Mishná
Mishná

Halakhah sobre Shabbat 4:1

בַּמֶּה טוֹמְנִין וּבַמָּה אֵין טוֹמְנִין. אֵין טוֹמְנִין לֹא בְגֶפֶת וְלֹא בְזֶבֶל, לֹא בְמֶלַח וְלֹא בְסִיד וְלֹא בְחֹל, בֵּין לַחִים בֵּין יְבֵשִׁים. לֹא בְתֶבֶן וְלֹא בְזָגִים וְלֹא בְמוֹכִים וְלֹא בַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִים, אֲבָל טוֹמְנִין בָּהֶן כְּשֶׁהֵן יְבֵשִׁין. טוֹמְנִין בִּכְסוּת וּבְפֵרוֹת, בְּכַנְפֵי יוֹנָה וּבִנְסֹרֶת שֶׁל חָרָשִׁים וּבִנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר בְּדַקָּה וּמַתִּיר בְּגַסָּה:

¿En qué se pueden almacenar (los alimentos) y en qué no se pueden almacenar? [Si se desea retirar una olla de la estufa en la víspera del sábado y almacenarla en otro lugar (y los sabios han dicho: no podemos almacenar en algo que agregue calor, sino solo en algo que conserve el calor)—¿Qué es lo que agrega calor y está prohibido?] No pueden almacenarse en gefeth [el residuo de aceitunas y sésamo. Cuando se juntan, hace mucho calor], o en estiércol, o en sal, o en cal, o en arena, ya sea húmeda (que genera más calor) o seca. (Y no pueden almacenarse) en paja, o en la cáscara de las uvas, o en mochim [Todo lo blando se llama "mochim", por ejemplo, algodón, la lana suave y arrancada de un animal, el remolque de gastado prendas de vestir], o en pastos, cuando están húmedos [Esto se refiere a todos ellos: paja, cáscaras, mochim y pastos. "Mojado" aquí significa mojado en sí mismo, no a través de líquidos que caen sobre ellos después de que se hayan secado. "Mochim", mojado en sí mismo, se obtiene con lana cerca de la cola o con lana entre los muslos del animal]; pero está permitido almacenarlos cuando están secos. Se permite almacenar en prendas de vestir, en frutas, en las alas de una paloma, en las virutas de los carpinteros, y en la fina paja de lino (golpeado). R. Yehudah lo prohíbe con [chaff] delgado, pero lo permite con grueso. [Pero con las virutas está de acuerdo en que está permitido tanto con delgadas como con gruesas. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah. La razón por la que prohibieron almacenar mientras aún era de día en algo que agrega calor—un decreto, para que no lo guarde en cenizas calientes y venga a remover las brasas después del anochecer. Y prohibieron almacenar el sábado (incluso) en algo que no agrega calor, a pesar de que no se cocina—un decreto, para que no encuentre que su olla se haya enfriado, y la hierva en un fuego el sábado. Y ben hashmashoth se le permite almacenar en una cosa que no agrega calor, (Shabat 34a), no hay necesidad de decretar para que no encuentre que su olla se haya enfriado, y la hierva; para macetas, en general, están hirviendo ben hashmashoth. Y Rambam explica que "las ollas, en general, están hirviendo ben hashmashoth" de una manera inconsistente con la razón debido a formulaciones erróneas y versiones opuestas en la gemara ante él, donde leyó: "¿Por qué dijeron que está prohibido almacenar en un ¿Cosa que no agrega calor después del anochecer?—un decreto, para que no lo guarde en cenizas calientes. ¿Y por qué dijeron que está prohibido almacenar algo que agrega calor mientras aún es de día?— un decreto para que no llegue a hervirlo ". No debe leerse así, sino:" ¿Por qué dijeron que está prohibido almacenar en algo que no agrega calor después del anochecer? —un decreto para que no viniera a hervirlo. Y está prohibido almacenar en una cosa que agrega calor mientras aún es de día— un decreto, para que no lo guarde en cenizas calientes "]

Gray Matter IV

He notes that in most refrigerators, metal is not heated until it glows. He explains that even though there are gases that are heated in the refrigeration cycle, heating these gases does not constitute an act of bishul (cooking). Among his reasons are that the gases are not heated by a fire source (see Rambam's Commentary to the Mishnah, Shabbat 4:1) and that heating a gaseous substance does not constitute bishul.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoVersículo siguiente