de que su esposa dice que él está muerto, no se cree que ella permita que el otro "vaya al mercado" por su testimonio, uno yevamah no testifica por otro.] Si uno tiene testigos [de que su esposo ha muerto] y el otro no tiene testigos, el que tiene testigos tiene prohibido [casarse "con el mercado"] y el que no tiene testigos está permitido. [No está prohibida por razón de su esposo, porque se cree que dice: Mi esposo ha muerto; y ella tampoco está prohibida en razón de su yevamah, porque han venido testigos (para testificar) que él murió.] Si uno tiene hijos y el otro no tiene hijos [y ninguno tuvo testigos]—el que tiene hijos está permitido, y el que no tiene hijos está prohibido. Si se tomaron en yibum [Si había dos yavmin aquí, y se tomaron en yibum], y los yavmin murieron, se les prohíbe casarse ["al mercado"—uno por el primer marido del segundo; el segundo, por el primer marido del primero. Aunque ambos están casados con sus yavmin bajo la premisa de que sus esposos han muerto, es por su propio testimonio que están casados. Y se les creyó, porque una mujer que dice: "Mi esposo ha muerto" es tomada en yibum. Pero ahora, no se les permite casarse "con el mercado". Porque si se casan "con el mercado", se encontrará que el testimonio de uno ha ayudado al otro, y ustedes no testifican uno por el otro.] R. Elazar dice: Como se les permitió a los yavmin [en el premisa de que sus esposos han muerto], se les permitió casarse "con el mercado", porque ya no aprehendemos que puedan estar vivos. (La halajá no está de acuerdo con R. Elazar.)]
אֵין מְעִידִין אֶלָּא עַל פַּרְצוּף פָּנִים עִם הַחֹטֶם, אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ סִימָנִין בְּגוּפוֹ וּבְכֵלָיו. אֵין מְעִידִין אֶלָּא עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ, וַאֲפִלּוּ רָאוּהוּ מְגֻיָּד, וְצָלוּב, וְהַחַיָּה אוֹכֶלֶת בּוֹ. אֵין מְעִידִין אֶלָּא עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים. רַבִּי יְהוּדָה בֶּן בָּבָא אוֹמֵר, לֹא כָל הָאָדָם וְלֹא כָל הַמָּקוֹם וְלֹא כָל הַשָּׁעוֹת שָׁוִין:
El testimonio se da solo en la cara completa con la nariz a pesar de que hay signos (de identificación) en su cuerpo y en su ropa. [Si uno no vio su rostro completo, o si le faltaba la nariz, no puede testificar (que está muerto) para que su esposa pueda volver a casarse, siendo posible que no sea él.] El testimonio no se da hasta que su alma parte, incluso si lo vieron meguyad ["cortar" (es decir, con arterias cortadas) como en (Daniel 4:11): "Godu ilana" ("Cortar el árbol")], y empalado, y un animal comiéndolo [(solo en un lugar del que el alma no se aleja; pero en un lugar del que se aleja el alma, pueden testificar que ha muerto.)] El testimonio se da solo hasta tres días. [Si no lo vieron hasta tres días después de su muerte, no testifican, ya que es posible (después de ese tiempo) que su apariencia haya cambiado y que él no sea quien creen que es.] R. Yehudah b. Bava dice: No todos los hombres, y no todos los lugares, y no todos los tiempos son iguales. [Algunos hombres (como los que son obesos) se hinchan rápidamente. Y hay lugares (como lugares calientes) donde el cuerpo se descompone y cambia más rápidamente. Y hay momentos en que hace calor, cuando la descomposición y el cambio son más rápidos—todo según el hombre, el lugar y el tiempo. (La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.)]
נָפַל לְמַיִם, בֵּין שֶׁיֵּשׁ לָהֶן סוֹף, בֵּין שֶׁאֵין לָהֶן סוֹף, אִשְׁתּוֹ אֲסוּרָה. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁנָּפַל לְבוֹר הַגָּדוֹל, וְעָלָה לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, מַעֲשֶׂה בְסוּמָא שֶׁיָּרַד לִטְבֹּל בִּמְעָרָה, וְיָרַד מוֹשְׁכוֹ אַחֲרָיו, וְשָׁהוּ כְדֵי שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁם, וְהִשִּׂיאוּ נְשׁוֹתֵיהֶם. וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְעַסְיָא בְּאֶחָד שֶׁשִּׁלְשְׁלוּהוּ לַיָּם, וְלֹא עָלָה בְיָדָם אֶלָּא רַגְלוֹ, אָמְרוּ חֲכָמִים, מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַעְלָה, תִּנָּשֵׂא. מִן הָאַרְכֻּבָּה וּלְמַטָּה, לֹא תִנָּשֵׂא:
Si uno cae en (un cuerpo de) agua, ya sea que tenga un final o no, su esposa tiene prohibido (volverse a casar). R. Meir dijo: Una vez sucedió que un hombre cayó en el gran pozo y salió después de tres días. ["agua que tiene un final"—donde los cuatro lados son visibles alrededor del agua; "agua que no tiene fin"—donde no se puede ver a su alrededor. R. Meir no hace distinción entre el uno y el otro, pero los sabios lo hacen en el baraitha, diciendo que (si cayó en) agua que tiene un final, a su esposa se le permite si permaneció allí más tiempo que el tiempo óptimo de supervivencia; y (si cayó en) agua que no tiene un final, su esposa está prohibida, ya que puede ser que él haya subido (al otro lado) y continuado, según R. Yossi en nuestra Mishná. La halajá está de acuerdo con los sabios. ("Y apareció después de tres días" :) R. Meir sostiene que uno puede sobrevivir en el agua muchos días. Por lo tanto, incluso en el agua que tiene un final, donde si hubiera salido habría sido visto, aprehendemos que puede haber emergido después de muchos días y no haber sido visto. Y R. Yossi no está de acuerdo y dice: "Sucedió con cierto ciego que bajó a bañarse en una cueva, etc."; y la instancia de una cueva es una de agua que tiene un final, y esperaron hasta que hubieran muerto y se casaron con sus esposas.] R. Yossi dijo: Sucedió con cierto ciego que bajó para bañarse en una cueva. , y su asistente bajó tras él, y esperaron (la cantidad de tiempo que les tomaría) a que murieran, y se casaron con sus esposas. Otro incidente (que ocurrió) en Assia. Bajaron a alguien al mar y subieron solo con su pierna. Los sabios dijeron: (si la pierna se cortara) por encima de la articulación de la rodilla, puede volverse a casar; debajo de la articulación de la rodilla, no puede volverse a casar. [Dado que él puede vivir (en esa condición), es posible que ella no se vuelva a casar, ya que puede ser que él haya emergido y no se lo haya visto, ya que es agua que no tuvo un final.]
אֲפִלּוּ שָׁמַע מִן הַנָּשִׁים אוֹמְרוֹת, מֵת אִישׁ פְּלוֹנִי, דַּיּוֹ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אֲפִלּוּ שָׁמַע מִן הַתִּינוֹקוֹת אוֹמְרִים, הֲרֵי אָנוּ הוֹלְכִין לִסְפֹּד וְלִקְבֹר אֶת אִישׁ פְּלוֹנִי, בֵּין שֶׁהוּא מִתְכַּוֵּן וּבֵין שֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן. רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא אוֹמֵר, בְּיִשְׂרָאֵל עַד שֶׁיְּהֵא מִתְכַּוֵּן. וּבְגוֹי, אִם הָיָה מִתְכַּוֵּן, אֵין עֵדוּתוֹ עֵדוּת:
Incluso si escuchó a las mujeres decir: "Ese hombre murió" [(donde no es su intención testificar)], es suficiente [es decir, puede ir a testificar para casarse con su esposa.] R. Yehudah dice: Incluso si él escucharon a los niños decir: "Vamos a llorar y enterrar a ese hombre". [La gemara dice que deben decir: "Estamos regresando de llorar y enterrar a ese hombre". Y también debe escucharlos hablar sobre el elogio, a saber: "Estos y estos rabinos estaban allí, y estos y estos elogios estaban allí". Porque es costumbre de los jóvenes jugar e inventar nombres. Y puede ser que hayan enterrado una hormiga o un saltamontes, a quien llaman por el nombre de cierto hombre.] (Se cree que el hablante) haya tenido o no la intención (testificar). R. Yehudah b. Bava dice: Con un judío (no se le cree) hasta que tenga la intención (de testificar); con un gentil, si tiene la intención de testificar, su testimonio no es testimonio.
מְעִידִין לְאוֹר הַנֵּר וּלְאוֹר הַלְּבָנָה, וּמַשִּׂיאִין עַל פִּי בַת קוֹל. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁעָמַד עַל רֹאשׁ הָהָר וְאָמַר, אִישׁ פְּלוֹנִי בֶן פְּלוֹנִי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי מֵת, הָלְכוּ וְלֹא מָצְאוּ שָׁם אָדָם, וְהִשִּׂיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ. וְשׁוּב מַעֲשֶׂה בְצַלְמוֹן בְּאֶחָד שֶׁאָמַר, אֲנִי אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן אִישׁ פְּלוֹנִי, נְשָׁכַנִי נָחָשׁ, וַהֲרֵי אֲנִי מֵת, וְהָלְכוּ וְלֹא הִכִּירוּהוּ, וְהִשִּׂיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ:
Uno puede testificar (a la muerte de un hombre) a la luz de una vela y a la luz de la luna, y una mujer puede volver a casarse sobre la base de una voz [(si escucharon una voz que gritaba: "Este y este hombre han muerto ! ")] Una vez un hombre se paró en la cima de una montaña y gritó:" ¡Este hombre, el hijo de este hombre, de este lugar murió! " Fueron y no encontraron a nadie allí, y se casaron con su esposa. Otro incidente en Tzalmon: Un hombre dijo: "Soy este hombre, el hijo de este hombre. Una serpiente me ha mordido y me estoy muriendo". Fueron (al lugar), pero no pudieron reconocerlo; y se casaron con su esposa.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, כְּשֶׁיָּרַדְתִּי לִנְהַרְדְּעָא לְעַבֵּר הַשָּׁנָה, מָצָאתִי נְחֶמְיָה אִישׁ בֵּית דְּלִי, אָמַר לִי, שָׁמַעְתִּי שֶׁאֵין מַשִּׂיאִין אֶת הָאִשָּׁה בְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל פִּי עֵד אֶחָד, אֶלָּא רַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא. וְנוּמֵתִי לוֹ, כֵּן הַדְּבָרִים. אָמַר לִי, אֱמֹר לָהֶם מִשְּׁמִי, אַתֶּם יוֹדְעִים שֶׁהַמְּדִינָה מְשֻׁבֶּשֶׁת בִּגְיָסוֹת, מְקֻבְּלָנִי מֵרַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן, שֶׁמַּשִּׂיאִין אֶת הָאִשָּׁה עַל פִּי עֵד אֶחָד. וּכְשֶׁבָּאתִי וְהִרְצֵיתִי הַדְּבָרִים לִפְנֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל, שָׂמַח לִדְבָרַי, וְאָמַר, מָצָאנוּ חָבֵר לְרַבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא. מִתּוֹךְ הַדְּבָרִים נִזְכַּר רַבָּן גַּמְלִיאֵל, שֶׁנֶּהֶרְגוּ הֲרוּגִים בְּתֵל אַרְזָא, וְהִשִּׂיא רַבָּן גַּמְלִיאֵל הַזָּקֵן נְשׁוֹתֵיהֶם עַל פִּי עֵד אֶחָד, וְהֻחְזְקוּ לִהְיוֹת מַשִּׂיאִין עַל פִּי עֵד אֶחָד. וְהֻחְזְקוּ לִהְיוֹת מַשִּׂיאִין עֵד מִפִּי עֵד, מִפִּי עֶבֶד, מִפִּי אִשָּׁה, מִפִּי שִׁפְחָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמְרִים, אֵין מַשִּׂיאִין אֶת הָאִשָּׁה עַל פִּי עֵד אֶחָד. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, לֹא עַל פִּי אִשָּׁה, וְלֹא עַל פִּי עֶבֶד וְלֹא עַל פִּי שִׁפְחָה, וְלֹא עַל פִּי קְרוֹבִים. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בִבְנֵי לֵוִי שֶׁהָלְכוּ לְצֹעַר עִיר הַתְּמָרִים, וְחָלָה אַחַד מֵהֶם בַּדֶּרֶךְ, וֶהֱבִיאוּהוּ בְפֻנְדָּק, וּבַחֲזָרָתָם אָמְרוּ לַפֻּנְדָּקִית אַיֵּה חֲבֵרֵנוּ, אָמְרָה לָהֶם מֵת וּקְבַרְתִּיו, וְהִשִּׂיאוּ אֶת אִשְׁתּוֹ. אָמְרוּ לוֹ, וְלֹא תְהֵא כֹהֶנֶת כַּפֻּנְדָּקִית. אָמַר לָהֶם, לִכְשֶׁתְּהֵא פֻּנְדָּקִית נֶאֱמֶנֶת. הַפֻּנְדָּקִית הוֹצִיאָה לָהֶם מַקְלוֹ וְתַרְמִילוֹ וְסֵפֶר תּוֹרָה שֶׁהָיָה בְיָדוֹ:
R. Akiva dijo: Cuando bajé a Neharda'a para intercalar el año, encontré a Nechemiah de la casa de Dali: Él me dijo: "He oído eso solo de acuerdo con R. Yehudah b. Bava se casan con un mujer en Eretz Israel sobre el testimonio de un testigo ", y le dije que es así [es decir, que todos sus colegas difieren con él]. Él dijo: "Diles en mi nombre: Sabes que el país está asediado por las tropas [y que no puedo acudir a ti para testificar lo que he escuchado, pero diles esto en mi nombre:] Lo he recibido de R. Gamliel el mayor que se casan con una mujer en el testimonio de un testigo ". Y cuando vine y expuse estas palabras ante R. Gamliel, se alegró de mis palabras y dijo: "Hemos encontrado un colega para R. Yehudah b. Bava". En medio de estas palabras, R. Gamliel recordó que los hombres habían sido asesinados en Tel Arza y que R. Gamliel el anciano se había casado con sus esposas en el testimonio de un testigo; y aceptaron (entre ellos) casarse con el testimonio de un testigo, casarse con el testimonio de un testigo de (es decir, de escuchar) a otro testigo, de (el testimonio de) un siervo, de una mujer, de un esclava. R. Eliezer y R. Yehoshua dicen: No nos casamos con una mujer por el testimonio de un testigo. R. Akiva dice: No en el testimonio de una mujer, de un fiador, o de una esclava, o de un pariente. [Y la halajá es como ninguna de ellas, pero nos casamos con una mujer por el testimonio de una mujer e incluso de un pariente (a excepción de las cinco mujeres mencionadas en nuestra Mishná (15: 4). Y el testimonio de un testigo de un testigo , de una mujer, de un siervo, de una sierva es kasher por casarse con una mujer.] Ellos (los sabios) le dijeron (R. Akiva): Sucedió con los hijos de Levi que cuando fueron a Tzoar, la ciudad de fechas, que uno de ellos se enfermó en el camino, por lo que lo llevaron a una posada. Cuando regresaron, le preguntaron a la anfitriona: "¿Dónde está nuestro amigo?" Ella respondió: "Él murió y lo enterré"—y se casaron con su esposa. Le dijeron: "¡No se debe creer a una hija del sacerdocio como la anfitriona de una posada!" [Es decir, si una prestigiosa judía no se cree como un gentil posadero! Si creyeran a la mujer gentil, hablando casualmente, ¡ciertamente deberían creer a una judía!] Él respondió: "¡Ojalá se creyera al posadero!" [es decir, ella tampoco se cree]— "¡Ella les llevó su bastón, su bolsa de viaje y el rollo de Torá que solía llevar!"