Sotá 7
אֵלּוּ נֶאֱמָרִין בְּכָל לָשׁוֹן, פָּרָשַׁת סוֹטָה, וּוִדּוּי מַעֲשֵׂר, קְרִיאַת שְׁמַע, וּתְפִלָּה, וּבִרְכַּת הַמָּזוֹן, וּשְׁבוּעַת הָעֵדוּת, וּשְׁבוּעַת הַפִּקָּדוֹן:
Lo siguiente se dice en cualquier idioma: el párrafo de Sotah (Números 5: 19-22), declaración de diezmos (Deuteronomio 26:13), la recitación de Shema (Deuteronomio 6: 4-9), oración, la bendición después de un comida, el juramento de testimonio y el juramento de un depósito.
וְאֵלּוּ נֶאֱמָרִין בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. מִקְרָא בִכּוּרִים, וַחֲלִיצָה, בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת, בִּרְכַּת כֹּהֲנִים, וּבִרְכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל, וּפָרָשַׁת הַמֶּלֶךְ, וּפָרָשַׁת עֶגְלָה עֲרוּפָה, וּמְשׁוּחַ מִלְחָמָה בְּשָׁעָה שֶׁמְּדַבֵּר אֶל הָעָם:
Y lo siguiente se dice en la santa lengua: la recitación de los primeros frutos (Deuteronomio 26: 5-10), Halitzah [la ceremonia realizada para liberar a una viuda de un hombre sin hijos de un matrimonio con su cuñado] (Deuteronomio 25: 7-8), las bendiciones y maldiciones (Deuteronomio 27-28), la bendición de los sacerdotes (Números 6: 24-26), la bendición del sumo sacerdote, el párrafo del rey, el párrafo de Eglah Arufah [el ternero asesinado como expiación por un asesinato sin resolver] (Deuteronomio 21: 7-8), y el sacerdote ungido para la guerra cuando hablaba a la nación (Deuteronomio 20: 3-4).
מִקְרָא בִכּוּרִים כֵּיצַד, (דברים כו) וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (שם כז) וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ, מָה עֲנִיָּה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ:
La recitación de los primeros frutos: ¿cómo es eso? [Dice] (Devarim 26: 5) "recitarás y dirás delante del Señor tu Dios" y luego (Deuteronomio 27:14) "y los levitas recitarán y dirán". Así como recitar y decir que hay en la lengua sagrada, aquí está en la lengua sagrada.
חֲלִיצָה כֵּיצַד, (שם כה) וְעָנְתָה וְאָמְרָה, וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָמְרוּ, מָה עֲנִיָּה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, וְעָנְתָה וְאָמְרָה כָּכָה, עַד שֶׁתֹּאמַר בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה:
Halitzah : ¿Cómo es eso? [Dice] (Deuteronomio 25: 9) "ella recitará y dirá" y luego dirá (Deuteronomio 27:14) "y los levitas recitarán y dirán". Así como recitar y decir que hay en la lengua sagrada, aquí está en la lengua sagrada. El rabino Yehuda dice (Deuteronomio 25: 9) "ella recitará y dirá: 'Así ...'"; hasta que ella lo diga en este idioma.
בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת כֵּיצַד. כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן וּבָאוּ אֶל הַר גְּרִזִּים וְאֶל הַר עֵיבָל שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן שֶׁבְּצַד שְׁכֶם שֶׁבְּאֵצֶל אֵלוֹנֵי מֹרֶה, שֶׁנֶּאֱמַר (שם יא) הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְגוֹ', וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר (בראשית יב) וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה, מָה אֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר לְהַלָּן שְׁכֶם, אַף אֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר כָּאן שְׁכֶם. שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִזִּים וְשִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל, וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן עוֹמְדִים לְמַטָּה בָאֶמְצַע, הַכֹּהֲנִים מַקִּיפִין אֶת הָאָרוֹן, וְהַלְוִיִּם אֶת הַכֹּהֲנִים, וְכָל יִשְׂרָאֵל מִכָּאן וּמִכָּאן, שֶׁנֶּאֱמַר (יהושע ח) וְכָל יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרָיו וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה וּמִזֶּה לָאָרוֹן וְגוֹ'. הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים וּפָתְחוּ בַבְּרָכָה, בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן. הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בַקְּלָלָה, (דברים כז) אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה, וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן, עַד שֶׁגּוֹמְרִין בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת. וְאַחַר כָּךְ הֵבִיאוּ אֶת הָאֲבָנִים וּבָנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וְסָדוּהוּ בְסִיד, וְכָתְבוּ עָלָיו אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה בְּשִׁבְעִים לָשׁוֹן, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) בַּאֵר הֵיטֵב, וְנָטְלוּ אֶת הָאֲבָנִים וּבָאוּ וְלָנוּ בִמְקוֹמָן:
Las bendiciones y maldiciones: ¿Cómo es eso? Una vez que Israel cruzó el Jordán y llegó al monte. Gerizim y el monte. Ebal que está en Samaria, al lado de Siquem, que está al lado de los terebinths de Moreh, como se dice, "¿No están al otro lado del Jordán, [más allá del camino oeste que está en la tierra de los cananeos que habitan en el Arabah—cerca de Gilgal, por los terebinths de Moreh] (Deut. 11:30), y en otra parte dice: "Y Abram pasó por la tierra hasta el lugar de Siquem hasta el terebinth de Moreh" (Génesis 12: 6)—así como el terebinth de Moreh mencionado en este último verso es Siquem, así el terebinth de Moreh mencionado en el verso anterior es Siquem. Porque allí seis tribus subieron al monte. Gerizim y seis tribus subieron al monte. Ebal, y los sacerdotes y levitas con el arca estaban parados abajo en el medio, los sacerdotes que rodeaban el arca, los levitas [que rodeaban] a los sacerdotes, y todo Israel de este lado y de ese lado, como se dice: "Y todo Israel, con sus mayores, funcionarios y jueces se pararon a ambos lados del arca, frente a los sacerdotes levíticos ”(Josué 8:33). Volvieron la cara hacia el monte. Gerizim y abrió con la bendición: Bendito sea cualquiera que no haga una imagen grabada o fundida ”. Y estos y estos responden amén. Luego volvieron la cara hacia el monte. Ebal y abrió con la maldición: "Maldito sea cualquiera que haga una imagen tallada o fundida" (Deut. 27:15). Y estos y estos responden amén. Hasta que completen las bendiciones y maldiciones. Después de eso trajeron las piedras, construyeron el altar y lo enyesaron con yeso, e inscribieron sobre él todas las palabras de la Torá en setenta idiomas, como se dice, "más claramente (sea'er hetev). Luego tomaron las piedras y fueron y pasaron la noche en su lugar.
בִּרְכַּת כֹּהֲנִים כֵּיצַד, בַּמְּדִינָה אוֹמְרִים אוֹתָהּ שָׁלשׁ בְּרָכוֹת, וּבַמִּקְדָּשׁ בְּרָכָה אֶחָת. בַּמִּקְדָּשׁ אוֹמֵר אֶת הַשֵּׁם כִּכְתָבוֹ, וּבַמְּדִינָה בְכִנּוּיוֹ. בַּמְּדִינָה כֹּהֲנִים נוֹשְׂאִים אֶת יְדֵיהֶן כְּנֶגֶד כִּתְפֵיהֶן, וּבַמִּקְדָּשׁ עַל גַּבֵּי רָאשֵׁיהֶן, חוּץ מִכֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ מַגְבִּיהַּ אֶת יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף כֹּהֵן גָּדוֹל מַגְבִּיהַּ יָדָיו לְמַעְלָה מִן הַצִּיץ, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ט) וַיִּשָּׂא אַהֲרֹן אֶת יָדָיו אֶל הָעָם וַיְבָרְכֵם:
La bendición sacerdotal: ¿cómo es eso? En la provincia (fuera del Templo) se dijo como tres bendiciones, pero en el Templo como una bendición. En el Templo dice el nombre tal como está escrito, pero en la provincia en su nombre sustituido. En la provincia, los sacerdotes levantan sus manos a la altura de sus hombros, pero en el Templo sobre sus cabezas, excepto el sumo sacerdote que no levanta sus manos más alto que el frente. El rabino Yehudah dice: incluso el sumo sacerdote levanta las manos más alto que el frente, como dice: "Y Aarón levantó las manos hacia el pueblo y lo bendijo" (Levítico 9:22).
בִּרְכוֹת כֹּהֵן גָּדוֹל כֵּיצַד. חַזַּן הַכְּנֶסֶת נוֹטֵל סֵפֶר תּוֹרָה וְנוֹתְנָהּ לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת, וְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת נוֹתְנָהּ לַסְּגָן, וְהַסְּגָן נוֹתְנָהּ לְכֹהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל עוֹמֵד וּמְקַבֵּל וְקוֹרֵא עוֹמֵד, וְקוֹרֵא אַחֲרֵי מוֹת (שם טז), וְאַךְ בֶּעָשׂוֹר (שם כג). וְגוֹלֵל אֶת הַתּוֹרָה וּמַנִּיחָהּ בְּחֵיקוֹ וְאוֹמֵר, יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁקָּרִיתִי לִפְנֵיכֶם כָּתוּב כָּאן. וּבֶעָשׂוֹר שֶׁבְּחֻמַּשׁ הַפִּקּוּדִים (במדבר כט) קוֹרֵא עַל פֶּה, וּמְבָרֵךְ עָלֶיהָ שְׁמֹנֶה בְרָכוֹת, עַל הַתּוֹרָה, וְעַל הָעֲבוֹדָה, וְעַל הַהוֹדָיָה, וְעַל מְחִילַת הֶעָוֹן, וְעַל הַמִּקְדָּשׁ, וְעַל יִשְׂרָאֵל, וְעַל הַכֹּהֲנִים, וְעַל שְׁאָר הַתְּפִלָּה:
Las bendiciones del sumo sacerdote: ¿Cómo es eso? El sexton de la sinagoga toma un rollo de la Torá y se lo pasa a la cabeza de la sinagoga, el jefe de la sinagoga se lo pasa al diputado [del sumo sacerdote], el diputado se lo pasa al sumo sacerdote, y el sumo sacerdote se para. , recibe [el pergamino] y lee [las siguientes porciones]: “Después de la muerte” (Levítico 16: 1-34) y “Pero en el décimo día” (Levítico 23: 26-32). Luego rueda la Torá (pergamino), la coloca en su pecho y exclama: "¡Más de lo que he leído antes que tú está escrito aquí!" "En el décimo día" (Números 29: 7-11), que está en el libro de Números, lee de memoria. Y él bendice sobre él ocho bendiciones: "Para la Torá", "Para el servicio del Templo", "Para la acción de gracias", "Para el perdón del pecado", "Para el Templo", "Para Israel", "Para los sacerdotes" y "Por el resto de la oración".
פָּרָשַׁת הַמֶּלֶךְ כֵּיצַד. מוֹצָאֵי יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל חָג, בַּשְּׁמִינִי בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית, עוֹשִׂין לוֹ בִימָה שֶׁל עֵץ בָּעֲזָרָה, וְהוּא יוֹשֵׁב עָלֶיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים לא) מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים בְּמֹעֵד וְגוֹ'. חַזַּן הַכְּנֶסֶת נוֹטֵל סֵפֶר תּוֹרָה וְנוֹתְנָהּ לְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת, וְרֹאשׁ הַכְּנֶסֶת נוֹתְנָהּ לַסְּגָן, וְהַסְּגָן נוֹתְנָהּ לְכֹהֵן גָּדוֹל, וְכֹהֵן גָּדוֹל נוֹתְנָהּ לַמֶּלֶךְ, וְהַמֶּלֶךְ עוֹמֵד וּמְקַבֵּל וְקוֹרֵא יוֹשֵׁב. אַגְרִיפָּס הַמֶּלֶךְ עָמַד וְקִבֵּל וְקָרָא עוֹמֵד, וְשִׁבְּחוּהוּ חֲכָמִים. וּכְשֶׁהִגִּיעַ (שם יז) לְלֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי, זָלְגוּ עֵינָיו דְּמָעוֹת. אָמְרוּ לוֹ, אַל תִּתְיָרֵא אַגְרִיפָּס, אָחִינוּ אָתָּה, אָחִינוּ אָתָּה, אָחִינוּ אָתָּה. וְקוֹרֵא מִתְּחִלַּת אֵלֶּה הַדְּבָרִים (דברים א) עַד שְׁמַע, וּשְׁמַע (שם ו), וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ (שם יא), עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר (שם יד), כִּי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר (שם כו), וּפָרָשַׁת הַמֶּלֶךְ (שם יז), וּבְרָכוֹת וּקְלָלוֹת (שם כח), עַד שֶׁגּוֹמֵר כָּל הַפָּרָשָׁה. בְּרָכוֹת שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מְבָרֵךְ אוֹתָן, הַמֶּלֶךְ מְבָרֵךְ אוֹתָן, אֶלָּא שֶׁנּוֹתֵן שֶׁל רְגָלִים תַּחַת מְחִילַת הֶעָוֹן:
La porción leída por el rey: ¿Cómo es eso? Al final del primer día del festival (Sucot) en el octavo [año], al final del séptimo año, hicieron una plataforma de madera en la corte del Templo, y él se sienta sobre ella, como se dice, " Al final de siete años, en el tiempo establecido ”, etc. (Deuteronomio 31:10). El sexton toma un rollo de Torá y se lo pasa a la cabeza de la sinagoga, el jefe de la sinagoga se lo pasa al diputado, quien lo pasa al sumo sacerdote, y el sumo sacerdote se lo pasa al rey y el rey se para y recibe pero lo lee mientras está sentado. El rey Agripa se levantó y lo recibió y leyó de pie, y los sabios lo elogiaron. Cuando llegó, "No colocarás un extranjero sobre ti" (ibid. 17:15), sus ojos se llenaron de lágrimas. Le dijeron: "No temas, Agrippas, eres nuestro hermano, eres nuestro hermano, eres nuestro hermano". Él lee desde el principio de "Estas son las palabras" (ibid 1: 1) hasta el Shema (ibid 6: 4-9), y el Shema, y "Sucederá si escuchas" (ibid 11:13 -21), y "Seguramente diezmarás" (ibid 14: 22-29), y "Cuando hayas terminado de diezmar" (ibid 26: 12-15) y la porción del rey (ibid 17: 14-20) y las bendiciones y maldiciones (ibid 28), hasta que termine toda la sección. El rey recita las bendiciones que el sumo sacerdote bendice, excepto que sustituye una por las fiestas en lugar de una por el perdón del pecado.