Shabbat 4
בַּמֶּה טוֹמְנִין וּבַמָּה אֵין טוֹמְנִין. אֵין טוֹמְנִין לֹא בְגֶפֶת וְלֹא בְזֶבֶל, לֹא בְמֶלַח וְלֹא בְסִיד וְלֹא בְחֹל, בֵּין לַחִים בֵּין יְבֵשִׁים. לֹא בְתֶבֶן וְלֹא בְזָגִים וְלֹא בְמוֹכִים וְלֹא בַעֲשָׂבִים בִּזְמַן שֶׁהֵן לַחִים, אֲבָל טוֹמְנִין בָּהֶן כְּשֶׁהֵן יְבֵשִׁין. טוֹמְנִין בִּכְסוּת וּבְפֵרוֹת, בְּכַנְפֵי יוֹנָה וּבִנְסֹרֶת שֶׁל חָרָשִׁים וּבִנְעֹרֶת שֶׁל פִּשְׁתָּן דַּקָּה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹסֵר בְּדַקָּה וּמַתִּיר בְּגַסָּה:
¿En qué se pueden almacenar (los alimentos) y en qué no se pueden almacenar? [Si se desea retirar una olla de la estufa en la víspera del sábado y almacenarla en otro lugar (y los sabios han dicho: no podemos almacenar en algo que agregue calor, sino solo en algo que conserve el calor)—¿Qué es lo que agrega calor y está prohibido?] No pueden almacenarse en gefeth [el residuo de aceitunas y sésamo. Cuando se juntan, hace mucho calor], o en estiércol, o en sal, o en cal, o en arena, ya sea húmeda (que genera más calor) o seca. (Y no pueden almacenarse) en paja, o en la cáscara de las uvas, o en mochim [Todo lo blando se llama "mochim", por ejemplo, algodón, la lana suave y arrancada de un animal, el remolque de gastado prendas de vestir], o en pastos, cuando están húmedos [Esto se refiere a todos ellos: paja, cáscaras, mochim y pastos. "Mojado" aquí significa mojado en sí mismo, no a través de líquidos que caen sobre ellos después de que se hayan secado. "Mochim", mojado en sí mismo, se obtiene con lana cerca de la cola o con lana entre los muslos del animal]; pero está permitido almacenarlos cuando están secos. Se permite almacenar en prendas de vestir, en frutas, en las alas de una paloma, en las virutas de los carpinteros, y en la fina paja de lino (golpeado). R. Yehudah lo prohíbe con [chaff] delgado, pero lo permite con grueso. [Pero con las virutas está de acuerdo en que está permitido tanto con delgadas como con gruesas. La halajá no está de acuerdo con R. Yehudah. La razón por la que prohibieron almacenar mientras aún era de día en algo que agrega calor—un decreto, para que no lo guarde en cenizas calientes y venga a remover las brasas después del anochecer. Y prohibieron almacenar el sábado (incluso) en algo que no agrega calor, a pesar de que no se cocina—un decreto, para que no encuentre que su olla se haya enfriado, y la hierva en un fuego el sábado. Y ben hashmashoth se le permite almacenar en una cosa que no agrega calor, (Shabat 34a), no hay necesidad de decretar para que no encuentre que su olla se haya enfriado, y la hierva; para macetas, en general, están hirviendo ben hashmashoth. Y Rambam explica que "las ollas, en general, están hirviendo ben hashmashoth" de una manera inconsistente con la razón debido a formulaciones erróneas y versiones opuestas en la gemara ante él, donde leyó: "¿Por qué dijeron que está prohibido almacenar en un ¿Cosa que no agrega calor después del anochecer?—un decreto, para que no lo guarde en cenizas calientes. ¿Y por qué dijeron que está prohibido almacenar algo que agrega calor mientras aún es de día?— un decreto para que no llegue a hervirlo ". No debe leerse así, sino:" ¿Por qué dijeron que está prohibido almacenar en algo que no agrega calor después del anochecer? —un decreto para que no viniera a hervirlo. Y está prohibido almacenar en una cosa que agrega calor mientras aún es de día— un decreto, para que no lo guarde en cenizas calientes "]
טוֹמְנִין בִּשְׁלָחִין, וּמְטַלְטְלִין אוֹתָן, בְּגִזֵּי צֶמֶר, וְאֵין מְטַלְטְלִין אוֹתָן. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה, נוֹטֵל אֶת הַכִּסּוּי וְהֵן נוֹפְלוֹת. רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר, קֻפָּה, מַטָּהּ עַל צִדָּהּ וְנוֹטֵל, שֶׁמָּא יִטֹּל וְאֵינוֹ יָכֹל לְהַחֲזִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, נוֹטֵל וּמַחֲזִיר. לֹא כִסָּהוּ מִבְּעוֹד יוֹם, לֹא יְכַסֶּנּוּ מִשֶּׁתֶּחְשָׁךְ. כִּסָּהוּ וְנִתְגַּלָּה, מֻתָּר לְכַסּוֹתוֹ. מְמַלֵּא אֶת הַקִּיתוֹן וְנוֹתֵן לְתַחַת הַכַּר, אוֹ תַחַת הַכָּסֶת:
Está permitido almacenar en sh'lachin [pieles. El targum de (Levítico 1: 6): "Y desollará" es "Veyashlach"], y pueden ser movidos (en el día de reposo), [ya sea que él los haya guardado o no, porque pueden reclinarse sobre ellos. ] (Se permite almacenar) en cizallas de lana, y está prohibido moverlas, [porque se reservan para hilar y tejer. Y a pesar de que los almacenó por el momento, no los renunció (por hilar y tejer) por completo, no los designó específicamente para almacenarlos; pero si lo hizo, puede moverlos.] ¿Qué puede hacer [el que almacenó su olla]? [¿Cómo puede sacarlo si está prohibido moverlos (las cizallas), ya que está completamente cubierto por ellos?] Se quita la tapa [de la olla, que tiene el estado de un recipiente], y se caen . [Y aunque descansen sobre él, esto no nos concierne, ya que no se considera como una base para ellos, su función es cubrir la olla.] R. Eliezer b. Azaryah dice: Gira la caja hacia un lado y la toma, para que no la saque y no pueda devolverla. [Cuando viene a tomar (comida de la olla), gira la caja (que contiene la olla) de lado, para que no tome la olla, y las tijeras de ambos lados caigan en el orificio (en el que se almacena la olla) , de modo que si desea devolverlo allí, no se le permitirá mover las cizallas a ambos lados para volver a colocarlo en el agujero.] Los sabios dicen: lo toma y lo devuelve. [Toma la olla, y si las cizallas a ambos lados no se caen y el agujero no se echa a perder (para volver a almacenarlo), regresa la olla a su lugar; y no le prohibimos que tome la olla ab initio para que no estropee el hoyo. Y los sabios están de acuerdo en que si el hoyo se echara a perder, no puede devolverlo. La halajá está de acuerdo con los sabios.] Si no la cubrió mientras aún era de día, puede que no la cubra cuando oscurece. [Porque está prohibido almacenar en el día de reposo, incluso en algo que no agrega calor.] Si lo cubrió y se descubrió, se le permite volver a cubrirlo. Uno puede llenar un hervidor de agua y colocarlo [en el día de reposo] debajo de un kar [que coloca debajo de su cabeza, aunque esté lleno de mochim o plumas, esta no es la forma habitual de "almacenar"], o debajo de un keseth, [más grande que un kar].