Hulín 8
כָּל הַבָּשָׂר אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. וְאָסוּר לְהַעֲלוֹתוֹ עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, חוּץ מִבְּשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר, מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַחֲגָבִים. הָעוֹף עוֹלֶה עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן וְאֵינוֹ נֶאֱכָל, דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּאי. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, לֹא עוֹלֶה וְלֹא נֶאֱכָל. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, זוֹ מִקֻּלֵּי בֵית שַׁמַּאי וּמֵחֻמְרֵי בֵית הִלֵּל. בְּאֵיזֶה שֻׁלְחָן אָמְרוּ, בַּשֻּׁלְחָן שֶׁאוֹכֵל עָלָיו. אֲבָל בַּשֻּׁלְחָן שֶׁסּוֹדֵר עָלָיו אֶת הַתַּבְשִׁיל, נוֹתֵן זֶה בְצַד זֶה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
Está prohibido hervir cualquier tipo de carne en la leche, excepto la de langostas y pescado; tampoco se puede traer carne y queso a la mesa, excepto langostas y pescado. Una persona que prometió no comer carne, puede comer langostas y pescado. Las aves y el queso pueden, según Beth Shammai, llevarse a la mesa juntos, pero no pueden comerse juntos; pero, según Beth Hillel, no se les puede traer a la mesa ni comer juntos. R. José dijo: "Este es uno de los casos en que Beth Shammai decide de una manera menos rígida que Beth Hillel". ¿A qué tipo de mesa se alude aquí? La mesa sobre la que come la persona; pero en la mesa donde se prepara la comida [una cómoda], ambos tipos pueden, sin aprensión, colocarse uno cerca del otro.
צוֹרֵר אָדָם בָּשָׂר וּגְבִינָה בְּמִטְפַּחַת אַחַת, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ נוֹגְעִין זֶה בָזֶה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, שְׁנֵי אַכְסְנָאִין אוֹכְלִין עַל שֻׁלְחָן אֶחָד, זֶה בָּשָׂר וָזֶה גְּבִינָה, וְאֵין חוֹשְׁשִׁין:
La carne y el queso pueden envolverse juntos en un paño, si no se tocan entre sí [es decir, se ponen en contacto]. El rabino Simeón ben Gamaliel dijo: "Dos invitados [en una posada u ordinaria] pueden comer sin aprensión en la misma mesa, uno de ellos carne y el otro queso".
טִפַּת חָלָב שֶׁנָּפְלָה עַל הַחֲתִיכָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ חֲתִיכָה, אָסוּר. נִעֵר אֶת הַקְּדֵרָה, אִם יֶשׁ בָּהּ בְּנוֹתֵן טַעַם בְּאוֹתָהּ קְדֵרָה, אָסוּר. הַכְּחָל, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת חֲלָבוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַלֵּב, קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ. לֹא קְרָעוֹ, אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו. הַמַּעֲלֶה אֶת הָעוֹף עִם הַגְּבִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, אֵינוֹ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה:
Cuando una gota de leche cae sobre un trozo de carne [en una sartén], se prohíbe toda la carne que contenga si hubiera podido comunicar su sabor a la carne; pero si el contenido de la olla se hubiera mezclado inmediatamente [después de que la leche cayera en él]: si impartía su sabor al conjunto, el contenido de la olla está prohibido. La ubre [de una vaca o cabra, & c.] Debe ser desgarrada, y sacar la leche de ella; pero si no se hubiera roto, la persona que lo come no ha transgredido; También se debe romper el corazón y extraer la sangre. Si no se hubiera roto, la persona que lo come no habría transgredido; y el que ha llevado a las aves y al queso a la mesa no ha transgredido el mandamiento negativo.
בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל וְאָסוּר בַּהֲנָאָה. בְּשַׂר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה, בְּשַׂר בְּהֵמָה טְמֵאָה בַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְהוֹרָה, מֻתָּר לְבַשֵּׁל וּמֻתָּר בַּהֲנָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר, לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, שָׁלשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹף וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה. רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר, נֶאֱמַר (דברים יד), לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, וְנֶאֱמַר (שם), לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ. אֶת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף, שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב, תַּלְמוּד לוֹמַר בַּחֲלֵב אִמּוֹ, יָצָא עוֹף, שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם:
Está prohibido hervir [en la leche] o obtener algún beneficio de la carne de un animal limpio que se hierve en la leche de un animal limpio, pero se permite hervir y aprovechar la carne de un animal limpio hervido en el leche de un inmundo, o, de la carne de un animal inmundo hervida en la leche de un animal limpio. R. Akivah dijo: "Los animales salvajes y las aves no están especificados en la ley [como sujetos a esta prohibición]; porque se dice: 'No hervirás a un niño en la leche de su madre', pero este precepto se mencionó tres veces, para incluir animales salvajes, aves y animales inmundos. R. José el galileo dice: "Se dice (Deut. 14:21), 'No comerás de nada que muera de sí mismo' [Nebelah], y es añadió de inmediato: "No hervirás a un niño en la leche de su madre". En consecuencia, aquellos animales que solo están prohibidos como Nebelah no pueden hervirse en leche, y como se podría suponer que dado que un ave puede prohibirse como Nebelah, por lo tanto, estaría prohibido hervirla en leche, la Escritura usa la expresión: 'en la leche de su madre', excepto las aves, a las que esa expresión no puede aplicarse ".
קֵבַת נָכְרִי וְשֶׁל נְבֵלָה, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. הַמַּעֲמִיד בְּעוֹר שֶׁל קֵבָה כְשֵׁרָה, אִם יֵשׁ בְּנוֹתֵן טַעַם, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה. כְּשֵׁרָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַטְּרֵפָה, קֵבָתָהּ אֲסוּרָה. טְרֵפָה שֶׁיָּנְקָה מִן הַכְּשֵׁרָה, קֵבָתָהּ מֻתֶּרֶת, מִפְּנֵי שֶׁכָּנוּס בְּמֵעֶיהָ:
Está prohibido usar la leche cuajada en las fauces de un animal sacrificado por un no israelita, que es Nebelah. Cuando una persona pone leche en la membrana interior de las fauces de un animal matado por Cashér; Si la leche puede darle un sabor, está prohibido. La leche en las fauces de un animal Cashér, que succionó de uno que es Terefá, está prohibida; pero puede usarse la leche de un Terefá, que succionó de un animal Cashér, porque la leche permanece reunida [encerrada] en los intestinos.
חֹמֶר בַּחֵלֶב מִבַּדָּם, וְחֹמֶר בַּדָּם מִבַּחֵלֶב. חֹמֶר בַּחֵלֶב, שֶׁהַחֵלֶב מוֹעֲלִין בּוֹ, וְחַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם פִּגּוּל וְנוֹתָר וְטָמֵא, מַה שֶּׁאֵין כֵּן בַּדָּם. וְחֹמֶר בַּדָּם, שֶׁהַדָּם נוֹהֵג בִּבְהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, בֵּין טְמֵאִים וּבֵין טְהוֹרִים, וְחֵלֶב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִלְבָד:
Varias leyes son más rígidas con respecto a la prohibición de comer sebo [חלב] que lo que son en contra de comer sangre, y algunas, nuevamente, que se relacionan con esta última prohibición, son más severas que aquellas con respecto a la primera mencionada . Más severo con respecto al sebo, en la medida en que se puede incurrir en una violación [מעילה], así como también la culpa de haber traído un sacrificio abominable [es decir, no apto] [פגול], y haber comido de lo que quedaba [נותר ], Y se volvió impuro, lo cual no es el caso con respecto a la sangre. Algunas leyes son más severas con respecto a la sangre, ya que esta prohibición se aplica a la sangre de animales domésticos y salvajes, y también a las aves, ya sean de una especie limpia o impura, pero eso en contra de comer sebo se aplica exclusivamente a los animales limpios.