Pesahim 4
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, עוֹשִׂין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת, אֵין עוֹשִׂין. הַהוֹלֵךְ מִמְּקוֹם שֶׁעוֹשִׂין לִמְקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין, אוֹ מִמְּקוֹם שֶׁאֵין עוֹשִׂין לִמְקוֹם שֶׁעוֹשִׂין, נוֹתְנִין עָלָיו חֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁיָּצָא מִשָּׁם וְחֻמְרֵי מָקוֹם שֶׁהָלַךְ לְשָׁם. וְאַל יְשַׁנֶּה אָדָם, מִפְּנֵי הַמַּחֲלֹקֶת:
En un lugar donde era costumbre trabajar en la víspera de Pesaj hasta el medio día, (se les permite) trabajar. En un lugar donde era costumbre no trabajar, [para que no se preocupen por el trabajo y se olviden de quemar el jametz, de sacrificar la ofrenda de Pesaj y de preparar la matzá de mitzvá], no trabajan. Si uno va de un lugar donde trabajan a uno donde no trabajan, o de un lugar donde no trabajan a uno donde trabajan, se le imponen las restricciones del lugar de donde vino y el lugar donde trabaja. a lo que se fue. Y uno no debe desviarse debido a la contención. [Esto es lo que significa: si uno va de un lugar donde no trabaja a un lugar donde trabaja, se le imponen las restricciones del lugar de donde vino, y no debe trabajar. Porque nosotros gobernamos "Que uno no se desvíe de la costumbre de la ciudad" solo por contención. ¡Pero aquí no hay contención! ¿Qué dirán los que lo ven que no trabaja? "Él sostiene que el trabajo está prohibido y no está de acuerdo con todos nosotros"? No dirán esto, sino más bien: "Está sin trabajo". Para "hay un montón de usuarios en el mercado" todos los días del año. Y "se imponen las restricciones del lugar de donde vino" se aplica solo cuando tiene la intención de regresar allí; pero si no, se deporta como la gente del lugar al que fue, ya sea por indulgencia o rigurosidad.]
כַּיּוֹצֵא בוֹ, הַמּוֹלִיךְ פֵּרוֹת שְׁבִיעִית מִמְּקוֹם שֶׁכָּלוּ לִמְקוֹם שֶׁלֹּא כָלוּ, אוֹ מִמְּקוֹם שֶׁלֹּא כָלוּ לִמְקוֹם שֶׁכָּלוּ, חַיָּב לְבַעֵר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אוֹמְרִים לוֹ, צֵא וְהָבֵא לְךָ אַף אָתָּה:
Del mismo modo, si alguien traía frutas shevi'ith de un lugar donde "terminaron" [a la bestia en el campo y los hombres de su lugar están obligados a sacarlo de sus casas] a un lugar donde no terminaron, [el los hombres de ese lugar todavía comían de esas (shevi'ith) frutas que habían recogido en la casa]; o de un lugar donde no terminaron a un lugar donde terminaron, él está obligado a eliminarlos [debido a las restricciones del lugar de donde vino.] R. Yehudah dice: Le decimos: "Tú también , ve y trae ". [El argumento de R. Yehudah y la primera tanna se centra en alguien que conservó tres tipos de verduras en vinagre o en salmuera. Dos de ellos "terminaron con la bestia" en el campo; el tercero no. El primer tanna sostiene que puede comer de los que terminaron con la fuerza de los que no terminaron, ya que están en un recipiente. Y esta es la implicación de: "... de un lugar donde no terminaron a un lugar donde terminaron"— enteramente —"está obligado a eliminarlos". Pero si no todos terminaron, pero solo algunos de ellos, él también come de la variedad que terminó siempre y cuando no todos hayan terminado, confiando en el último. Y R. Yehudah dice: "Tú también ve y trae" de la variedad que terminó, como lo hizo este hombre.—No encontrarás ninguno. Por lo tanto, se le permite comer solo de la variedad que no terminó. Porque no está permitido comer variedades que terminaron en la fuerza de una que no lo hizo; y debe, por lo tanto, eliminarlos a todos. La halajá está de acuerdo con R. Yehudah re el dictamen de R. Gamliel, la halajá está de acuerdo con él en el tratado Shevi'ith (9: 5)].
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִמְכֹּר בְּהֵמָה דַקָּה לַגּוֹיִם, מוֹכְרִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לִמְכֹּר, אֵין מוֹכְרִין. וּבְכָל מָקוֹם אֵין מוֹכְרִין לָהֶם בְּהֵמָה גַסָּה, עֲגָלִים וּסְיָחִים שְׁלֵמִין וּשְׁבוּרִין. רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בִּשְׁבוּרָה. בֶּן בְּתֵירָה מַתִּיר בְּסוּס:
En un lugar donde era costumbre vender un pequeño animal a los idólatras, ellos (tienen permiso) para vender. En un lugar donde era costumbre no vender, [donde eran estrictos consigo mismos, para que no vendan a vender uno grande], no venden. Y en todos los lugares no está permitido venderles un animal grande, [los rabinos han decretado (en contra de él) no sea que preste o alquile su bestia a un idólatra (que podría trabajar con él en Shabat), y se exhorta a un judío frente al descanso de su animal (en el día de reposo). O bien, a veces puede venderlo en la víspera del sábado hacia la oscuridad y gritarle a su bestia para que siga al comprador, que si la bestia lo hace porque reconoce su voz, se descubre que es "mechamer" ("conducir") su bestia en el día de reposo.] (Y no está permitido venderlos) terneros o asnos jóvenes, sanos o rotos, [porque aunque no se pueden trabajar, ellos (es decir, venderlos) podrían confundirse con la venta de grandes ganado. R. Yehudah permite vender una bestia poco sólida, [que nunca será apta para ser trabajada; pero él está de acuerdo en que está prohibido vender terneros o asnos jóvenes, ya que cuando crezcan, estarán en condiciones de trabajar. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.] Ben Betheirah permite vender un caballo, [ya que se usa para montar, y "una persona viva se lleva a sí misma". La halajá no está de acuerdo con Ben Betheirah. Y uno puede vender una bestia a través de un agente cuando él (el propietario) no está presente en el momento de la venta. Porque no hay razón para temer que él (el agente) venga a prestarlo o alquilarlo, no siendo suyo. Tampoco hay ninguna razón para temer que va a estar en transgresión de mechamer, el animal no reconoce su voz.]
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לֶאֱכֹל צָלִי בְלֵילֵי פְסָחִים, אוֹכְלִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל, אֵין אוֹכְלִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַדְלִיק אֶת הַנֵּר בְּלֵילֵי יוֹם הַכִּפּוּרִים, מַדְלִיקִין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לְהַדְלִיק, אֵין מַדְלִיקִין. וּמַדְלִיקִין בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת, וּבַמְּבוֹאוֹת הָאֲפֵלִים, וְעַל גַּבֵּי הַחוֹלִים:
En un lugar donde era costumbre comer asado en la noche de Pesaj, comen. En un lugar donde era costumbre no comerlo, [se da la impresión de que están comiendo comida consagrada fuera de Eretz Israel], no comen. En un lugar donde era costumbre encender una vela en Iom Kipur, la encienden, [está prohibido cohabitar en Iom Kipur, y mientras una vela esté encendida, uno no lo hará, está prohibido convivir a la luz de una vela]. Y en un lugar donde era costumbre no encender, no encienden, [para que no mire a su esposa y se sienta atraída por ella y venga a convivir con ella.] Y se encienden en casas de oración y casas de estudiar y callejones oscuros y arriba (las cabezas de) los enfermos [es decir, en cualquier lugar donde un hombre y su esposa no estén solos].
מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְתִשְׁעָה בְאָב, עוֹשִׂין. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה, אֵין עוֹשִׂין. וּבְכָל מָקוֹם תַּלְמִידֵי חֲכָמִים בְּטֵלִים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, לְעוֹלָם יַעֲשֶׂה אָדָם עַצְמוֹ תַּלְמִיד חָכָם. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בִּיהוּדָה הָיוּ עוֹשִׂין מְלָאכָה בְעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, וּבַגָּלִיל לֹא הָיוּ עוֹשִׂין כָּל עִקָּר. וְהַלַּיְלָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹסְרִין, וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין עַד הָנֵץ הַחַמָּה:
En un lugar donde era costumbre trabajar en Tisha b'Av, trabajan. En un lugar donde era costumbre no trabajar, no funcionan. Y en todos los lugares, los eruditos de la Torá están inactivos [de su trabajo ese día entero, para que no se distraigan del duelo.] R. Shimon b. Gamliel dice: Que uno siempre "se convierta en un estudioso de la Torá" (y no trabaje) [y no le parecerá ostentoso en él. Al verlo inactivo, pensará que es porque no tiene nada que hacer y no porque se prohíbe trabajar para sí mismo.] Y los sabios dicen: En Judá trabajarían en la víspera de Pesaj hasta el mediodía, y en el Galil, No funcionaría en absoluto. [Los sabios sostienen que el desempeño del trabajo en la víspera de Pesaj no es una función de la costumbre. En Judá, estaba permitido, y en el Galil estaba claramente prohibido, y no era una función de la costumbre.] En cuanto a la noche [anterior al decimocuarto de Nissan], Beth Shammai prohíbe [la realización del trabajo a los hombres del Galil (que prohíbe trabajar en la víspera de Pesaj) tal como está prohibido en todos los demás festivales, la noche correspondiente al día (que sigue)], y Beth Hillel lo permite hasta el amanecer, [como con un ayuno, se prohíbe comer durante el día y permitió la noche (anterior).]
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר, כָּל מְלָאכָה שֶׁהִתְחִיל בָּהּ קֹדֶם לְאַרְבָּעָה עָשָׂר, גּוֹמְרָהּ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. אֲבָל לֹא יַתְחִיל בָּהּ בַּתְּחִלָּה בְאַרְבָּעָה עָשָׂר, אַף עַל פִּי שֶׁיָּכוֹל לְגָמְרָהּ. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, שָׁלֹשׁ אֻמָּנֻיּוֹת עוֹשִׂין מְלָאכָה בְעַרְבֵי פְסָחִים עַד חֲצוֹת, וְאֵלּוּ הֵן, הַחַיָּטִים, הַסַּפָּרִים וְהַכּוֹבְסִין. רַבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הָרַצְעָנִים:
R. Meir dice: Todo el trabajo [necesario para el festival], que comenzó antes del catorce, puede completarse el catorce [incluso en un lugar donde era costumbre no trabajar. Pero el trabajo no necesario para el festival puede hacerse en un lugar donde era costumbre trabajar. Y en un lugar donde era costumbre no trabajar, incluso si comenzó tal trabajo antes del catorce, no puede completarlo.] Pero no puede comenzarlo al comienzo del catorce, incluso si puede completarlo. Y los sabios dicen: Tres artesanos pueden seguir su oficio en la víspera de Pesaj hasta el medio día: sastres [Se les permite trabajar el día catorce en todos los lugares, ya que encontramos indulgencia con respecto a la sastrería en chol hamoed (los días intermedios de el festival) que no encontramos con respecto a otros oficios—aquel que no es experto en él puede coser como lo hace regularmente, por lo que el día catorce, que es de menor santidad que chol hamoed, incluso un profesional (sastre) puede trabajar.], barberos y lavanderos. [Para alguien que viene del extranjero y otro que sale de la cárcel puede cortarse el cabello y lavarse la ropa con chol hamoed. Y como encontramos indulgencia en el chol hamoed, el día catorce, que es de menor santidad, está permitido a todos.] R. Yossi b. Yehudah dice: Incluso los zapateros. [Para el festival los peregrinos reparan sus zapatos en el festival. Y los sabios sostienen que no derivamos el comienzo del trabajo de los zapateros— la fabricación de zapatos nuevos —desde su final, la reparación de zapatos para los peregrinos del festival. La halajá está de acuerdo con los sabios.]
מוֹשִׁיבִין שׁוֹבָכִין לַתַּרְנְגוֹלִים בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר. וְתַרְנְגֹלֶת שֶׁבָּרְחָה, מַחֲזִירִין אוֹתָהּ לִמְקוֹמָהּ. וְאִם מֵתָה, מוֹשִׁיבִין אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ. גּוֹרְפִין מִתַּחַת רַגְלֵי בְהֵמָה בְאַרְבָּעָה עָשָׂר, וּבַמּוֹעֵד מְסַלְּקִין לַצְּדָדִין. מוֹלִיכִין וּמְבִיאִין כֵּלִים מִבֵּית הָאֻמָּן, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָם לְצֹרֶךְ הַמּוֹעֵד:
Está permitido establecer gallineros [para incubar polluelos, ab initio] el día catorce. Y si una gallina se escapó, la devuelven a su lugar, [Es decir, si se escapó en chol hamoed. Porque si ella se escapó el día catorce—si se permite establecer cooperativas ab initio el día catorce, obviamente se le permite devolverla. Debemos estar hablando, entonces, de una gallina que se escapó en chol hamoed. Y la instancia debe ser aquella en la que había estado sentada sobre los huevos tres días antes de escapar, para que los huevos ya no sean aptos para comer y sean "algo que se perderá" si no la devuelven. Por lo tanto,] si ella muere, otro se coloca en su lugar [para que los huevos no se pierdan]. (Dung) es arrojado de debajo de las patas de las bestias el día catorce. Y en chol hamoed, [que es de mayor santidad], [no es arrojado sino] movido hacia un lado. Los artículos pueden llevarse ay desde la casa del artesano [el día catorce], incluso si no son necesarios para el festival.
שִׁשָּׁה דְבָרִים עָשׂוּ אַנְשֵׁי יְרִיחוֹ, עַל שְׁלֹשָׁה מִחוּ בְיָדָם, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא מִחוּ בְיָדָם. וְאֵלּוּ הֵן שֶׁלֹּא מִחוּ בְיָדָם, מַרְכִּיבִין דְּקָלִים כָּל הַיּוֹם, וְכוֹרְכִין אֶת שְׁמַע, וְקוֹצְרִין וְגוֹדְשִׁין לִפְנֵי הָעֹמֶר, וְלֹא מִחוּ בְיָדָם. וְאֵלּוּ שֶׁמִּחוּ בְיָדָם, מַתִּירִין גִּמְזִיּוֹת שֶׁל הֶקְדֵּשׁ, וְאוֹכְלִין מִתַּחַת הַנְּשָׁרִים בְּשַׁבָּת, וְנוֹתְנִים פֵּאָה לַיָּרָק, וּמִחוּ בְיָדָם חֲכָמִים:
Los hombres de Jericó solían hacer seis cosas; Contra tres protestaron (los sabios), y contra tres no protestaron. Aquellos contra los cuales no protestaron: tendrían palmeras de género todo el día (del día catorce de Nissan). [Ellos injertarían un brote suave de una palma masculina con una palma femenina, el macho generando el fruto y no la hembra]; ellos "emparedarían" al Shema [No dirían: "Baruch shem kevod malchutho leolam va'ed" al recitar el Shema. Otra interpretación No harían una pausa entre "echad" y "ve'ahavta", aunque es necesario extraer "echad" y hacer una pausa entre "el reino de los cielos" y otras cosas.]; y cosechaban y acumulaban pilas [de grano nuevo] antes (de ofrecer) el omer, [sin temor a que pudieran venir a comer de él].—y ellos (los sabios) no protestaron. [Las seis cosas que hicieron no fueron favorecidas por los sabios. Es solo que no protestaron contra estos tres y protestaron contra los demás.] Y estos son contra quienes protestaron: Ellos (los hombres de Jericó permitieron [comer de] crecimientos de hekdesh [es decir, crecimientos de un árbol dedicado al Templo, sintiendo que solo la fruta fue interceptada. Algunas versiones tienen "esquejes de hekdesh", es decir, cortarían para su beneficio las ramas de los árboles de hekdesh, que brotaron después de que el árbol había sido dedicado]; comerían de las frutas que se encuentran debajo de un árbol en un día de reposo, [aunque no sabían si habían caído en la víspera del sábado y si estaban permitidos, o si habían caído en sábado y estaban prohibidos.], y darían guisantes por verduras. , [mientras que la decisión es que todo lo que uno no trae para el almacenamiento no está sujeto a peah, y los verdes no se traen para el almacenamiento. Los sabios protestaron, porque de ese modo excluyeron los verdes de ma'aser, los pobres se los comieron en su estado sin título (tevel), culo uming que eran peah, que no está sujeto a ma'aser, siendo hefker (propiedad renunciada)]— y los sabios protestaron.
שִׁשָּׁה דְבָרִים עָשָׂה חִזְקִיָּה הַמֶּלֶךְ, עַל שְׁלֹשָׁה הוֹדוּ לוֹ, וְעַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ. גֵּרַר עַצְמוֹת אָבִיו עַל מִטָּה שֶׁל חֲבָלִים, וְהוֹדוּ לוֹ. כִּתֵּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת, וְהוֹדוּ לוֹ. גָּנַז סֵפֶר רְפוּאוֹת, וְהוֹדוּ לוֹ. עַל שְׁלֹשָׁה לֹא הוֹדוּ לוֹ, קִצֵּץ דְּלָתוֹת שֶׁל הֵיכָל וְשִׁגְּרָן לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. סָתַם מֵי גִיחוֹן הָעֶלְיוֹן, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ. עִבֵּר נִיסָן בְּנִיסָן, וְלֹא הוֹדוּ לוֹ:
El rey Ezequías hizo seis cosas, tres de las cuales se encontraron con su aprobación (de los sabios), tres de las cuales no. Arrastró los huesos de su padre en una camada de cuerdas, [con fines de expiación. No lo enterró en una litera acorde con su honor, de modo que se desanimó por su maldad y los malvados se reprendieron], y esto se encontró con su aprobación. Él aplastó a la serpiente de bronce, [como se explica en Crónicas, porque fueron desviados por ella], y esto se encontró con su aprobación. Escondió el Libro de las Curas, [porque se recuperaron de inmediato y sus corazones no fueron humillados por su enfermedad. Rambam explica que el Libro de las Curas describió las formas de las estrellas y los talismanes, afirmando que ciertas formas creadas en ciertos momentos curarían ciertas enfermedades. Esto estuvo cerca de atraer a los hombres a la idolatría, por lo cual Ezequías lo ocultó], y esto se encontró con su aprobación. Cortó (el oro de las puertas de) el Templo y lo envió al rey de Asiria, y esto no se encontró con su aprobación. Se detuvo en la boca superior de las aguas de Gichón, y esto no se encontró con su aprobación. Intercaló a Nissan con Nissan, y esto no se reunió con su aprobación. [Después de que Nissan había entrado, decidió hacerlo Adar Sheni, pero está escrito (Éxodo 12: 2): "Este mes será para ti el comienzo de los meses"—este mes es Nissan, y ningún otro mes es Nissan. Y Ezequías no lo hizo después de que Nissan mismo había entrado; pero en el trigésimo día de Adar intercalaba el año, mientras que la decisión es que el año no se intercalará en el trigésimo de Adar ya que ese día puede ser declarado Nissan.]