Mishná
Mishná

Comentario sobre Nedarim 4:1

אֵין בֵּין הַמֻּדָּר הֲנָאָה מֵחֲבֵרוֹ לַמֻּדָּר הֵימֶנּוּ מַאֲכָל אֶלָּא דְרִיסַת הָרֶגֶל וְכֵלִים שֶׁאֵין עוֹשִׂין בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ. הַמֻּדָּר מַאֲכָל מֵחֲבֵרוֹ, לֹא יַשְׁאִילֶנּוּ נָפָה וּכְבָרָה וְרֵחַיִם וְתַנּוּר, אֲבָל מַשְׁאִיל לוֹ חָלוּק וְטַבַּעַת וְטַלִּית וּנְזָמִים, וְכָל דָּבָר שֶׁאֵין עוֹשִׂין בּוֹ אֹכֶל נֶפֶשׁ. מְקוֹם שֶׁמַּשְׂכִּירִין כַּיּוֹצֵא בָהֶן, אָסוּר:

No hay diferencia entre otorgar beneficios al vecino y pedir alimentos de él, pero "el pisar el pie" [para atravesar su tierra] o [pedir prestado de él] recipientes no utilizados para la alimentación [preparación, permitiéndose estos uno que se priva de la comida, y prohibido a alguien que se beneficia del beneficio.] Si uno se priva de la comida de su amigo, no debe prestarle una avena, un tamiz, un molino o un horno, [estos se utilizan en el procesamiento de comida, y, no hace falta decir, una olla o un asador, que contiene la comida misma. El "prometer de la comida" de nuestra Mishná es decir: "El disfrute de tu comida sobre mí, konam"], pero puede prestarle prendas de vestir, anillos, capas, aretes y todo lo que no se usa para preparación de comida. En un lugar donde se alquilan tales cosas, está prohibido. [Porque como es habitual contratarlos, y él (el prestamista) renuncia al alquiler, con ese dinero, él (el prestatario) puede comprar comida— pero lo había prometido de (cualquier) beneficio que conduzca a (la obtención de) comida.]

Bartenura on Mishnah Nedarim

אין בין מודר. אלא דריסת הרגל – to pass through his land, or to lend out utensils that they don’t make in them food necessary for the Sabbath day, which are permissible for someone who took a vow of deriving food from him, but is forbidden if he took a vow to enjoying any benefit from him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Nedarim

Introduction This mishnah and the subsequent mishnayoth discuss what is prohibited to a person who is under a vow not to benefit from his fellow. Note that these types of vows can be initiated by either party: Reuven may swear that Shimon may not benefit from Reuven’s property and Shimon may swear that he may not benefit from Reuven’s property.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Nedarim

נפה וכברה רחים ותנור (winnow, basket used as a sieve, millstone, an oven) – that they prepare in them food necessary for the [Sabbath] day. And all the more so, a pot or a spit where the food stands within it. One who takes a vow against food that is taught in our Mishnah, is he who says to him: “KONAM: benefitting from your food is upon me.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Nedarim

The only difference between one who is under a vow not to benefit at all from his neighbor, and one who is under a vow prohibiting food benefit, is in respect of walking [on his property] and [the use of] utensils not employed in the preparation of food. There are two things which are permitted to one who is under a vow not to derive food benefit from his neighbor that are not permitted to one who may not benefit from his neighbor at all: walking on his property and the use of things not involved in the making of food. The next section of the mishnah will qualify this statement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Bartenura on Mishnah Nedarim

מקום שמשכירין כיוצא בהם (a place where these things are rented out) – for since it is the practice to rent out such things and he foregoes the rental payment, with those monies he can purchase food necessary for the [Sabbath] day and he made him take a vow from deriving benefit is brought through the food.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

English Explanation of Mishnah Nedarim

If a man is under a vow not to derive food benefit from his neighbor, he may not lend him a sifter, sieve, mill-stone or oven, but he may lend him a cloak, ring, garment, and earrings, and whatever is not employed in the preparation of food. In a place where things such as these are rented out, it is forbidden. A man who cannot derive food benefit from his neighbor may not borrow vessels which are involved in the making of food, but he may borrow things not involved in the making of food. However, if in such a place, the custom is to rent these things (a cloak etc.) then borrowing them is prohibited. For if the one who cannot receive benefit from his friend borrows these things without paying, he saves the money he would have otherwise had to spend. With that money he may now go and buy food. Indirectly, therefore, he has derived food benefit. Therefore, in such a place borrowing any item would be prohibited.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capítulo completoVersículo siguiente