Mishná
Mishná

Mikvaot 10

CommentaryAudioShareBookmark
1

כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁהִכְנִיסָן שֶׁלֹּא כְדַרְכָּן, אוֹ שֶׁהִכְנִיסָן כְּדַרְכָּן וְלֹא מֵרְקָן, אוֹ שֶׁמֵּרְקָן וְנִשְׁבְּרוּ, הֲרֵי אֵלּוּ חוֹצְצִין. כְּלִי שֶׁהִטְבִּילוֹ דֶּרֶךְ פִּיו, כְּאִלּוּ לֹא טָבָל. הִטְבִּילוֹ כְדַרְכּוֹ בְלֹא זִבּוֹרִית, עַד שֶׁיַּטֶּנּוּ עַל צִדּוֹ. כְּלִי שֶׁהוּא צַר מִכָּאן וּמִכָּאן וְרָחָב מִן הָאֶמְצַע, אֵינוֹ טָהוֹר עַד שֶׁיַּטֶּנּוּ עַל צִדּוֹ. צְלוֹחִית שֶׁפִּיהָ שׁוֹקֵעַ, אֵינָהּ טְהוֹרָה עַד שֶׁיְּנַקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. קַלְמָרִין הֶדְיוֹטוֹת, אֵינָהּ טְהוֹרָה עַד שֶׁיְּנַקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְקַלְמָרִין שֶׁל יוֹסֵף הַכֹּהֵן הָיְתָה נְקוּבָה בְצִדָּהּ:

Cualquier manija de vasos que se insertaron incorrectamente, o que se insertaron correctamente pero no se aseguraron, o que se aseguraron pero se rompieron, estos se interponen [es decir, si están tocando algo mientras se sumerge, evitan que se purifique]. Un recipiente que se sumergió por la boca [es decir, con la boca hacia abajo] es como si no estuviera sumergido. Si uno lo sumergió correctamente [pero] sin su borde inferior, [no es puro] hasta que lo incline hacia un lado [para que quede completamente sumergido]. Un vaso que es estrecho en ambos extremos y ancho en el medio no es puro hasta que uno lo inclina hacia un lado. Un matraz con la boca hundida no es puro hasta que uno lo pincha de lado [antes de sumergirlo]. El tarro de tinta de un plebeyo no es puro hasta que uno lo pincha en su costado. Y la jarra de tinta de Yosef el Sacerdote fue perforada de lado.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַכַּר וְהַכֶּסֶת שֶׁל עוֹר, הֲרֵי אֵלּוּ צְרִיכִין שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמָּיִם. כֶּסֶת עֲגֻלָּה, וְהַכַּדּוּר, וְהָאֵמוּם, וְהַקָּמֵעַ, וְהַתְּפִלָּה, אֵינָן צְרִיכִין שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמָּיִם. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁאֵין דַּרְכּוֹ לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא, טוֹבְלִים סְתוּמִים:

Una almohada o cojín de cuero requiere [si uno los sumerge para purificarse] que el agua entre en ellos. Un cojín redondo, o una pelota [de cuero], o el último zapatero, o un amuleto o una tefilá [singular de tefilín ] no requieren que el agua entre en ellos. Esta es la regla general: cualquier cosa en la que normalmente no se insertan y retiren cosas puede sumergirse mientras está sellado [y no requiere que el agua entre en él].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אֵלּוּ שֶׁאֵינָם צְרִיכִים שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶם הַמַּיִם, קִשְׁרֵי הֶעָנִי, וְהַנִּימִין, וַחֲבַט שֶׁל סַנְדָּל, וּתְפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ בִּזְמַן שֶׁהִיא חוֹצָה, וְשֶׁל זְרוֹעַ בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת, וְאָזְנֵי הַחֵמֶת, וְאָזְנֵי הַתַּרְמוּל:

Lo siguiente no requiere que el agua entre en ellos [cuando están sumergidos]: los nudos [en la ropa] de una persona pobre, y [los nudos en] las franjas [a lo largo del borde de uno's ropa], y la fijación de una sandalia [que no está hecha para desabrocharse], y la cabeza tefillah cuando [es decir, su nudo] está apretada, o la del brazo cuando [es decir, su nudo] no se desliza hacia arriba y abajo, y las asas de una jarra, y las asas de una bolsa.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אֵלּוּ שֶׁהֵם צְרִיכִים שֶׁיָּבֹאוּ בָהֶן הַמַּיִם, הַקֶּשֶׁר שֶׁבַּפְּרַקְסִים שֶׁבַּכָּתֵף, וְשָׂפָה שֶׁל סָדִין צָרִיךְ לְמַתֵּחַ, וּתְפִלָּה שֶׁל רֹאשׁ בִּזְמַן שֶׁאֵינָהּ חוֹצָה, וְשֶׁל זְרוֹעַ בִּזְמַן שֶׁהִיא עוֹלָה וְיוֹרֶדֶת, וּשְׁנָצִין שֶׁל סַנְדָּל, וּבְגָדִים שֶׁהִטְבִּילָן מְכֻבָּסִין, עַד שֶׁיְּבַעְבְּעוּ. הִטְבִּילָן נְגוּבִין, עַד שֶׁיְּבַעְבְּעוּ וְיָנוּחוּ מִבִּעְבּוּעָן:

Lo siguiente requiere que el agua entre en ellos [cuando están sumergidos]: el nudo en el hombro de una camiseta interior, y el borde de una sábana [aunque] debe extenderse, y la cabeza tefilah cuando no está apretada, y la del brazo cuando se desliza hacia arriba y hacia abajo, y las correas de una sandalia [utilizada para sujetarla]. La ropa que se sumergió después de lavarse [no es pura] hasta que burbujea [es decir, es pura una vez que descansa sobre el agua, incluso si todavía hay burbujas de aire entre la ropa y el agua]; si uno los sumergió después de que se secaron, [no son puros] hasta que burbujean y terminan de burbujear [es decir, hasta que se hayan sumergido completamente, sin burbujas de aire que los separen del agua].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁהֵם אֲרֻכִּין וְעָתִיד לִקְצֹץ, מַטְבִּילָן עַד מְקוֹם הַמִּדָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּטְבִּיל אֶת כֻּלּוֹ. שַׁלְשֶׁלֶת דְּלִי גָדוֹל, אַרְבָּעָה טְפָחִים, וְשֶׁל קָטָן, עֲשָׂרָה, מַטְבִּילָן עַד מְקוֹם הַמִּדָּה. רַבִּי טַרְפוֹן אוֹמֵר, עַד שֶׁיַּטְבִּיל אֶת כָּל הַטַּבַּעַת. הַחֶבֶל שֶׁהוּא קָשׁוּר בַּקֻּפָּה אֵינוֹ חִבּוּר, אֶלָּא אִם כֵּן תָּפָר:

Todas las asas de los vasos que son largos y eventualmente serán recortados deben sumergirse hasta el lugar medido [donde serán recortados]. El rabino Yehuda dice: [tal recipiente no es puro] hasta que uno lo sumerge todo. La [medida para] la cadena de un cubo grande es de cuatro anchos de mano, y de uno pequeño, diez; deben sumergirse hasta el área de la medición [respectiva]. El rabino Tarfon dice: [no es puro] hasta que uno sumerge todo el enlace [en el que finalizó la medición]. Una cuerda que está atada a una canasta no se considera atada a menos que uno la haya cosido.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, אֵין מַטְבִּילִין חַמִּין בְּצוֹנֵן וְלֹא צוֹנֵן בְּחַמִּין, לֹא יָפִים בְּרָעִים וְלֹא רָעִים בְּיָפִים. בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים, מַטְבִּילִין. כְּלִי שֶׁהוּא מָלֵא מַשְׁקִין וְהִטְבִּילוֹ, כְּאִלּוּ לֹא טָבָל. מָלֵא מֵי רַגְלַיִם, רוֹאִים אוֹתָם כְּאִלּוּ הֵם מָיִם. מָלֵא מֵי חַטָּאת, עַד שֶׁיִּרְבּוּ הַמַּיִם עַל מֵי חַטָּאת. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, אֲפִלּוּ כְלִי מַחֲזִיק כּוֹר וְאֵין בּוֹ אֶלָּא רְבִיעִית, כְּאִלּוּ לֹא טָבָל:

Beit Shammai dice: Las aguas calientes no pueden sumergirse en aguas frías, ni las aguas frías en aguas calientes, ni las aguas buenas en aguas malas, ni las aguas malas en aguas buenas. Beit Hillel dice: estos pueden sumergirse. Si un recipiente está lleno de líquido [es decir, no agua] y uno lo sumergió, es como si no estuviera sumergido. Si estaba lleno de orina, se ve como si fuera agua [y el vaso es puro]. Si estaba lleno de aguas de chatat [aguas santificadas con las cenizas de la novilla roja y utilizadas como parte del ritual de purificación, no es puro], hasta que el agua sea mayor que la cantidad de las aguas de chatat . El rabino Yose dice: incluso si un recipiente que puede contener un kor [una gran unidad de volumen] tiene solo un revi'es [una unidad más pequeña de volumen, de cualquiera de estos líquidos distintos del agua], es como si no se sumergió.

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כָּל הָאֳכָלִין מִצְטָרְפִין לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה בְּכַחֲצִי פְרָס. כָּל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין לִפְסֹל אֶת הַגְּוִיָּה בִּרְבִיעִית. זֶה חֹמֶר בְּשׁוֹתֶה מַשְׁקִין טְמֵאִין מִבַּמִּקְוֶה, שֶׁעָשׂוּ בוֹ שְׁאָר הַמַּשְׁקִין כַּמָּיִם:

Todos los alimentos pueden unirse [en la medida mínima] de alimentos impuros] para obtener uno's cuerpo inválido [de poder comer terumah , es decir impuro], por [la medida de] la mitad de un pras [una unidad de medida específica]. Todos los líquidos pueden unirse [en la medida mínima de líquidos impuros] para obtener uno's cuerpo inválido [es decir, impuro] por [la medida de] una revi'eso . En este asunto, quien bebe líquidos impuros es tratado más estrictamente que una mikve [una reunión de agua recolectada por medios naturales y sumergida para su purificación], ya que [con respecto a quien bebe líquidos impuros,] hicieron el resto de los líquidos como el agua para él [es decir, los líquidos impuros que no sean agua también pueden producir's cuerpo impuro si bebe lo suficiente de ellos; pero con respecto a una mikve , otros líquidos no se tratan como el agua, ya que solo tres log de agua extraída, y no de otros líquidos, invalidan una mikve ].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אָכַל אֳכָלִים טְמֵאִים, וְשָׁתָה מַשְׁקִים טְמֵאִים, טָבַל וֶהֱקִיאָן, טְמֵאִים, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן טְהוֹרִים בַּגּוּף. שָׁתָה מַיִם טְמֵאִים, טָבַל וֶהֱקִיאָם, טְהוֹרִים, מִפְּנֵי שֶׁהֵם טְהוֹרִים בַּגּוּף. בָּלַע טַבַּעַת טְהוֹרָה, נִכְנַס לְאֹהֶל הַמֵּת, הִזָּה וְשָׁנָה וְטָבַל וֶהֱקִיאָהּ, הֲרֵי הִיא כְמוֹת שֶׁהָיְתָה. בָּלַע טַבַּעַת טְמֵאָה, טוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּתְּרוּמָה. הֱקִיאָהּ, טְמֵאָה וְטִמְּאַתּוּ. חֵץ שֶׁהוּא תָחוּב בָּאָדָם, בִּזְמַן שֶׁהוּא נִרְאֶה, חוֹצֵץ. וְאִם אֵינוֹ נִרְאֶה, טוֹבֵל וְאוֹכֵל בִּתְרוּמָתוֹ:

Si uno comió alimentos impuros o bebió líquidos impuros [distintos del agua], y los sumergió y vomitó, ellos [los líquidos] son ​​impuros porque no se [purifican] en el cuerpo [como uno se sumerge]. Si uno bebía aguas impuras, y las sumergía y las vomitaba, [las aguas] son ​​puras porque están [hechas] puras en el cuerpo. Si uno tragaba un anillo puro y entraba en una tienda de campaña que contenía un cadáver [haciéndose impuro], y era rociado [con las aguas de chatat como parte del proceso de purificación], y era [luego rociado] por segunda vez, e inmerso , y lo vomitó, por lo tanto, es como era [es decir, el anillo permanece puro, ya que los artículos tragados no se vuelven impuros, y el cuerpo ya se purificó una vez que se vomitó]. Si uno traga un anillo impuro, puede sumergirse y luego comer terumah [esa noche, y el elemento ingerido no lo hace impuro]. Si lo vomitó, es impuro y lo ha vuelto impuro. Con respecto a una flecha clavada en una persona, en momentos en que se puede ver [sobresaliendo del cuerpo], se interpone [y evita que uno tenga una inmersión totalmente válida]; pero en momentos en que no se puede ver, uno puede sumergirse y luego comer su terumah [esa tarde, y la flecha no se considera una interposición que impida una inmersión efectiva].

RecursosPreguntar al rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorCapítulo siguiente