Demai 5
הַלּוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם, כֵּיצַד הוּא מְעַשֵּׂר. נוֹטֵל כְּדֵי תְרוּמַת מַעֲשֵׂר וְחַלָּה, וְאוֹמֵר, אֶחָד מִמֵּאָה מִמַּה שֶּׁיֶּשׁ כָּאן, הֲרֵי בְצַד זֶה מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ, זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו, וְהַשְּׁאָר חַלָּה, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת:
Alguien que compra a un panadero, ¿cómo debe diezmar? Quita lo suficiente para Terumat Ma'aser [una porción de los diezmos que se le da al sacerdote] y Jalá [masa que debe reservarse para el sacerdote], y dice: "Una centésima parte de lo que está aquí, en este el lado [del montón] es [parte del] diezmo, y el resto del diezmo está al lado. Ese [centésimo] que he designado como [parte del] diezmo, el Terumat Ma'aser es designado sobre ella, y el resto es designado como Challah , y Ma'aser Sheni [segundo diezmo, que debe ser comido en Jerusalén] está en su lado norte o sur, y por la presente no consagrados por [transfiriendo su consagración a] monedas.
הָרוֹצֶה לְהַפְרִישׁ תְּרוּמָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר כְּאַחַת, נוֹטֵל אֶחָד מִשְּׁלשִׁים וְשָׁלשׁ וּשְׁלִישׁ, וְאוֹמֵר, אֶחָד מִמֵּאָה מִמַּה שֶּׁיֶּשׁ כָּאן, הֲרֵי זֶה בְּצַד זֶה חֻלִּין, וְהַשְּׁאָר תְּרוּמָה עַל הַכֹּל. וּמֵאָה חֻלִּין שֶׁיֶּשׁ כָּאן, הֲרֵי זֶה בְּצַד זֶה מַעֲשֵׂר, וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ, זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו, וְהַשְּׁאָר חַלָּה, וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ, וּמְחֻלָּל עַל הַמָּעוֹת:
Quien desea separar Terumah [producto consagrado para consumo sacerdotal] y Terumat Ma'aser como un [acto de separación] toma una parte de treinta y tres y un tercero y dice: "Una centésima parte de lo que está aquí, en este lado, es Chulin [producto no sagrado], y el resto es Terumah en general [del producto]. Y la centésima parte de los no consagrados que está aquí, en este lado, es el diezmo y el resto del diezmo es el siguiente a la misma. Eso [centésima] que he designado como [parte de] diezmo, el Terumat Ma'aser se designa en ella, y el resto es Jalá y Ma'aser Shení está en su lado norte o sur, y queda sin consagrar [transfiriendo su consagración a] monedas.
הַלּוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם, מְעַשֵּׂר מִן הַחַמָּה עַל הַצּוֹנֶנֶת, וּמִן הַצּוֹנֶנֶת עַל הַחַמָּה, אֲפִלּוּ מִטְּפוּסִין הַרְבֵּה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר, שֶׁאֲנִי אוֹמֵר, חִטִּים שֶׁל אֶמֶשׁ הָיוּ מִשֶּׁל אֶחָד, וְשֶׁל הַיּוֹם הָיוּ מִשֶּׁל אַחֵר. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסֵר בִּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר, וּמַתִּיר בְּחַלָּה:
Quien compra a un panadero puede separar los diezmos del calor para el frío y del frío para el calor, incluso de muchos moldes, las palabras del rabino Meir. El rabino Yehudah prohíbe, porque yo digo que el trigo de ayer era de un [hombre] y el de hoy era de otro. El rabino Shimon prohíbe con respecto a [la separación de] Terumat Ma'aser , pero permite con respecto a Jalá .
הַלּוֹקֵחַ מִן הַפַּלְטֵר, מְעַשֵּׂר מִכָּל טְפוּס וּטְפוּס, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מֵאַחַת עַל הַכֹּל. מוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּלוֹקֵחַ מִן הַמַּנְפּוֹל, שֶׁהוּא מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
Alguien que compra a un comerciante diezmos de cada molde por separado, las palabras del rabino Meir. El rabino Yehudah dice, de uno para todos. El rabino Yehudah reconoce que cuando uno compra a alguien que tiene el monopolio, separa los diezmos de cada uno por separado.
הַלּוֹקֵח מִן הֶעָנִי, וְכֵן הֶעָנִי שֶׁנָּתְנוּ לוֹ פְרוּסוֹת פַּת אוֹ פִלְחֵי דְבֵלָה, מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד. וּבִתְמָרִים וּבִגְרוֹגָרוֹת, בּוֹלֵל וְנוֹטֵל. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵימָתַי, בִּזְמַן שֶׁהַמַּתָּנָה מְרֻבָּה, אֲבָל בִּזְמַן שֶׁהַמַּתָּנָה מֻעֶטֶת, מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
Con respecto a quien compra a una persona pobre, y por lo tanto, a una persona pobre a quien se le da trozos de pan o rebanadas de higos, diezma de cada uno por separado. Pero para las fechas y los higos secos, puede mezclarlos y tomar [diezmos de la mezcla]. Dice el rabino Yehuda: ¿Cuándo [es este el caso]? Cuando el regalo es una gran cantidad; pero cuando el regalo es una pequeña cantidad, debe diezmar cada uno por separado.
הַלּוֹקֵחַ מִן הַסִּיטוֹן וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ שְׁנִיָּה, לֹא יְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה, אֲפִלּוּ מֵאוֹתוֹ הַסּוּג, אֲפִלּוּ מֵאוֹתוֹ הַמִּין. נֶאֱמָן הַסִּיטוֹן לוֹמַר, מִשֶּׁל אֶחָד הֵם:
Alguien que compra a un mayorista y luego regresa y le compra a él por segunda vez: no puede diezmar de una [compra] por la otra, incluso si [ambos son] el mismo recipiente, incluso si [ambos son] del mismo especies. Se confía en que el mayorista dirá: "Son de un [vendedor y, por lo tanto, pueden diezmarse juntos".
הַלּוֹקֵחַ מִבַּעַל הַבַּיִת וְחָזַר וְלָקַח מִמֶּנּוּ שְׁנִיָּה, מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה, אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי קֻפּוֹת, אֲפִלּוּ מִשְּׁתֵּי עֲיָרוֹת. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהָיָה מוֹכֵר יָרָק בַּשּׁוּק, בִּזְמַן שֶׁמְּבִיאִין לוֹ מִגַּנּוֹתָיו, מְעַשֵּׂר מֵאַחַת עַל הַכֹּל. וּמִגַּנּוֹת אֲחֵרוֹת, מְעַשֵּׂר מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד:
Alguien que compra a un Ba'al HaBayit [propietario], y luego regresa y le compra a él por segunda vez: puede diezmar de una [compra] para la otra, incluso de dos contenedores, incluso de dos ciudades. Un Ba'al HaBayit que vendía verduras en el mercado; en un momento en que traen [los verdes] para él de sus propios jardines, [el comprador debe] diezmar de uno para todos ellos. Pero [si lo están trayendo] de otros jardines, diezme de cada uno por separado.
הַלּוֹקֵחַ טֶבֶל מִשְּׁנֵי מְקוֹמוֹת, מְעַשֵּׂר מִזֶּה עַל זֶה, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ, אֵין אָדָם רַשַּׁאי לִמְכֹּר טֶבֶל אֶלָּא לְצֹרֶךְ:
Alguien que compra productos que no han sido diezmados en dos lugares debe diezmar de cada [compra] por separado, a pesar de que dijo: "No se permite a una persona vender productos que no se han diezmado a menos que lo necesite".
מְעַשְּׂרִין מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל עַל שֶׁל נָכְרִי, מִשֶּׁל נָכְרִי עַל שֶׁל יִשְׂרָאֵל, מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל עַל שֶׁל כּוּתִים, מִשֶּׁל כּוּתִים עַל שֶׁל כּוּתִים. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִשֶּׁל כּוּתִים עַל שֶׁל כּוּתִים:
Se pueden tomar los diezmos del [producto] de un judío para el de un no judío, del de un no judío para el de un judío, del de un judío para el de un culita, y del de un culita para la de un Cuthite. El rabino Eliezer prohíbe de un Cuthite por el de un Cuthite.
עָצִיץ נָקוּב, הֲרֵי זֶה כָּאָרֶץ. תָּרַם מֵהָאָרֶץ עַל עָצִיץ נָקוּב, מֵעָצִיץ נָקוּב עַל הָאָרֶץ, תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה. מִשֶּׁאֵינוֹ נָקוּב עַל הַנָּקוּב, תְּרוּמָה, וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. מִן הַנָּקוּב עַל שֶׁאֵינוֹ נָקוּב, תְּרוּמָה, וְלֹא תֵאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת:
Una maceta perforada es [considerada] como tierra. [Si uno] tomó a Terumah de [producto cultivado en] la tierra para [producto cultivado en] una maceta perforada, o de una maceta perforada para la tierra, su Terumah es [válido] Terumah . De una olla no perforada para una olla perforada, [esto se trata con las restricciones de Terumah válidas] [pero] uno debe regresar y retomar la Terumah [de manera válida]. De una olla perforada para una olla no perforada es Terumah [válido] , y no se puede comer hasta que Terumot y Ma'asrot hayan sido retirados por él.
אתָּרַם מִן הַדְּמַאי עַל הַדְּמַאי, מִדְּמַאי עַל הַוַּדַּאי, תְּרוּמָה, וְיַחֲזֹר וְיִתְרֹם. מִן הַוַּדַּאי עַל הַדְּמַאי, תְּרוּמָה, וְלֹא תֵאָכֵל עַד שֶׁיּוֹצִיא עָלֶיהָ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת:
[Si uno] tomó Terumah de Demai [producto del cual no está claro si ya se tomaron diezmos] para [otro] Demai , o de Demai para productos que ciertamente no han sido diezmados, [esto se trata con las restricciones de validez] Terumah , [pero] uno debe regresar y volver a tomar el Terumah [de manera válida]. A partir de productos que ciertamente no han sido diezmados para Demai , [esto se trata con las restricciones de validez] Terumah , y no se puede comer hasta que Terumot y Ma'asrot hayan sido eliminados.