Mishná
Mishná

Peah 5

CommentaryAudioShareBookmark
1

גָּדִישׁ שֶׁלֹּא לֻקַּט תַּחְתָּיו, כָּל הַנּוֹגֵעַ בָּאָרֶץ הֲרֵי הוּא שֶׁל עֲנִיִּים. הָרוּחַ שֶׁפִּזְּרָה אֶת הָעֳמָרִים, אוֹמְדִים אוֹתָהּ כַּמָּה לֶקֶט הִיא רְאוּיָה לַעֲשׂוֹת, וְנוֹתֵן לָעֲנִיִּים. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, נוֹתֵן לָעֲנִיִּים בִּכְדֵי נְפִילָה:

No se recogió una pila de granos debajo de la cual Leket [tallos individuales que caen durante la cosecha, que deben dejarse para que los pobres puedan recoger], todo lo que toca el suelo es para los pobres. Si el viento dispersa las gavillas, estima cuánto Leket [ese campo produciría y da [esa cantidad] a los pobres. Rabban Shimon ben Gamliel dice: Él le da a los pobres la cantidad que [normalmente] cae [en ese campo].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שִׁבֹּלֶת שֶׁבַּקָּצִיר וְרֹאשָׁהּ מַגִּיעַ לַקָּמָה, אִם נִקְצְרָה עִם הַקָּמָה, הֲרֵי הִיא שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת, וְאִם לָאו, הֲרֵי הִיא שֶׁל עֲנִיִּים. שִׁבֹּלֶת שֶׁל לֶקֶט שֶׁנִּתְעָרְבָה בַגָּדִישׁ, מְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ. אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, וְכִי הֵיאַךְ הֶעָנִי הַזֶּה מַחֲלִיף דָּבָר שֶׁלֹּא בָא בִרְשׁוּתוֹ. אֶלָּא מְזַכֶּה אֶת הֶעָנִי בְּכָל הַגָּדִישׁ, וּמְעַשֵּׂר שִׁבֹּלֶת אַחַת וְנוֹתֵן לוֹ:

Una espiga [sin cosechar] de grano [en un área ya cosechada] cuya punta puede tocar el cultivo en pie: si se puede cosechar con el cultivo en pie, pertenece al dueño de la propiedad; si no, pertenece a los pobres. Si una mazorca de grano que es Leket se entremezcla en una pila, una mazorca debe ser diezmada y entregada a él [el pobre hombre]. El rabino Eliezer dijo: ¿Y cómo cambia esta pobre persona por algo que nunca tuvo en su poder? Por el contrario, le otorga la pila completa y diezma una oreja y se la da [y luego recupera la pila].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵין מְגַלְגְּלִין בְּטוֹפֵחַ, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר:

Uno no puede usar una rueda de riego [antes de que los pobres hayan recogido Leket ] - [estas son] las palabras del rabino Meir; los Sabios lo permiten, porque es posible [regar sin dañar el Leket ].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה עוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְצָרִיךְ לִטֹּל לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי, יִטֹּל, וּכְשֶׁיַּחֲזֹר לְבֵיתוֹ יְשַׁלֵּם, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, עָנִי הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה:

Si el dueño de una propiedad pasaba de un lugar a otro y necesita tomar Leket , Shikhechah [gavillas individuales, olvidadas en el campo, que deben dejarse para que las recojan los pobres], o Peah [esquina del campo que, mientras cosecha, debe dejarse para los pobres] o Ma'aser Sheni [El segundo diezmo del producto, que debe llevarse a Jerusalén y consumirse allí] puede tomar y cuando regrese a su casa pagar [por ellos] - [estos son ] las palabras del rabino Eliezer; Los sabios dicen: Él era pobre en ese momento.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הַמַּחֲלִיף עִם הָעֲנִיִּים, בְּשֶׁלּוֹ פָּטוּר, וּבְשֶׁל עֲנִיִּים חַיָּב. שְׁנַיִם שֶׁקִּבְּלוּ אֶת הַשָּׂדֶה בַּאֲרִיסוּת, זֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי, וְזֶה נוֹתֵן לָזֶה חֶלְקוֹ מַעְשַׂר עָנִי. הַמְקַבֵּל שָׂדֶה לִקְצֹר, אָסוּר בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וּמַעְשַׂר עָנִי. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁקִּבֵּל מִמֶּנּוּ לְמֶחֱצָה, לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִיעַ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ שְׁלִישׁ מַה שֶּׁאַתָּה קוֹצֵר שֶׁלָּךְ, מֻתָּר בְּלֶקֶט וּבְשִׁכְחָה וּבְפֵאָה, וְאָסוּר בְּמַעְשַׂר עָנִי:

Alguien que intercambia [su producto] con los pobres [es decir, sus dones del campo], lo que es [ahora] suyo está exento [en los diezmos] y lo que es [ahora] la persona pobre está obligado [en los diezmos]. Si dos [personas pobres] recibieron un campo como aparceros, uno puede dar al otro Ma'aser Ani [un segundo diezmo dado a los pobres en el tercer y sexto años del ciclo sabático] de su porción, y ese otro puede dar él Ma'aser Ani de su porción. Alguien que contrata un campo para cosechar, tiene prohibido [tomar] Leket , Shikhechah , Peah y Ma'aser Sheni . El rabino Yehudah dijo: ¿Cuándo? En un momento en que se contrae por la mitad, un tercio o un cuarto [de la cosecha]. Pero si le dijo: "un tercio de lo que cosechas es tuyo", [entonces] se le permite [tomar] a Leket , Shikcha y Peah y se le prohíbe en Ma'aser Sheni .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמּוֹכֵר אֶת שָׂדֵהוּ, הַמּוֹכֵר מֻתָּר וְהַלּוֹקֵחַ אָסוּר. לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם אֶת הַפּוֹעֲלִים עַל מְנָת שֶׁיְּלַקֵּט בְּנוֹ אַחֲרָיו. מִי שֶׁאֵינוֹ מַנִּיחַ אֶת הָעֲנִיִּים לִלְקֹט, אוֹ שֶׁהוּא מַנִּיחַ אֶת אֶחָד וְאֶחָד לֹא, אוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּעַ אֶת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גּוֹזֵל אֶת הָעֲנִיִּים. עַל זֶה נֶאֱמַר (משלי כב) אַל תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלִים:

Si alguien vende su campo, el vendedor está permitido [en Leket , Shikcha y Peah ] y el comprador está prohibido. Un hombre no puede contratar a un trabajador con la condición de que su hijo [el del trabajador] pueda recogerlo. Alguien que no permite que los pobres espigen, o que permite a uno y no a otro, o que ayuda a uno de ellos, está robando a los pobres. Con respecto a esto, se dice: “No invadan la frontera de aquellos que suben [para espigar”] (Proverbios 22:28).

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הָעֹמֶר שֶׁשְּׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים וְלֹא שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת, שְׁכָחוֹ בַעַל הַבַּיִת וְלֹא שְׁכָחוּהוּ פוֹעֲלִים, עָמְדוּ עֲנִיִּים בְּפָנָיו אוֹ שֶׁחִפּוּהוּ בְקַשׁ, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ שִׁכְחָה:

Una gavilla que es olvidada por los trabajadores y no olvidada por el dueño de la propiedad, o que es olvidada por el dueño de la propiedad y no olvidada por los trabajadores, o si los pobres se pararon ante ella [ocultándola], o la cubrieron con paja, de hecho Esto no es Shikhechah .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַמְעַמֵּר לְכֹבָעוֹת וּלְכֻמְסָאוֹת, לַחֲרָרָה וְלָעֳמָרִים, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. הַמְעַמֵּר לַגָּדִישׁ, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. זֶה הַכְּלָל, כָּל הַמְעַמֵּר לְמָקוֹם שֶׁהוּא גְמָר מְלָאכָה, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. לְמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ גְמַר מְלָאכָה, אֵין לוֹ שִׁכְחָה. מִמֶּנּוּ וְלַגֹּרֶן, יֶשׁ לוֹ שִׁכְחָה:

Quien reúne las gavillas en pilas con forma de sombrero o pilas con forma de gorra o pilas circulares, estas no están [sujetas a] < Shikhechah ; si son llevados desde allí al piso de trilla, están [sujetos a] Shikhechah . Quien reúne las gavillas en una pila, están [sujetas a] Shikhechah ; si son llevados a la era, no están [sujetos a] Shikhechah . Esta es la regla general: cuando las gavillas se reúnen en un lugar donde se completa su trabajo, están [sujetas a] Shikhechah ; desde allí hasta la era, no están [sujetos a] Shikhechah . [Cuando las gavillas se juntan] en un lugar donde su trabajo no se completa, no están [sujetas a] Shikhechah , desde allí hasta la era, están [sujetas a] Shikhechah .

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente