Si uno se casó con una mujer y ella estipuló con él [con una orden judicial y kinyan (acto de adquisición) o le dijo a los testigos: ustedes son mis testigos que me obligo] a alimentar a su hija [que ella tiene de otra] durante cinco años, él debe alimentarla por cinco años. Si (la primera se divorció de ella dentro de los cinco años y) se casó con otra, y ella estipuló con él que alimentara a su hija durante cinco años, él debe alimentarla durante cinco años. Lo primero puede no decirle a lo segundo: si ella viniera a mí, la alimentaría [es decir, si me hubiera quedado casada con su madre, la habría alimentado], pero él debe llevarle comida al lugar donde está su madre. . [Porque dictaminamos: una hija (ya sea menor o mayor) puede permanecer con su madre siempre que ella (la madre) lo desee. Y un hijo permanece con su madre durante seis años y el padre está obligado a alimentarlo mientras él está con su madre si ella así lo desea.] Del mismo modo, los dos no deben decir: La alimentaremos como uno; pero uno la alimenta y el otro le da dinero para comida.
Bartenura on Mishnah Ketubot
הנושא את האשה ופסקה עמו – in the document and symbolic form of making an agreement binding, or he (i.e., the husband) aid to witnesses: “you are my witnesses that I obligate myself to support her (i.e., my wife-to-be’s) daughter that she has from another man.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Ketubot
Introduction
This mishnah deals with a case where a widow who already had a daughter married a man and cut a deal with him that he provide food and clothing for this daughter for five years.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Ketubot
לכשתבא אצלי – meaning to say, if I would sustain her mother, I would feed her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Ketubot
If a man married a woman and she cut a deal with him that he should maintain her daughter for five years, he must maintain her for five years. Since he promised to maintain her for five years, he is obligated to do so, no matter what the circumstances, as we shall see below.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Bartenura on Mishnah Ketubot
מוליך לה מזונותיה למקום שאמה שם – for we hold that a daughter is with her mother whether as an adult or as a child – all the time that the mother wants. And the son, until six years with his mother, and the father is obligated to provide support and he is with his mother, if the mother wants.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
English Explanation of Mishnah Ketubot
If she was [subsequently] married to another man and cut a deal with him [as well] that he should maintain her daughter for five years, he must maintain her for five years. The first husband may not plead, “If she will come to me I will maintain her”, rather he must send her maintenance to her at the place where her mother [lives]. Similarly, the two husbands cannot plead, “We will maintain her jointly”, but one must maintain her and the other give her the cost of her maintenance. If this woman is divorced from this husband and goes and gets married again, and then cuts a deal with the new husband that he should maintain the daughter for five years, the first husband is still obligated, even though the daughter will now receive maintenance from the second husband. The first husband may not say that he will maintain her only if she comes back to live with him. Even though the first husband intended to maintain her so that he could be married to her mother, he is still obligated. If necessary he must send her maintenance money to wherever she may be. Finally, the two husbands cannot split the costs of the daughter’s maintenance. Rather each one must bear the full costs; one provides the actual food and clothing and another provides the monetary equivalent.