Tosefta sobre Sheviit 2:1
עַד אֵימָתַי חוֹרְשִׁין בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עֶרֶב שְׁבִיעִית. עַד שֶׁתִּכְלֶה הַלֵּחָה, כָּל זְמַן שֶׁבְּנֵי אָדָם חוֹרְשִׁים לִטַּע בַּמִּקְשָׁאוֹת וּבַמִּדְלָעוֹת. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן, נָתַתָּ תּוֹרַת כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּיָדוֹ, אֶלָּא בִּשְׂדֵה הַלָּבָן עַד הַפֶּסַח, וּבִשְׂדֵה הָאִילָן עַד עֲצֶרֶת:
¿Hasta cuándo aramos un campo sin árboles en el año pre-sabático? Hasta que desaparezca la humedad, [es decir], mientras la gente todavía está arando para plantar pepinos y calabazas. El rabino Shimon dijo: ¡Tienes derecho a cada persona a tomar su propia decisión! Más bien, en un campo de verduras hasta la Pascua, y en un huerto hasta Shavuot [festival al final de la cosecha de granos].
Tosefta Peah
When do we burn [alt., "How long do we wait until we burn," see the GR"A] the dried-up residue (=קשין, lit. "hard stuff," or straw) that is in the fields? As to the fields of fruit-trees, until Shavuot. As to "white" fields (i.e., grain fields, see Sheviit 2:1), until Rosh Hashanah (alt., "Pesach," per Vienna manuscript). As to an irrigated field, [we burn the residue] immediately, the words of Rabbi Yehudah. But the Sages say, as to a white field, until Shavuot, as to a field of fruit-trees, until Rosh Hashanah, due to the robbery of men and cattle [?], and as to an irrigated field, immediately.
Ask RabbiBookmarkShareCopy