Mishná
Mishná

Tosefta sobre Kidushín 1:6

כָּל הַנַּעֲשֶׂה דָמִים בְּאַחֵר, כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה, נִתְחַיֵּב זֶה בַחֲלִיפָיו. כֵּיצַד. הֶחֱלִיף שׁוֹר בְּפָרָה אוֹ חֲמוֹר בְּשׁוֹר, כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה, נִתְחַיֵּב זֶה בַחֲלִיפָיו. רְשׁוּת הַגָּבוֹהַּ, בְּכֶסֶף, וּרְשׁוּת הַהֶדְיוֹט, בַּחֲזָקָה. אֲמִירָתוֹ לַגָּבוֹהַּ, כִּמְסִירָתוֹ לַהֶדְיוֹט:

Todo lo que se gana dinero por otra cosa [La gemara explica: Todo lo que se evalúa como dinero por otra cosa; todo lo que, si se va a dar como dinero para otra cosa, debe evaluarse— es decir, todo chattel (metaltelin), aparte de la moneda] —una vez que uno se lo apropia, el otro es responsable de su intercambio. [Es decir, una vez que uno de ellos lo tira (como un acto de adquisición), el otro es responsable de su intercambio si se perdió o murió, donde sea (lo que se adquirió), aunque él (el comprador) No lo jalé. Porque cuando el vendedor tira de la bufanda o un objeto (diferente), el comprador adquiere el objeto comprado donde sea que esté, aunque el objeto por el que se adquiere no vale un p'rutah, siempre que no sea un monedas o frutas, estas no efectúan dicha adquisición. Y todas las cosas son adquiridas por (tal) intercambio (califina)— metaltelin, fiadores y tierra —con la excepción de la moneda, que no es adquirida por califina, la mentalidad de uno está en la figura (impresa) en la moneda y no en la sustancia misma; y la figura es susceptible de borrarse. Por lo tanto, si uno tomó moneda sin peso ni cuenta y dijo: "Esto es un califín para ese campo, o fiador u objeto", una vez que el otro (el vendedor) lo tira, él (el comprador) es responsable de su intercambio. Por el hecho de que no fue pesado o contado, pone de manifiesto que no había mentalidad en la figura (impresa). Y no hay medios disponibles para la adquisición de moneda que no está disponible de inmediato, excepto agav, (adquisición de la moneda) junto con la tierra.] ¿Cómo es eso? Si un buey fue cambiado por un asno, o un asno por un buey, una vez que el primero se apropia (cualquier animal), el otro es responsable de su intercambio. El dominio del Templo (adquiere con) dinero, y el dominio de los laicos, con jázaca. [Si el tesorero del Templo da dinero por una bestia, incluso (si la bestia estuviera) "en el fin del mundo", lo adquiere; pero los laicos adquieren solo con jázaka, es decir, tirando. Y si un laico dio dinero por algo, siempre y cuando no lo haya sacado, no lo adquiere, y el vendedor debe devolver el dinero si él (el comprador) retrocede y él (el que retrocede) viene bajo (una imprecación, a saber :) "El que castigó (... castigará al que no cumpla su palabra"). Pero si el comprador sacó el objeto, incluso si aún no ha pagado la cantidad estipulada, ninguno puede retroceder fuera. Y si él no dio el dinero ni sacó el objeto, sino que solo llegó a un acuerdo con el vendedor para comprar a un precio determinado—incluso si él dijo: "Ustedes son mis testigos", no hay nada (vinculante) en esto, y él ni siquiera tiene una imprecación (si retrocede)]. Uno "decir" al Templo es como "dar" a los laicos. [Si uno dice: "Este buey es una ofrenda quemada; esta casa está consagrada"—incluso si fuera "en el fin del mundo", el Templo lo adquiere. Pero con los laicos, no hay adquisición hasta que él (el comprador) tira del animal o realiza un acto de jázakah en la casa.]

Tosefta Kiddushin

One can exchange land for land, moveables for moveables, land for moveables, moveables for land—when this one takes ownership, the other one becomes liable for its exchange (see Mishnah Kiddushin 1:6).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente