Ketubot 10
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים וּמֵת, הָרִאשׁוֹנָה קוֹדֶמֶת לַשְּׁנִיָּה, וְיוֹרְשֵׁי הָרִאשׁוֹנָה קוֹדְמִין לְיוֹרְשֵׁי שְׁנִיָּה. נָשָׂא אֶת הָרִאשׁוֹנָה וָמֵתָה, נָשָׂא שְׁנִיָּה וּמֵת הוּא, שְׁנִיָּה וְיוֹרְשֶׁיהָ קוֹדְמִים לְיוֹרְשֵׁי הָרִאשׁוֹנָה:
Si un hombre estuvo casado con dos mujeres y murió, el primero viene antes que el segundo (al recoger su kethubah), y los herederos del primero vienen antes que los herederos del segundo [si sus esposas murieron después de él antes de que ellos hubieran recogido su kethubah.] Si se casó con el primero y ella murió, y luego se casó con el segundo y murió, el segundo y sus herederos se anteponen a los herederos del primero. [Porque ella (la segunda) es acreedora, mientras que los herederos de la primera vienen a heredar de su padre la kethubah de "los hijos varones", sobre lo cual está escrito (en la kethubah): "Ellos heredarán". Por esta razón, la deuda se paga primero y heredan lo que queda. Y es solo cuando el segundo juró (que no había recogido) la kethubah que ella o sus herederos la tomaron. Pero si ella había muerto después de su esposo y no había jurado, sus herederos no tomarían nada de su kethubah, la regla es que "un hombre no lega un juramento a sus hijos"; es decir, dinero que solo se adquiere mediante un juramento. Si él murió antes de jurar, ese dinero no es legado a sus hijos.]
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים וּמֵתוּ וְאַחַר כָּךְ מֵת הוּא, וִיתוֹמִים מְבַקְשִׁים כְּתֻבַּת אִמָּן וְאֵין שָׁם אֶלָּא שְׁתֵּי כְתֻבּוֹת, חוֹלְקִין בְּשָׁוֶה. הָיָה שָׁם מוֹתַר דִּינָר, אֵלּוּ נוֹטְלִין כְּתֻבַּת אִמָּן וְאֵלּוּ נוֹטְלִין כְּתֻבַּת אִמָּן. אִם אָמְרוּ יְתוֹמִים, אֲנַחְנוּ מַעֲלִים עַל נִכְסֵי אָבִינוּ יָתֵר דִּינָר, כְּדֵי שֶׁיִּטְּלוּ כְתֻבַּת אִמָּן, אֵין שׁוֹמְעִין לָהֶן, אֶלָּא שָׁמִין אֶת הַנְּכָסִים בְּבֵית דִּין:
Si un hombre estuviera casado con dos esposas y murieran. Y luego murió, y los huérfanos reclaman la kethubah de su madre [en un caso donde la kethubah de uno de ellos es más grande que la del otro, y sus hijos (los del primero) dicen: Tomaremos los "hijos varones "kethubah, y usted, del mismo modo, y dividiremos el resto], si (la cantidad de) solo dos kethuboth estuvieran allí, se dividen por igual [como con todas las demás herencias, y no toman la kethubah de" hijos varones " . Si hubiera un dinar sobrante, estos tomarían la kethubah de su madre, y aquellos tomarían la kethubah de su madre. Si los huérfanos [aquellos con la kethubah más grande] dijeron: "Elevamos la propiedad de nuestro padre un dinar adicional" para recibir la kethubah de su madre, no se les presta atención. [(Si dijeron :) Aumentamos su valor, aceptando que vale más, (para que haya un dinar adicional que les permita tomar la kethubah de su madre)], no se les presta atención, pero la propiedad se evalúa en beth -estruendo.
הָיוּ שָׁם נְכָסִים בָּרָאוּי, אֵינָן כְּבַמֻּחְזָק. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ יֶשׁ שָׁם נְכָסִים שֶׁאֵין לָהֶם אַחֲרָיוּת, אֵינוֹ כְלוּם, עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁם נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחֲרָיוּת יוֹתֵר עַל שְׁתֵּי הַכְּתֻבּוֹת דִּינָר:
Si hubiera propiedad potencial [como mercancía en manos de otros o un préstamo], no se considera como "retenida". [No se considera como si estuviera en su mano (la del padre) para que se obtenga un "dinar adicional". R. Shimon dice: Incluso si hubiera propiedades sin consolidar [es decir, chattel] allí, no es nada—hasta que haya propiedades ligadas [tierras] que valen un dinar más que los dos kethuboth. [Y la halajá está de acuerdo con R. Shimon. E incluso hoy en día, cuando se considera que el chattel de huérfanos está vinculado al deudor, el kethubah de "hijos varones" no obtiene con chattel, sino con tierra.]
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שָׁלשׁ נָשִׁים וּמֵת, כְּתֻבָּתָהּ שֶׁל זוֹ מָנֶה וְשֶׁל זוֹ מָאתַיִם וְשֶׁל זוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאֵין שָׁם אֶלָּא מָנֶה, חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה. הָיוּ שָׁם מָאתַיִם, שֶׁל מָנֶה נוֹטֶלֶת חֲמִשִּׁים, שֶׁל מָאתַיִם וְשֶׁל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, שְׁלֹשָׁה שְׁלֹשָׁה שֶׁל זָהָב. הָיוּ שָׁם שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, שֶׁל מָנֶה נוֹטֶלֶת חֲמִשִּׁים, וְשֶׁל מָאתַיִם, מָנֶה, וְשֶׁל שְׁלֹשׁ מֵאוֹת, שִׁשָּׁה שֶׁל זָהָב. וְכֵן שְׁלֹשָׁה שֶׁהִטִּילוּ לְכִיס, פִּחֲתוּ אוֹ הוֹתִירוּ, כָּךְ הֵן חוֹלְקִין:
Si un hombre estuviera casado con tres mujeres y muriera —si la kethubah de uno fuera un manah; del otro, dos manah; y del tercero, tres manah, [y los tres se firmaron el mismo día (porque si se firmaron en tres días diferentes, el primero firmado es el primero en recolectar. O (la instancia puede ser una) donde se fue solo chattel, no habiendo ninguna ley de precedencia con chattel)], y solo había un manah (de propiedad), comparten por igual. [Porque la "fuerza" de todos es igual frente al manah, a todos ellos se les debe (al menos) un manah.] Si hubiera dos manah (de propiedad) [Solo un manah está vinculado al manah kethubah ; pero no el segundo manah], la mujer manah toma cincuenta, y las dos y tres mujeres manah toman tres (dinares) de oro cada una. [La gemara pregunta: Ella (la mujer manah) debería tomar un tercio de un manah (cien). ¿Cómo se lleva cincuenta, que es media maná? Y responde que nuestra Mishná habla de un caso en el que las dos mujeres manah le dicen a la única manah: no voy a disputar la manah que está vinculada a ti. Tu parte no disminuirá por mi culpa—por lo cual ella y las tres mujeres manah lo dividen. Y debido a que las dos mujeres manah no le dieron a la mujer manah su parte como regalo, sino que solo le dijeron que no lo disputaría con ella y que su parte no se vería disminuida por su culpa.—después de que una mujer manah tome cincuenta, los derechos de las dos mujeres manah permanecen iguales a los de las tres mujeres manah en el manah y medio restante, y cada uno toma tres dinares dorados, que son setenta y cinco dinares plateados, cada uno dorado dinar valer tres de plata.] Si hubiera tres manah (de propiedad) [El primer manah está vinculado a todos ellos; la segunda a las dos mujeres manah solas], la mujer manah toma cincuenta; las dos mujeres manah, una manah; y las tres mujeres manah, seis dinares dorados. [Esto, en un caso en el que la mujer de tres manah le dice a la mujer de una y dos manah: No voy a disputar el (primer) manah contigo. Por lo tanto, el primer manah se divide entre las dos mujeres manah y la una mujer manah, de modo que la mujer manah toma cincuenta, y el segundo manah se divide entre las dos y tres mujeres manah. Las dos mujeres manah, entonces, emerge con un manah—los cincuenta que tomó de la división con una mujer manah, y los cincuenta del segundo manah que tomó de la división con las tres mujeres manah. Y el tercer manah es tomado completamente por las tres mujeres manah, de modo que emerge con seis dinares dorados, que son un manah y medio—todo el tercer manah que le quedaba, y el medio manah de la división con las dos mujeres manah.] Del mismo modo, si tres ponen dinero en un "bolsillo" (es decir, una empresa conjunta), y disminuye o aumenta su valor , se dividen de la misma manera. [La gemara concluye que nuestra Mishná está de acuerdo con R. Nathan. Pero no es la halajá, porque Rebbi dice: No estoy de acuerdo con R. Nathan en esto, pero todos comparten por igual. Dado que toda su propiedad está vinculada a la kethubah, los tres manah están vinculados a una mujer manah como lo están a los demás, hasta que ella recolecte toda su kethubah. Por lo tanto, comparten por igual, la mujer manah toma tanto como las dos y tres mujeres manah. Pero con "tres que ponen dinero en el bolsillo"; uno, un manah; un segundo, dos manah; y un tercero, tres manah, en cuyo caso toman de acuerdo con la apreciación de su dinero, es solo que cada uno toma de acuerdo con su dinero (entrada). Y es solo cuando el dinero se aprecia por sí mismo (como cuando hay un cambio de moneda, su valor aumenta o disminuye) que la ganancia o pérdida se distribuye de acuerdo con el dinero (entrada en sí); pero si compraron mercancía con el dinero que pusieron en el "bolsillo", y se beneficiaron o perdieron con la mercancía, esta ganancia o pérdida se divide solo de acuerdo con el número de socios y no de acuerdo con el dinero (entrada)—de modo que el que invirtió poco toma tanto como el que invirtió mucho, a menos que estipule de antemano dividir en proporción a la inversión. Y así es como se juzga en todos nuestros tribunales.]
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי אַרְבַּע נָשִׁים וּמֵת, הָרִאשׁוֹנָה קוֹדֶמֶת לַשְּׁנִיָּה, וּשְׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית, וּשְׁלִישִׁית לָרְבִיעִית. הָרִאשׁוֹנָה נִשְׁבַּעַת לַשְּׁנִיָּה, וּשְׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית, וּשְׁלִישִׁית לָרְבִיעִית, וְהָרְבִיעִית נִפְרַעַת שֶׁלֹּא בִשְׁבוּעָה. בֶּן נַנָּס אוֹמֵר, וְכִי מִפְּנֵי שֶׁהִיא אַחֲרוֹנָה נִשְׂכֶּרֶת, אַף הִיא לֹא תִפָּרַע אֶלָּא בִשְׁבוּעָה. הָיוּ יוֹצְאוֹת כֻּלָּן בְּיוֹם אֶחָד, כָּל הַקּוֹדֶמֶת לַחֲבֶרְתָּהּ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת, זָכְתָה. וְכָךְ הָיוּ כוֹתְבִין בִּירוּשָׁלַיִם שָׁעוֹת. הָיוּ כֻלָּן יוֹצְאוֹת בְּשָׁעָה אַחַת וְאֵין שָׁם אֶלָּא מָנֶה, חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה:
Si un hombre se casara con cuatro mujeres y muriera, el primero es anterior al segundo; el segundo, antes del tercero; y el tercero, antes del cuarto. [Aquel cuyo kethubah está fechado antes viene antes del segundo, y así con todos. El primero jura al segundo; el segundo, al tercero; el tercero, al cuarto, y el cuarto se acumula sin juramento. [(El primero jura por el segundo) si el segundo le dice al primero: Júrame que no recogiste nada de mi esposo (en su vida), porque (si lo hiciste), tal vez no quede suficiente para que yo recolecte mi kethubah de. Y, de manera similar, si el tercero dice así al segundo, y el cuarto al tercero; pero el cuarto se acumula sin jurar (en un caso donde no hay heredero u otro acreedor que la haga jurar)]. Ben Naness dice: ¡Ahora debería beneficiarse solo porque es la última! Ella también colecciona solo si jura. [La gemara explica la diferencia entre el primer tanna y Ben Naness en el caso de que uno de los campos recibidos por las tres primeras mujeres se descubriera que no le pertenecía a él (el esposo), ya que se descubrió que había sido robado, para que al final el dueño venga y lo reclame. Cuando la cuarta mujer viene a recoger su kethubah del cuarto campo, ésta (la mujer con el campo robado) viene y le dice: El dueño de este campo robado seguramente vendrá y me la quitará; Quiero que jures que no recogiste tu kethubah en la vida de mi esposo. La primera tanna sostiene que si un acreedor posterior estaba cobrando de antemano (antes que un acreedor anterior), lo que recaudó no se recaudará (válidamente). Por lo tanto, ¿por qué debería jurar? Si el robado llega y se apodera (de su campo) de esta mujer, ella irá a la cuarta y tomará de ella lo que había recogido, siendo la cuarta mujer una "acreedora posterior". Y Ben Naness sostiene que si un acreedor posterior estaba de antemano en el cobro, lo que él cobra es (válido), de modo que si ella tiene este campo, la tercera mujer no puede acudir a ella (y reclamarlo). Por lo tanto, ella le jura que no había recogido nada de la propiedad de su esposo. La halajá está de acuerdo con el primer tanna. Inferimos, en cualquier caso, que si ella se apoderó de chattel, debe jurar de acuerdo a todos, no habiendo ninguna ley de precedencia frente a chattel, y lo que ella ha recolectado es (válidamente) recolectado.] Si todos (de los kethuboth ) se emitieron el mismo día, si una es incluso una hora antes que la otra, esa mujer tiene prioridad (en la recolección). Y, en Jerusalén, escribirían, en consecuencia, la hora (de la kethubah). Si todos se emitieron en la misma hora, y solo hubo un manah (de propiedad), todos se comparten por igual.
מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי שְׁתֵּי נָשִׁים, וּמָכַר אֶת שָׂדֵהוּ, וְכָתְבָה רִאשׁוֹנָה לַלּוֹקֵחַ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עִמָּךְ, הַשְּׁנִיָּה מוֹצִיאָה מֵהַלּוֹקֵחַ, וְרִאשׁוֹנָה מִן הַשְּׁנִיָּה, וְהַלּוֹקֵחַ מִן הָרִאשׁוֹנָה, וְחוֹזְרוֹת חֲלִילָה עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ פְשָׁרָה בֵינֵיהֶם. וְכֵן בַּעַל חוֹב. וְכֵן אִשָּׁה בַעֲלַת חוֹב:
Si un hombre estuviera casado con dos mujeres, y vendiera su campo, y la primera mujer le escribiera al comprador: "No lo disputaré contigo" [en un caso en el que (el campo) fue adquirido de su mano —La gemara pregunta: ¿Por qué no puede decir: "Estaba complaciendo a mi esposo" ("y no lo decía en serio")? Y responde: Estamos hablando de una instancia en la que su esposo vendió este campo a un hombre diferente antes de este, y ella se negó a firmar por él, mientras que ella accedió a firmar por este. Porque si se tratara simplemente de complacer a su esposo, ella también habría firmado por el primero.], El segundo se lo quita al comprador; el primero, del segundo; y el comprador del primero; y así, de nuevo, hasta que lleguen a un compromiso entre ellos. Y, asimismo, un acreedor [y dos compradores. Si Shimon le debía una manah a Reuven, y él (Shimon) tenía dos campos y los vendía a dos compradores, a cada uno, por cincuenta (media manah), y Reuven le escribió al segundo comprador: "No lo disputaré contigo ", lo toma del primer comprador, que no puede decirle:" Te dejé un lugar para cobrar ", la deuda abarca a ambos, y el primer comprador lo toma del segundo, y Reuven también lo toma. , del primero, y el segundo comprador lo toma de Reuven; y así, de nuevo, hasta que lleguen a un compromiso]; y, asimismo, una mujer acreedora [una mujer a la que su esposo le debía una kethubah, que vendió dos campos a dos compradores, los dos campos bastaron solo por la cantidad de kethubah. Si ella le escribió al segundo: "No lo disputaré contigo", ella lo toma del primer comprador, y él, del segundo, y ella del primero, y del segundo, de la mujer y del primer comprador. del segundo; y así, de nuevo.]