Referencia sobre Pará 7:8
הַמַּצְנִיעַ אֶת הֶחָבִית שֶׁלֹּא תִשָּׁבֵר, אוֹ שֶׁכְּפָאָהּ עַל פִּיהָ עַל מְנָת לְנַגְּבָהּ לְמַלֹּאת בָּהּ, כָּשֵׁר. לְהוֹלִיךְ בָּהּ אֶת הַקִּדּוּשׁ, פָּסוּל. הַמְפַנֶּה חֲרָסִין מִתּוֹךְ הַשֹּׁקֶת בִּשְׁבִיל שֶׁתַּחֲזִיק מַיִם הַרְבֵּה, כְּשֵׁרִין. וְאִם בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יִהְיוּ מְעַכְּבִין אוֹתוֹ בְשָׁעָה שֶׁהוּא זוֹלֵף אֶת הַמַּיִם, פָּסוּל:
Si [después de extraer agua para el chatat ] se esconde un barril para evitar que se rompa, o se vuelca sobre su boca para secarlo para llenarlo, [el agua extraída] es válida [ya que esas acciones no se consideran no relacionadas trabajo]. Si [realizó estas acciones] para llevar las [aguas] santificadas en él, [el agua extraída] no es válida. Si [entre extraer el agua y santificarlo con cenizas] se quitan los fragmentos de barro de un comedero [en el que planea santificar el agua] para que retenga mucha agua, [el agua extraída] es válida. Pero si [quitó los fragmentos] para que no lo impidieran cuando desea vaciar el agua, no es válido.