Beth Shammai dice: No se colocan paquetes de lino en el horno [para blanquear], a menos que estén [completamente al vapor] mientras aún es de día; ni lana en la tina [del tintorero], a menos que el color tome [mientras aún es de día.] Beth Hillel lo permite, [es decir, ponerlo allí mientras todavía es de día y hacer que el color tome toda la noche. Beth Hillel lo permite solo en una cuba retirada del fuego. Porque si hay un fuego debajo en el día de reposo, está prohibido—una gezeirah, para que no revuelva las brasas. Y el tanque también debe estar cerrado y sellado con cal—una gezeirah para que no se agite y mezcle en el día de reposo y sea responsable por "cocinar"]. Beth Shammai dice: Las redes no se extienden (para atrapar) animales, pájaros o peces, a menos que estén atrapados mientras aún es de día. Beth Hillel lo permite.
Bartenura on Mishnah Shabbat
אונין – bundles of beaten [wet] flax, and we put them in the oven and heated.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shabbat
Introduction
Today’s mishnah contains two more debates between Bet Shammai and Bet Hillel over whether work may be begun on Friday before Shabbat, if that work will continue on its own throughout Shabbat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shabbat
שיבהילו – when they are warmed, the steam would rise up on them
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shabbat
Beth Shammai says: bundles of wet flax may not be placed in an oven unless they can begin to steam while it is still day, nor wool in the dyer’s kettle unless it can [absorb the color] such that [the color] is visible. But Bet Hillel permits it. Bet Shammai prohibits putting flax in the oven or wool in the dyer’s kettle if the work will continue to be performed on Shabbat. If the essential part of drying the flax or dying the wool has been done before Shabbat, then she may leave her things over Shabbat. But if not, Bet Shammai prohibits. Bet Hillel again permits this.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shabbat
ליורה – of the dyers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Shabbat
Bet Shammai says: traps for wild beasts, fowl, and fish may not be spread unless they can be caught while it is still day; But Bet Hillel permits it. This is in essence the same debate as above. The one innovation is that Bet Hillel permits even though the whole work might end up being done on the Shabbat, as opposed to the other cases where the work began on Friday. Similarly, Bet Shammai forbids this, even though there is no certainty that the traps will catch anything on Shabbat.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shabbat
אלא כדי שיקלוט את העין – that it would absorb the color while it is still day (i.e., on Friday).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Shabbat
וב"ה מתירין – to put them into it while it still day so that it would absorb it all night long. But the School of Hillel did not permit other than with a dyer’s kettle uprooted from the fire, for if there is fire underneath it on Shabbat, it is prohibited, as a preventive decree lest he rake the coals underneath the ashes (Talmud Shabbat 18b and 34b). But he also needs that the kettle is sealed with plaster, as a preventive decree lest he stir it and turn it over on Shabbat (Talmud Shabbat 18b), and he would be liable because of [the prohibition against] cooking.