Mishná
Mishná

Related sobre Beitzá 5:4

הַשּׁוֹאֵל כְּלִי מֵחֲבֵרוֹ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַשּׁוֹאֵל. בְּיוֹם טוֹב, כְּרַגְלֵי הַמַּשְׁאִיל. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁאֲלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ תְּבָלִין וּמַיִם וּמֶלַח לְעִסָּתָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ כְרַגְלֵי שְׁתֵּיהֶן. רַבִּי יְהוּדָה פוֹטֵר בְּמַיִם, מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ:

Si uno toma prestado un recipiente de su vecino antes de yom tov, es "como los pies del prestatario", habiendo adquirido su "descanso" con él ben hashmashoth (en el crepúsculo); porque ben hashmashoth, que marca la entrada del (nuevo) día, adquiere "descanso". E incluso si no llegó a manos del prestatario hasta yom tov, no estando en su dominio ben hashmashoth, sigue siendo "como los pies del prestatario". Y si lo tomó prestado en yom tov, después del anochecer, es "como los pies del prestamista", habiendo adquirido "descanso" con el propietario (incluso si estaba acostumbrado a pedirlo prestado cada yom tov.)] Si una mujer toma prestado de sus especias vecinas [para su plato] y agua y sal para su masa, ellos [la olla y la masa] son ​​como los pies de ambos. [Pueden ser llevados a un lugar solo donde ambos puedan ir, [ya que desde que lo tomó prestado en yom tov, las especias o el agua y la sal adquirieron "descansando" con el dueño.] R. Yehudah exime (al prestatario) con (respecto a) el agua, ya que no es sustancial [es decir, no es reconocible en el plato o en la masa (como cuando el plato es espeso, de modo que el agua no es reconocible en él), por lo que su llevarse a alguna parte no está impedido (por la presencia del agua). Y R. Yehudah no difiere con respecto a la sal, siendo el caso de la masa que se amasó con sal gruesa y gruesa, que es reconocible y sustancial. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah.]

Tosefta Beitzah (Lieberman)

A donkey is judged after the feet of the donkey driver, a cow after the carter's feet, cattle after the shepherd's feet. R. Dosa says: If one buys cattle from another on the eve of the holiday, which is judged according to the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged according to the seller's feet. If a man buys meat from the butcher on the eve of the holiday, it will be judged after the feet of the buyer. If he buys it on the holiday, it will be judged after the seller's feet. If one borrows someone else's shirt on the eve of the holiday, it will be judged according to the feet of the borrower; if he borrows it on the holiday, it will be judged according to the feet of the one who lends it. Two borrow a shirt, one to go to the house of study at dawn, the other to go to a banquet at dusk, so it is, if it happens on the day before the holiday, judged according to the feet of the borrower concerned, if it happens on the holiday, according to the feet of the lender. If a woman borrows spices, water, or salt for her dough from another woman on the eve of the holiday, they are judged according to the feet of the one who borrows them. If it is on the holiday, they will be judged according to the feet of the bestowers. R. Yehuda declares that the water is permissible because it is absorbed in the dough.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente