Mishná
Mishná

Related%20passage sobre Ketubot 2:2

וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בְּאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ שָׂדֶה זוֹ שֶׁל אָבִיךָ הָיְתָה וּלְקַחְתִּיהָ הֵימֶנּוּ, שֶׁהוּא נֶאֱמָן, שֶׁהַפֶּה שֶׁאָסַר הוּא הַפֶּה שֶׁהִתִּיר. וְאִם יֵשׁ עֵדִים שֶׁהִיא שֶׁל אָבִיו וְהוּא אוֹמֵר לְקַחְתִּיהָ הֵימֶנּוּ, אֵינוֹ נֶאֱמָן:

Y R. Yehoshua admite que si uno le dice a su vecino: Este campo era de su padre y se lo compré, se cree, porque "la boca que prohíbe es la boca que permite". [Aunque anteriormente, en el primer capítulo, re "Si ella dijo: 'Después de que me comprometiste, me forzaron'", R. Yehoshua difiere de R. Gamliel, diciendo que la mujer no se cree en esto (aunque) así se prohíbe al sacerdocio, cuando podría haber dicho: soy mukkath etz y se me ha permitido el sacerdocio—Esto es así en un caso de "prohibido" o "permitido", es decir, prohibido al sacerdocio o permitido a él. Es en este caso que R. Yehoshua difiere de R. Gamliel, diciendo que no se la cree con un miggo ("Podría haber dicho, etc."); pero aquí, donde no hay una cuestión de prohibido o permitido, sino (más bien una cuestión de) pérdida monetaria, como cuando uno le dice a su vecino: "Este campo era de su padre y se lo compré a él", admite R. Yehoshua. R. Gamliel que en tal caso se le cree con un miggo, después de haber podido decir: "Es mío", de modo que si dice: "Era de tu padre y se lo compré", se cree .] Y si hay testigos de que era de su padre, y él dice: se lo compré, no se le cree. [La gemara explica que esta Mishná habla de una instancia en la que él (el poseedor del campo) comió de ella solo dos años antes (es decir, en la vida de) el padre y un año antes del hijo. La Mishná nos informa que, dado que los tres años de jázakah (posesión) no se completaron en la vida del padre, el año que comió antes que el hijo no se acumula en la suma de los años de jázaca.

Explora related%20passage sobre Ketubot 2:2. Comentario y análisis en profundidad de fuentes judías clásicas.

Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente