Sanedrín 6
נִגְמַר הַדִּין, מוֹצִיאִין אוֹתוֹ לְסָקְלוֹ. בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה חוּץ לְבֵית דִּין, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כד) הוֹצֵא אֶת הַמְקַלֵּל. אֶחָד עוֹמֵד עַל פֶּתַח בֵּית דִּין וְהַסּוּדָרִין בְּיָדוֹ, וְאָדָם אֶחָד רוֹכֵב הַסּוּס רָחוֹק מִמֶּנּוּ כְּדֵי שֶׁיְּהֵא רוֹאֵהוּ. אוֹמֵר אֶחָד יֶשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת, הַלָּה מֵנִיף בַּסּוּדָרִין וְהַסּוּס רָץ וּמַעֲמִידוֹ. וַאֲפִלּוּ הוּא אוֹמֵר יֶשׁ לִי לְלַמֵּד עַל עַצְמִי זְכוּת, מַחֲזִירִין אוֹתוֹ אֲפִלּוּ אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה פְעָמִים, וּבִלְבַד שֶׁיֵּשׁ מַמָּשׁ בִּדְבָרָיו. מָצְאוּ לוֹ זְכוּת, פְּטָרוּהוּ, וְאִם לָאו, יוֹצֵא לִסָּקֵל. וְכָרוֹז יוֹצֵא לְפָנָיו, אִישׁ פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִי יוֹצֵא לִסָּקֵל עַל שֶׁעָבַר עֲבֵרָה פְלוֹנִית, וּפְלוֹנִי וּפְלוֹנִי עֵדָיו, כָּל מִי שֶׁיּוֹדֵעַ לוֹ זְכוּת יָבֹא וִילַמֵּד עָלָיו:
Cuando se llegó al veredicto, lo sacaron para que lo apedrearan. El sitio de lapidación estaba fuera de beth-din [lejos de beth-din, de modo que cuando lo condujeran allí podría encontrarse algo en su defensa y que fuera exonerado], a saber. (Levítico 24:14): "Lleva el maldito afuera, etc." Un hombre se pararía a la entrada de beth-din con los pañuelos en la mano [para saludar como señal para devolverlo], y otro montaría en un caballo (tan) lejos de él como pudiera (todavía) verlo. Si alguien dice: "Tengo algo que decir en su defensa", el primero agita las bufandas y el jinete corre y se detiene (la ejecución). E incluso si dice: "Tengo algo que decir en mi defensa", lo devuelven, incluso cuatro o cinco veces, siempre que haya sustancia en lo que dice. [Y si no hay sustancia en lo que dice, lo devuelven solo la primera y la segunda vez, ante la posibilidad de que su miedo haya "detenido" su defensa y que pueda recuperar su propia posesión y formular sus reclamos. Pero no se le devuelve más que esto. Y se le proporcionan dos eruditos de la Torá para determinar si hay sustancia en sus palabras, en cuyo caso se le devuelve cuatro o cinco veces.] Si encontraron algo a su favor, fue absuelto. Si no, lo sacan para ser apedreado. Y un pregonero sale ante él, (proclamando): "Este hombre es sacado para ser apedreado porque cometió esto y esta transgresión, y así y así son sus testigos" [que cometió esto y esta transgresión en este y este momento en este y este lugar— esto, para que estén sujetos a hazamah.]
הָיָה רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה כְּעֶשֶׂר אַמּוֹת, אוֹמְרִים לוֹ הִתְוַדֵּה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הַמּוּמָתִין מִתְוַדִּין, שֶׁכָּל הַמִּתְוַדֶּה יֶשׁ לוֹ חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְעָכָן שֶׁאָמַר לוֹ יְהוֹשֻׁעַ, בְּנִי שִׂים נָא כָבוֹד לַה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתֶן לוֹ תוֹדָה וְגוֹ' וַיַּעַן עָכָן אֶת יְהוֹשֻׁעַ וַיֹּאמַר אָמְנָה אָנֹכִי חָטָאתִי לַה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְגוֹ' (יהושע ז). וּמִנַּיִן שֶׁכִּפֶּר לוֹ וִדּוּיוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכָּרְךָ ה' בַּיּוֹם הַזֶּה. הַיּוֹם הַזֶּה אַתָּה עָכוּר, וְאִי אַתָּה עָכוּר לָעוֹלָם הַבָּא. וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהִתְוַדּוֹת, אוֹמְרִים לוֹ, אֱמֹר תְּהֵא מִיתָתִי כַפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתָי. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהוּא מְזֻמָּם, אוֹמֵר תְּהֵא מִיתָתִי כַּפָּרָה עַל כָּל עֲוֹנוֹתַי חוּץ מֵעָוֹן זֶה. אָמְרוּ לוֹ, אִם כֵּן, יְהוּ כָל אָדָם אוֹמְרִים כָּךְ כְּדֵי לְנַקּוֹת אֶת עַצְמָן:
A una distancia de diez codos del sitio de lapidación se le dice: "Confiesa". [Porque cuando está cerca de eso, podría entrar en pánico y no ser capaz de confesar.] Para todos los que van a morir confiesen. Para todos los que confiesan tener una participación en el mundo por venir, a saber, Acán, a quien Josué le dijo (Josué 7:19): "Hijo mío, confía, ahora, gloria al Señor, el Dios de Israel, y confesarle a Él [(y aunque uno no es ejecutado por su propia confesión, la ejecución de Acán fue dictada por las circunstancias.)] ... Y Acán respondió a Josué y dijo: 'En verdad, he pecado al Señor. , el Di-s de Israel y así y como lo he hecho yo "." [La Guemará explica que malversó el botín en tiempos de Moisés.] ¿Y de dónde deducimos que su confesión lo expió? De (Ibid. 25): "Y Joshua dijo: '¡Cómo nos has manchado! ¡Que el Señor te mande en este día!'"—estás manchado en este día, pero no para el mundo venidero. Y si no sabe cómo confesar, se le dice: "Di: 'Que mi muerte sea una expiación por todos mis pecados'". R. Yehudah dice: Si él sabe que fue falsamente testificado, dice: "Que mi muerte sea una expiación por todas mis transgresiones, excepto esta". Esto fue contrarrestado: si es así, todos los hombres (condenados a muerte) lo dirán para absolverse [a los ojos de sus compañeros y así desacreditar a los jueces y los testigos. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]
הָיָה רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת, מַפְשִׁיטִין אוֹתוֹ אֶת בְּגָדָיו. הָאִישׁ, מְכַסִּין אוֹתוֹ מִלְּפָנָיו. וְהָאִשָּׁה, מִלְּפָנֶיהָ וּמֵאַחֲרֶיהָ, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הָאִישׁ נִסְקָל עָרֹם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרֻמָּה:
A una distancia de cuatro codos del sitio de lapidación, le quitan la ropa, [está escrito (Levítico 24:23): "Y lo apedrearon" —sin su prenda.] Un hombre está cubierto al frente [es decir, una pequeña sección al frente (sus genitales)], y una mujer (está cubierta) al frente y atrás. Estas son las palabras de R. Yehudah. [La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] Y los sabios dicen: Un hombre es apedreado desnudo (excepto en esa región), pero una mujer no es apedreada desnuda (es decir, debe estar completamente vestida)].
בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה גָבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת. אֶחָד מִן הָעֵדִים דּוֹחֲפוֹ עַל מָתְנָיו. נֶהְפַּךְ עַל לִבּוֹ, הוֹפְכוֹ עַל מָתְנָיו. אִם מֵת בָּהּ, יָצָא. וְאִם לָאו, הַשֵּׁנִי נוֹטֵל אֶת הָאֶבֶן וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ. אִם מֵת בָּהּ, יָצָא. וְאִם לָאו, רְגִימָתוֹ בְכָל יִשְׂרָאֵל, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יז) יַד הָעֵדִים תִּהְיֶה בּוֹ בָרִאשֹׁנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל הָעָם בָּאַחֲרֹנָה. כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, אֵינוֹ נִתְלֶה אֶלָּא הַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הָאִישׁ תּוֹלִין אוֹתוֹ פָּנָיו כְּלַפֵּי הָעָם, וְהָאִשָּׁה פָּנֶיהָ כְלַפֵּי הָעֵץ, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, הָאִישׁ נִתְלֶה וְאֵין הָאִשָּׁה נִתְלֵית. אָמַר לָהֶן רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וַהֲלֹא שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח תָּלָה נָשִׁים בְּאַשְׁקְלוֹן. אָמְרוּ לוֹ, שְׁמֹנִים נָשִׁים תָּלָה, וְאֵין דָּנִין שְׁנַיִם בְּיוֹם אֶחָד. כֵּיצַד תּוֹלִין אוֹתוֹ, מְשַׁקְּעִין אֶת הַקּוֹרָה בָאָרֶץ וְהָעֵץ יוֹצֵא מִמֶּנָּה, וּמַקִּיף שְׁתֵּי יָדָיו זוֹ עַל גַּבֵּי זוֹ וְתוֹלֶה אוֹתוֹ. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, הַקּוֹרָה מֻטָּה עַל הַכֹּתֶל, וְתוֹלֶה אוֹתוֹ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַטַּבָּחִין עוֹשִׂין. וּמַתִּירִין אוֹתוֹ מִיָּד. וְאִם לָן, עוֹבֵר עָלָיו בְּלֹא תַעֲשֶׂה, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כא) לֹא תָלִין נִבְלָתוֹ עַל הָעֵץ כִּי קָבוֹר תִּקְבְּרֶנּוּ כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי וְגוֹ'. כְּלוֹמַר, מִפְּנֵי מָה זֶה תָלוּי, מִפְּנֵי שֶׁבֵּרַךְ אֶת הַשֵּׁם, וְנִמְצָא שֵׁם שָׁמַיִם מִתְחַלֵּל:
El sitio de lapidación [desde el cual fue arrojado al suelo] era de dos (hombres) de altura. Si se volteó sobre su corazón, (mirando hacia el suelo), se volcó sobre su espalda, [porque tumbarse boca abajo es más degradante]. Si muere por él (es decir, por la caída), el requisito (de lapidación) Está satisfecho; y si no, el segundo (testigo) toma la piedra y la arroja a su corazón. Si él muere por eso, el requisito se cumple. Si no, es apedreado por todo Israel, a saber. (Deuteronomio 17: 7): "La mano de los testigos será contra él primero para matarlo, y la mano de todo el pueblo después". Todos los que son apedreados son colgados (después). Estas son las palabras de R. Eliezer. Y los sabios dicen: Sólo el blasfemo [del Señor] y el idólatra están colgados, [el idólatra también es un blasfemo, a saber. (Números 15:30): "Y el alma que actúa con mano alta ... es el Señor a quien blasfema". Y esa sección habla de idolatría.] Un hombre está colgado frente a la gente, y una mujer frente al bosque. Estas son las palabras de R. Eliezer. Los sabios dicen: un hombre está colgado y una mujer no está colgada. R. Eliezer respondió: "¿Shimon b. Shetach no colgó mujeres en Ashkelon?" Respondieron: Colgó a ochenta mujeres, y dos no son juzgadas [en un momento] en un día. [Porque no es posible buscar una defensa para cada uno de ellos (en un día). Para que el ahorcamiento de esas mujeres haya sido dictado por las circunstancias y no pueda servir de precedente. La halajá no está de acuerdo con R. Eliezer.] ¿Cómo se cuelga (después de ser ejecutado)? Un poste está hundido en el suelo con una viga que se proyecta desde él, y sus dos manos están unidas (y atadas) juntas, y él está colgado [por sus manos]. R. Yossi dice: La viga se coloca contra la pared, y él está suspendido sobre ella, como lo hacen los carniceros (con animales sacrificados). [No estaba enraizado en el suelo, pero uno de sus extremos estaba en el suelo, y el otro inclinado contra la pared. La justificación de R. Yossi: La madera en la que fue suspendido fue enterrada con él, y la Torá dice (Deuteronomio 21:23): "Pero entiérrelo, entiérrelo".—el que carece de enterramiento; para excluir lo que carece de excavar, desarraigar y enterrar. Y la (razón de ser) de los rabinos: desenterrar no tiene importancia. La Torá excluyó solo su arraigo desde el principio. La halajá está de acuerdo con los sabios.] Y se decepciona de inmediato. Y si se le permite permanecer allí durante la noche, él (quien lo permite) transgrede un mandamiento negativo, a saber. (Deuteronomio 21:23): "No dejarás su cuerpo durante la noche en un árbol, pero lo enterrarás ese día; porque Killelath Di-s está suspendido, etc." Es decir, ¿por qué está suspendido? Porque él "bendijo" (un eufemismo para "maldito" - killel) el Señor, de modo que el nombre del Cielo se profana (dejándolo— un recordatorio de la maldición — colgando allí.)
אָמַר רַבִּי מֵאִיר, בְּשָׁעָה שֶׁאָדָם מִצְטַעֵר, שְׁכִינָה מַה הַלָּשׁוֹן אוֹמֶרֶת כִּבְיָכוֹל, קַלַּנִי מֵרֹאשִׁי, קַלַּנִי מִזְּרוֹעִי. אִם כֵּן הַמָּקוֹם מִצְטַעֵר עַל דָּמָם שֶׁל רְשָׁעִים שֶׁנִּשְׁפַּךְ, קַל וָחֹמֶר עַל דָּמָם שֶׁל צַדִּיקִים. וְלֹא זוֹ בִלְבַד, אֶלָּא כָּל הַמֵּלִין אֶת מֵתוֹ, עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. הֱלִינוֹ לִכְבוֹדוֹ לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִים, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. וְלֹא הָיוּ קוֹבְרִין אוֹתוֹ בְּקִבְרוֹת אֲבוֹתָיו, אֶלָּא שְׁתֵּי בָתֵּי קְבָרוֹת הָיוּ מְתֻקָּנִין לְבֵית דִּין, אַחַת לַנֶּהֱרָגִין וְלַנֶּחֱנָקִין וְאַחַת לַנִּסְקָלִין וְלַנִּשְׂרָפִין:
R. Meir dice: Cuando un hombre sufre [castigo debido a su transgresión], ¿qué dice (la Shejiná), (como si dijéramos) [es decir, ¿Cómo pronuncia una queja y una queja sobre él?] "Kalani meroshi" [ "Mi cabeza está pesada sobre mí"], Kalani mizro'i "[" Mi brazo está pesado sobre mí "(como alguien que está fatigado;)" kalani "=" No soy 'liviano' "] Si el Señor está así agraviado por la sangre de los impíos que se derrama, ¡cuánto más por la sangre de los justos! Y no solo esto [es decir, no solo el que deja a un hombre ejecutado colgado transgredió de la noche a la mañana], sino el que deja a su muerto ( sin enterrar) durante la noche transgrede un mandamiento negativo. Si lo dejó durante la noche por su honor, para traerle un ataúd o mortajas, no transgrede. Y no lo enterrarían (uno ejecutado por Bet-Din) en las criptas de su antepasados, [porque un malhechor no está enterrado junto a un hombre justo], pero había dos cementerios asignados a Beth-Din, uno para los asesinados por la espada o por estrangulamiento, y el otro, para aquellos asesinados por lapidación o quema. [Para alguien que fue responsable de una muerte muy severa no está enterrado junto a uno que fue responsable de una muerte menor. Es una ley recibida: dos, y no cuatro.]
נִתְעַכֵּל הַבָּשָׂר, מְלַקְּטִין אֶת הָעֲצָמוֹת וְקוֹבְרִין אוֹתָן בִּמְקוֹמָן. וְהַקְּרוֹבִים בָּאִים וְשׁוֹאֲלִין בִּשְׁלוֹם הַדַּיָּנִים וּבִשְׁלוֹם הָעֵדִים, כְּלוֹמַר שֶׁאֵין בְּלִבֵּנוּ עֲלֵיכֶם כְּלוּם, שֶׁדִּין אֱמֶת דַּנְתֶּם. וְלֹא הָיוּ מִתְאַבְּלִין, אֲבָל אוֹנְנִין, שֶׁאֵין אֲנִינוּת אֶלָּא בַלֵּב:
Cuando la carne se descompone [y él ya ha recibido expiación por su muerte y degradación], los huesos se juntan y se entierran en su lugar [en las criptas ancestrales], y los parientes (del difunto) vienen y solicitan el bienestar de los jueces y los testigos, a saber: "No tenemos nada en nuestros corazones contra ustedes, porque ustedes juzgaron un juicio justo". Y no los llorarían (públicamente), [para que su degradación sea una expiación para ellos. Otros dicen: porque el duelo (aveiluth) se produce cuando la tumba se cierra con la piedra superior, y en ese momento no se llora, porque su expiación no se completa hasta que la carne se descompone; y desde que se alejó el duelo, sigue siéndolo.] Pero los lamentarían, porque la "lamentación" (aninuth) está solo en el corazón.
אמר רבי מאיר, בזמן שאדם מצטער, שכינה מה הלשון אומרת. כביכול קלני מראשי, קלני מזרועי. אם כן המקום מצטער על דמם שלרשעים שנשפך, קל וחמר על דמן שלצדיקים. ולא זו בלבד, אלא כל המלין את מתו עובר בלא תעשה. הלינו לכבודו, להביא לו ארון ותכריכים, אינו עובר עליו. ולא היו קוברין אותו בקברות אבותיו, אלא שני בתי קברות היו מתקנין לבית דין, אחד לנהרגין ולנחנקין ואחד לנסקלין ולנשרפין.
Dijo el rabino Meir, cuando un ser humano está angustiado, ¿qué expresión usa la Shekhinah [Presencia Divina], por así decirlo? "Me duele la cabeza, me duele el brazo". Si es así, el Omnipresente siente angustia por la sangre de los malvados que se derrama; cuánto más [hace Él] sobre la sangre de los justos. Y además, cualquiera que deje un cadáver colgado durante la noche transgrede un mandamiento negativo. Pero si uno deja un cuerpo colgado durante la noche por su honor, para traerle un ataúd o una mortaja, no transgrede [un mandamiento negativo]. Y tal cuerpo [es decir, el de una persona apedreado hasta la muerte] no sería enterrado en la tumba de sus antepasados. Más bien, se establecieron dos tumbas para el juzgado, una para los que fueron ejecutados por decapitación y estrangulamiento, y otra para los que fueron ejecutados por lapidación y quema.
נתעכל הבשר, מלקטין את העצמות וקוברין אותן במקומן. והקרובים באים ושואלין בשלום הדינין ובשלום העדים, כלומר שאין בלבנו עליכם כלום, שדין אמת דנתם. ולא היו מתאבלין, אבל אוננין, שאין אנינות אלא בלב.
Cuando la carne se descompone, recogen los huesos y los entierran en su lugar. Y los familiares vienen a saludar a los jueces y testigos, como si dijéramos que no tenemos nada en contra de usted, ya que [sabemos que] su veredicto fue justo. Y no [observaban rituales de] luto [ing], pero lamentaban, ya que el dolor solo está en el corazón.