Shabbat 22
חָבִית שֶׁנִּשְׁבְּרָה, מַצִּילִין הֵימֶנָּה מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֻדּוֹת, וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים, בֹּאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִסְפֹּג. אֵין סוֹחֲטִין אֶת הַפֵּרוֹת לְהוֹצִיא מֵהֶן מַשְׁקִין, וְאִם יָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם לְאֳכָלִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן מֻתָּר, וְאִם לְמַשְׁקִין, הַיּוֹצֵא מֵהֶן אָסוּר. חַלּוֹת דְּבַשׁ שֶׁרִסְּקָן מֵעֶרֶב שַׁבָּת וְיָצְאוּ מֵעַצְמָן, אֲסוּרִין. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַתִּיר:
Si se rompió una jarra (en Shabat), puede rescatar de ella comida por tres comidas, [incluso en muchos recipientes; porque, si está en un barco, ya se ha dicho (16: 3) que puede rescatar tanto como desee.] Y puede decirle a los demás: "Vengan y rescaten ustedes mismos" [cada uno, suficiente para tres comidas ], siempre que no lo esponje, [es decir, que esponje el vino y lo suelte (en un recipiente diferente), incluso si la esponja tiene un asa, donde no hay temor de que lo exprima (con sus manos), (aún, está prohibido) para que no lo haga (en Shabat) ya que no hace un día laborable. Y está prohibido incluso tomar en sus manos aceite y miel (que son gruesos y se adhieren a sus manos) y limpiarlos en el borde de un recipiente, para que no realice una actividad entre semana.] Está prohibido exprimir fruta para extraer jugo, [esto es "mefarek" (descarga), una toldah de trilla.], y si salió de sí mismo, está prohibido, [un decreto, para que no lo exprima ab initio]. R. Yehudah dice: Si [esas frutas fueron designadas] para comer, qué problemas se les permite, porque no desea lo que fluye de ellos, de modo que no hay razón para decretar que podría exprimirlos]; y si extraer su jugo, [en cuyo caso, desea lo que sale de ellos], está prohibido, [un decreto, para que no los exprima. Y con las aceitunas y las uvas R. Yehudah reconoce a los sabios que a pesar de que los designó para comer, lo que emitió de ellos está prohibido. Porque como generalmente se exprimen, si sale jugo, lo desea. Y con otras frutas, los sabios conceden a R. Yehudah (que lo que se emite de ellos está permitido). Solo difieren con respecto a las bayas y las granadas, R. Yehudah las compara con otras frutas y los sabios con las aceitunas y las uvas. La halajá está de acuerdo con R. Yehudah.] Si los panales se rompieron en la víspera del sábado, y la miel emitida por sí misma, está prohibido. R. Eliezer lo permite. [Cuando se rompen los panales, la miel fluye de la cera de sí misma, y no es habitual exprimirlos. Y los sabios lo prohíben—un decreto, en razón de aquellos que aún no están rotos. La halajá está de acuerdo con R. Eliezer.]
כֹּל שֶׁבָּא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, שׁוֹרִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, וְכֹל שֶׁלֹּא בָא בְחַמִּין מֵעֶרֶב שַׁבָּת, מְדִיחִין אוֹתוֹ בְחַמִּין בְּשַׁבָּת, חוּץ מִן הַמָּלִיחַ הַיָּשָׁן, וְדָגִים מְלוּחִים קְטַנִּים וְקוּלְיָס הָאִסְפָּנִין, שֶׁהֲדָחָתָן זוֹ הִיא גְמַר מְלַאכְתָּן:
Todo lo que entró en agua caliente [es decir, que fue cocinado] la víspera del sábado se puede remojar en agua caliente en Shabat. Y todo lo que no entró en agua caliente en la víspera del sábado se puede enjuagar con agua caliente en Shabat, [porque enjuagar no es cocinar; pero puede que no esté empapado]— excepto el pescado salado viejo, [un año después de su salazón], el pescado salado pequeño y las colias españolas [un pez de piel delgada, cuyo enjuague en agua caliente es la finalización de su cocción], porque su enjuague es la finalización de su procesamiento.
שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכֹל הֵימֶנָּה גְרוֹגָרוֹת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וְאֵין נוֹקְבִים מְגוּפָה שֶׁל חָבִית, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין. וְלֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְאִם הָיְתָה נְקוּבָה, לֹא יִתֵּן עָלֶיהָ שַׁעֲוָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמָרֵחַ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, מַעֲשֶׂה בָא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר, חוֹשְׁשָׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת:
Está permitido romper una jarra (en Shabat), [esto es "mekalkel" (dañino)] para comer higos de ella, siempre y cuando no tenga la intención de hacer un recipiente [es decir, hacer una buena apertura para él ] Y está prohibido perforar un tapón de una (jarra de vino) [es decir, el tapón que está sellado en la boca de la jarra; pero lo elimina todo, porque pinchar el tapón está (considerado) creando una apertura.] Estas son las palabras de R. Yehudah. R. Yossi lo permite, [esta no es la apertura convencional. La halajá está de acuerdo con R. Yossi.] Y él no puede pincharla de lado. [Es decir, R. Yossi permite perforarlo solo desde la parte superior, en la cabeza del tapón, no es costumbre crear una abertura allí, sino más bien quitar todo el tapón. Pero, por el lado, a veces uno perfora el lado del tapón para hacer una abertura (no queriendo abrirlo en la parte superior para que los guijarros o la arena no caigan en el vino).] Y si se pinchó, no está permitido colocar cera sobre él, esto es memareach ("mancha") [prohibido por razón de memachek ("borrar")]. R. Yehudah dijo: Tal instancia [colocando cera, etc.] vino antes de R. Yochanan b. Zakkai en Arav, y dijo: "Me temo que podría ser responsable de una ofrenda por el pecado" [si untaba cera para fijarla a las paredes del recipiente alrededor del agujero].
נוֹתְנִין תַּבְשִׁיל לְתוֹךְ הַבּוֹר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא שָׁמוּר, וְאֶת הַמַּיִם הַיָּפִים בָּרָעִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצַּנּוּ, וְאֶת הַצּוֹנֵן בַּחַמָּה בִּשְׁבִיל שֶׁיֵּחַמּוּ. מִי שֶׁנָּשְׁרוּ כֵלָיו בַּדֶּרֶךְ בְּמַיִם, מְהַלֵּךְ בָּהֶן וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. הִגִּיעַ לֶחָצֵר הַחִיצוֹנָה, שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְנֶגֶד הָעָם:
Se permite colocar un plato en un agujero [donde no hay agua] para que se conserve [es decir, para que no se eche a perder por el calor. Por la presente, se nos informa que no tememos que pueda cavar agujeros en el suelo para que la maceta pueda descansar de manera uniforme], y (se permite colocar un recipiente de) agua buena [es decir, potable] en agua mala para enfriarla. apagado. [es decir, está permitido colocarlo en una mikve de agua mala no potable. (Aunque esto es obvio, se indica aquí debido a lo que sigue, a saber: :)] Y (se permite colocar) agua fría al sol para calentarse. [Podría pensar que esto debería estar prohibido—un decreto, para que no venga a ponerlo en cenizas calientes; por lo tanto, se nos informa lo contrario.] Si las prendas se caen al agua mientras estaba en el camino (en Shabat), puede continuar caminando en ellas y no temer [que la gente sospeche que las lavó.] Cuando llegue en el patio exterior [cerca de la entrada de la ciudad, un lugar vigilado], puede extenderlos al sol [para que se sequen], pero no ante la gente, [porque sospecharán que los lavó. (Esta Mishná es rechazada, porque es una halajá reconocida con nosotros que "todo lo que los sabios prohibieron por 'apariencia' está prohibido incluso en el santuario interior" Por lo tanto, está prohibido extenderlos, incluso no ante la gente)] .
הָרוֹחֵץ בְּמֵי מְעָרָה וּבְמֵי טְבֶרְיָא וְנִסְתַּפֵּג, אֲפִלּוּ בְעֶשֶׂר אֲלוּנְטִיאוֹת, לֹא יְבִיאֵם בְּיָדוֹ. אֲבָל עֲשָׂרָה בְנֵי אָדָם מִסְתַּפְּגִין בַּאֲלוּנְטִית אַחַת פְּנֵיהֶם יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם, וּמְבִיאִין אוֹתָהּ בְּיָדָן:
Si uno se bañaba en las aguas de una cueva o en las aguas de Tiberíades, y se limpiaba, incluso con diez toallas, [una tras otra —A pesar de que no se absorbió mucha agua en cada uno, todavía,] no puede traerlos en su mano a su casa, incluso por medio de un eiruv. Porque no hay problema de llevarlo aquí, sino un decreto, para que no lo olvide y los exprima al entrar]. Pero diez hombres pueden limpiarse la cara, las manos y los pies con una toalla y llevarla en sus manos. [porque como son muchos, se recordarán mutuamente. Incluso con una toalla para diez hombres, donde se absorbe mucha agua, aún así, pueden traerla en sus manos, y no tememos que puedan escurrirla.]
סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִּימָה, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּקְטְוִזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא:
Uno puede ungirse [con aceite en Shabat] y pasar su mano [sobre todo su cuerpo por placer], pero no puede frotarse vigorosamente, y no puede rascarse [con un "rascador", a saber. (Job 2: 8): "Y se tomó un raspador para rasparse", lo que da la apariencia de una actividad entre semana.] Está prohibido bajar a una polima [un valle lleno de agua con barro pegajoso en el abajo, con lugares donde uno se hunde tan profundamente que no puede salir hasta que algunos hombres se juntan y lo sacan con gran esfuerzo. Otra interpretación: un valle cuyo suelo es tan resbaladizo que uno que lava allí se cae y moja su ropa, para que pueda escurrirla.], Y está prohibido hacer un afiktveizin (un emético) [para vómito. "afik", "tzvei", "zin", "literalmente", para expulsar los alimentos del lugar de su cocción, es decir, el estómago. "afik"—expulsar; "tvei"—cocinar (El targum de Éxodo 12: 8) "tzli esh" - "asado al fuego" es "tvei nur"); "zin"—"mazon" (comida). Y es solo beber algo que induce a vomitar que está prohibido en Shabat, pero se permite insertar un dedo en la boca para hacerlo. Y si uno está angustiado y será sanado por el vómito, está permitido incluso beber un emético.], Y está prohibido manipular (el cuerpo de) un niño ("ein me'atzvin"), [para ajustar su huesos y vértebras; porque da la apariencia de boneh ("edificio"). Y esto es así solo más tarde, pero el día de su nacimiento, está permitido. "me'atzvin", como en (Job 10: 8): "Tus manos me modelaron (itzvuni) y me hicieron"], y no se devuelve una ruptura (es decir, un hueso roto) (a su lugar) [ La halajá no está de acuerdo con esta Mishná. La halajá es que se puede devolver un hueso roto en Shabat.] Si se disloca el brazo o la pierna, no puede mojarlos ("lo yitrefem") con agua fría. ["yitrefem", como en "beitzim t'rufoth beka'arah" ("huevos batidos en un plato"). Puede que no empape el lado de la dislocación con agua fría, porque es evidente que lo hace con fines curativos.], Pero se lava de la manera habitual, y si se cura, se cura.